纹章大概一小时前刚完成
The herald just finished it
about an hour ago.
-你们觉得怎样?
-蛮色彩缤纷的?
-What do you think?
-lt’s quite colorful?
老天帮忙,这到底是什么?
Well, what in God’s name is it?
我的盾形徽章
My coat of arms.
花了一大笔钱
但你们现在能称我为绅士了
lt cost a fortune,
but you can call me a gentleman now!
我看不清楚那铭辞
l can’t quite make out the motto.
-“不太…”
-“正确”
-“Not Without….”
-Right.
“不太正确”?
“Not without right”?
你…
You….
你去找他,对不对?
You went to him, didn’t you?
-你这撒谎的无赖,你去找他
-我请你喝一杯怎样?比利
-You lying knave. You went to him.
-Can l get you a drink? Billy!
威尔根本连作家都不是
Will isn’t even a writer.
-他甚至不会…
-是,好了
-He can’t even–
-Yeah, all right.
不…手放开
No, get– Unhand me!
拿去
Here!
拿去
翎毛笔?
A quill?
为我们写点东西
Write something for us.
用你的诗句使我们赞叹
Amaze us with your verse.
你的机智
Your wit.
没办法?那么…
No? Well….
试着用e开头的字震撼我们
Try astounding us with the letter E.
或是i开头的字?
Or an l?
只要一句就行
lt’s just a straight line.
你没有墨汁
Well, you haven’t got any ink.
大人
My lords–
-等着我
-拜托,大人
-Wait for me!
-Please, my lords!
女王陛下
Your Majesty.
妳是否…?
Are you–?
出去,出去
Get out. Get out.
-出去
-出去
-Get out!
-Get out!
他冲了进来,还有武装
He burst in! Armed.
这是暴♥动♥吗?叛变吗?
ls it an uprising? ls it a revolt?
-我该下令逮捕他吗,女王?
-是…不…
-Shall l order his arrest, Majesty?
-Yes, yes. No, no.
我不知道…
l don’t know. l don’t know.
他想要什么?
What does he want?
他发疯了吗?
Has he gone mad?

No.
对我们很不幸,女王陛下
他相当神智清明
Unfortunately for us, Your Majesty,
he is quite sane.
他只是相信自己在皇室中
与妳地位平等
He simply believes
he is your royal equal.
爱德华,止步
Edward! Halt!
爱德华,幸好你在这
Edward, thank God you’re here.
伊丽莎白撤销了
他的所有皇家许可证
Elizabeth has revoked
all of his royal licenses.
充公他的财产
她相信塞西尔告诉她的每个谎言
Confiscated his property. She believes
every lie Cecil tells about him.
若在伦敦与他争斗,你就证明了…
Fight him in London
and you prove true…
塞西尔说过的每个谣言和谎言
都是真的
…every rumor and every lie
Cecil has ever told.
那么你建议我怎么做?
Then what do you suggest l do?!
-任凭我自己被逮捕?
-不
-Let myself be arrested?
-No.

No.
我自己去觐见伊丽莎白
l will visit Elizabeth myself.
单独去
Alone.
怎么去?
How?
塞西尔让她看信以前
不会自己没先读过
Cecil will not let her see a letter
without reading it first.
我不会寄信
l will not send a letter.
我会寄一本书
l will send a book.
她会传唤我
She will call for me.
当我在她那里时
你不准带着任何士兵或刀剑
While l am with her, you will come
not with an army or swords…
而是带着她忠诚的臣民
…but with her loyal subjects.
伦敦的补锅匠、修鞋匠、砌砖匠
The tinkers, the cobblers,
the bricklayers of London.
激动的群众,他们所有人…
A mob. All of them, all of them…
呐喊着要求
将罗伯特塞西尔放逐到宫外
…calling for Robert Cecil to be
banished from the court.
文字
Words.
文字能打动伊丽莎白
Words will prevail with Elizabeth.
不是刀剑
Not swords.
你建议我该怎样鼓动民众?
And how do you suggest
l raise this mob?
这一点由我来
Leave that to me.
(上帝道阿门)
(悲剧:《理察三世》)
喔,威尔…
Oh, Will, Will!

Hey!
安静,婊♥子♥,出去
Hold your tongue, putana,
and get out.
出去
Out.
那么谁来付钱给我?
Who’s gonna pay me, then?
这一切是干嘛?
What’s all this about?
立刻开始排演
在我通知你以前不得演出
Begin rehearsals immediately. lt must
not be performed until l tell you…
而且你只会在前一天得知
…and you may only have
a day’s notice.
那要很花钱,让所有演员准备好
Well, that will be expensive,
keeping all the actors ready…
还要做便宜的道具…好吧
…and having props made cheaply.
All right.
对了,恭喜
Oh, and congratulations.
你的一首诗在今天出版
You’ve had a poem
published today.
出版?
Published?
你是指,像收在书里?
What, do you mean like in a book?
她闻言而抖濋
She trembles at his tale
急伸出臂环,将金童搂住
And on his neck
Her yoking arms she throws:
(《维纳斯与阿董尼》)
她瘫倒了,犹吊着他颈项
She sinketh down
Still hanging by his neck
爱神仰躺着
He on her belly falls
金童俯身上
She on her back.
我喜欢
l like this.
“宝贝”,她说
“我便是猎菀,你成我小鹿”
‘Fondling,’ she saith, ‘I’ll be a park
And thou shalt be my deer
“你就吃吧…”
Feed where thou wilt….’
有种出种,美靠自身繁殖
Seeds spring from seeds
And beauty breedeth beauty
你既已投胎
Thou wast begot
就得懂天听
To beget is thy duty.
你注定得生育,效法自然
By law of nature
Thou art bound to breed–
(《维纳斯与阿董尼》)
女王陛下
Majesty.
你怎么找到我的?
How do you find me?
妳…
You….
妳宛如烈日,女王陛下
You are the sun, Majesty.
-那光辉…
-骗子
-The glory–
-Liar.
很难相信我曾年轻过
lt is hard to believe
that once l was young.
我曾貌美过
l was beautiful.
你父亲认识的是那样的我
Your father knew me as such.
你是否读过…
Have you read…
这本书?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!