Home 传记电影 安妮日记(2001)(上)

安妮日记(2001)(上)

0
安妮日记(2001)(上)

and Mr. Pfeffer may use it
the rest of the time.
但是,皮姆
But, Pim…
我们就这么定了吧?
Are we agreed?
我们所有人都得做出一些小的妥协,安妮
We all have to make
small sacrifices, Anne.
你是说我得做出一些妥协
You mean me.
I have to make the sarifies.
而且这并不是小事,我不再只是个小女孩了
And it isn’t small.
I’m not a little girl anymore.
费弗尔先生有使用书桌的权利
Mr. Pfeffer
has a right to the desk.
难道我没有权利吗?
And don’t I have rights?
我和这儿的其他人一样努力
I work just as hard
as anybody else here.
我只是不希望那个男人
I just don’t want that man…
偷看我的想法
poring through
my private thoughts.
这个问题倒是很好解决,不是吗?
That’s easily remedied,
don’t you think?
我有个东西
I have it.
给你
Here.
把你的日记放在这里面,别人就没法偷看了
This will keep your diary safe
from prying eyes.
谢谢你,爸爸
Thank you, Daddy.
我的小女人
My little woman.
-打扰一下
-哦
-Pardon me.
-Oh.
可别让人说安妮·弗兰克那所谓的考试没及格
Never let it be said
that Anne Frank failed…
是因为费弗尔先生没让她用桌子
in her so-called studies
on my account.
谢谢你
Thank you.
我的皮姆!
My Pim !
救救我!
Help me!
我想他们是在轰炸机场
I think
they’re bombing the airport.
快离开窗户边上
Get away from that window.
别怕,听,那是英国飞机
Don’t be afraid. Listen,
those are British planes.
-他们是来救我们的
-不,听起来不像
-They’re coming to save us.
-No, it doesn’t sound like it.
彼得,快下来!
Peter, come down !
你在干什么?
What are you doing?
这儿可只有你一个老兵
Not everyone here
is an ex-soldier.
啊!
Aah !
这是我的合伙人,克莱门先生
This is my partner Mr. Kleiman.
很高兴见到你
Pleased to meet you.
-我们不可或缺的蜜普
-你好
-Our indispensable Miep.
-Hello.
-这是贝普
-很高兴见到你
-And Bep.
-Nice to meet you.
这是范·马伦先生
This is Mr. Van Maaren.
接下来由他来做我们的工头
He will be taking over
as foreman.
至少在贝普的父亲完全康复之前
(贝普的父亲被查出患癌症之前是公♥司♥的工头)
At least until Bep’s father
feels well enough to return.
我不太擅长与人交谈
I’m not much for talk…
但是如果你想要的是一个勤劳的工人
but if it’s a hard worker
you’re looking for…
-找我就对了
-很好
-I’m your man.
-Fine.
请带范·马伦先生去看看储藏室,贝普
Show Mr. Van Maaren
the storeroom, please, Bep.
我来吧
I’ll do it.
我们的销♥售♥员每星期把他们的采购订单给贝普
Our salesmen give their
orders to Bep once a week.
你要完成的任务都在这儿
Everything you need to fill
your orders is right here.
我们有两种产品——香料和果酱
We have two kinds of Petaon
produts–spices and jams.
哇,这在黑市上
Wow, this would fetch
a pretty penny…
能赚一大笔
on the black market.
我可不知道那种事
I wouldn’t know about that.
呃,你的办公室就是这儿
Uh, your office
is going to be in here.
窗户上为什么刷着蓝色的油漆?
What’s this blue paint for?
啊,那是为了避免香料受到光线直射
Ah, that’s to keep the spices
out of the light.
嗯?
Hmm?
蜜普怎么认为?
What does Miep think?
她不信任他,她觉得他像个小偷
She doesn’t trust him.
She thinks he’s a thief.
小偷?
A thief?
啊,她是太有保护欲了
Ah, she’s very protetive.
剥豆子太无聊了
Shelling peas is so boring.
我永远都没法当个家庭主妇
I can never be a housewife.
简直像是坐牢一样
It’s like being in prison.
这只是暂时的
It’s only temporary.
你父亲很快就能回来了,我很确定这一点
Your father will be bak
soon enough, I’m sure of it.

No.
医生说是癌症
They say it’s caner.
想想看这世上有多少苦难
So much suffering in the world.
你只会说这个吗,妈妈?
ls that all you can say, mother?
这只会让事情更糟糕
That will only
make matters worse.
说实话,有时候我真不知道你怎么能这么粗心
Honestly, I don’t know how
you could be so thick sometimes.
安妮!不可以这么跟你妈妈说话
Anne! That’s no way
to talk to your mother.
别听他们的,贝普
Don’t listen to them, Bep.
你知道当事情不顺心的时候
You know what I do…
我会怎么做吗?
when things get diffiult?
我会到楼上去
I go upstairs.
阁楼里有一扇窗户
There’s a window
in the attic…
从那儿可以看见院子里那棵老栗子树
where you can see the old
chestnut tree in the yard.
它有着这世上最美的树枝
lt has the most wonderful
branches.
当树枝上长满蓓蕾
When they’re in full bloom…
真美
it’s beautiful.
当我往外看的时候
When I look out…
我就会感觉好多了
I feel better somehow.
那景象让我忍♥不住想
Makes me wonder…
说不定上帝比人们所想的离我们更近
if God is a lot closer
than most people think.
你是从你的某本书里读到的吗?
Did you read that
in one of your books?
你已经成了个书呆子了
such a font of knowledge
you’ve become.
我想我大概是没救了吧
I suppose I’m just hopeless.
很抱歉
Excuse me.
你不觉得你应该向母亲道歉吗?
Don’t you think you should
apologize to your mother?
有时候她真是令人无法忍♥受
She can be such a trial
sometimes.
你自己也是这样
You’re quite a trial yourself.
是啊,大家一直都在这么提醒我
So people keep reminding me.
这对于一个女孩来说是很正常的——
It’s only natural
for a girl, um–
我是说,对于像你这个年纪的年轻女士
I mean,
a young woman of your age.
别说了
Stop!
我不想听到我和其他的女孩子一样
I don’t want to hear
that I’m like all other girls.
我和她们不一样
I’m not.
我是我自己,安妮·弗兰克
I’m me. Anne Frank.
安妮,你母亲是你最坚定的守护者
Anne, your mother’s
your staunchest defender.
我听到过她在凡·佩尔斯太太面前是怎么维护你的
I’ve heard her
with Mrs. Van Pels.
她是你的朋友
She’s your friend.
我不需要她做我的朋友
I don’t want her
to be a friend.
我需要她做我的母亲
I need her to be a mother.
一个我可以仰视的
Someone I can look up to.
模范和榜样
To set an example.
你母亲是个善良、大方的女人