“根据狄克金迈斯原着改编”
这是个不屈不挠的励志故事
This is a tale about an unprejudiced heart…
永远改变本村的命运
and how it changed our valley forever.
在不久以前
There was a time not so long ago…
猪群完全得不到尊重
when pigs were afforded no respect except by other pigs.
他们住在阴暗冷酷的世界
They lived their whole lives in a cruel and sunless world.
他们相信只要长得肥肥大大
In those days, pigs believed that the sooner they grew large and fat,
就会被送到猪仔乐园
the sooner they’d be taken into pig paradise.
起来
Haa! Haa! Get up! – A place so wonderful…
让他们乐不思蜀的桃源乐土
that no pig had ever thought to come back. – Yo! Yeah!
妈妈,再见
Good-bye, Mom.
猪爸爸猪妈妈 被送去吃喝玩乐
So when the day came for their parents to go to that other world of endless pleasures,
小猪仔一点也不难过
it was not a time for young pigs to be sad.
他们以为马上就能跟去享福
Just another step towards the day when they, too, would make the journey.
“太阳谷制肉厂”
可能是他孤单可怜的模样
Perhaps it was because he was alone. Perhaps his sadness made him easier to catch.
无论如何,他成为万中之选
Whatever the reason, of the thousands of animals in the piggery that day. only one was chosen.
这只如何?
How’s this one, Harry?
不错,你出多少?
Just right for the purpose.
他是乳猪,一文不值
How much do I owe you? – It’s a runt, Harry. A worthless, little runt.
你太谦虚了,何太太
You’re too modest, Esme Hoggett.
几乎囊括果酱大赛绝非侥幸
Nine out of ten first prizes for jams and jellies. is more than a matter of luck.
我算幸运 今年的果子特别好
Luck still plays its part. Our berries were wickedly good this year.
咱们的水很甜 不像城里的水
And our water is very tasty too. Of course, we don’t use the town water.
何亚瑟,你好,亚瑟?
Arthur Hoggett! How’s it going, Arthur?
过来试试手运
How are those sheep of yours? Come on, try your luck.
猜猜猪仔重量,做做好事嘛
How about taking a guess, Arthur? All for a good cause.
我不养猪
Don’t keep pigs.
圣诞大餐烤个乳猪多好
Christmas day. Think of it. What a feast!
别叫了,猪仔
That’ll do, Pig.
猪仔和农夫越看越对眼
The pig and the farmer regarded each other.
电光火石间互相受到感动
And for a fleeting moment, something passed between them.
两者间似乎分享共同命运
A faint sense of some common destiny. – Hah. Strange.
奇l圣,他第一次安静下来
First time the little thing hasn’t screamed its head off.
猜猜他的重量
Now you’ll have to have a guess.
十六磅五…
Sixteen pounds, five- Eew.
二盎斯
Two ounces.
老何!
Hooey! Hoggett! Hooey! Hoggett!
谢啦,亚瑟,明天就会遇磅
Thanks, Arthur. We’ll be weighing the little pig tomorrow.
赢了会通知你
We’ll phone you if you win.
你赢了才行,亚瑟
When you win, Arthur. When you win!
猜猜猪仔重量,支持狮子会
Care to guess the pig’s weight, sir? Support the Lion’s Club.
“何太太,金迈斯区大赛冠军”

Ooh!
要只猪干嘛? 两只火腿、培根
What could we do with a pig, eh, Duchess? Just think. Two nice hams. Two sides of bacon.
猪排、猪干、猪肠、腌蹄膀
Oh, and pork chops, kidney, liver, chitlins, pickle his feet.
用他的血做猪血肠,电♥话♥
Save his blood for black puddin’. There’s the telephone. Hoggett!
恭喜你,你赢了那只猪
Good news, Arthur. You’ve won the pig.

Oh.
猪仔必蠢无疑
Pigs are definitely stupid.
噢 噢 噢 噢
Oh, oh, oh, oh.
这是啥?
What is it, Mom?
那是猪
That’s a pig.
长大就会被吃掉
They’ll eat him when he’s big.
我们会被吃掉吗?
Will they eat us?
当然不会,老板只吃蠢动物
Good heavens, no! The bosses only eat stupid animals…
鸡鸭和羊
like sheep and ducks and chickens.

Yea!
他看起来好蠢
It does look stupid, Mom.
没羊那么蠢 不过也蠢得可以
Not as stupid as sheep, mind you. But pigs are definitely stupid.
对不起,可是我们不蠢
Excuse me. No, we’re not.
天啊,你是谁?
Good heavens! Who are you?
大白猪
I’m a Large White.
那是你的品种
Yes, that’s your breed, dear.
你叫什麽?
What’s your name?
不晓得
I don’t know.
你兄弟姐妹一定有不同名字
What did your mother call you to tell you apart from your brothers and sisters?
我们都一样
Our mom called us all the same.
你们都叫什麽?
And what was that, dear?
她叫我们宝贝
She called us all Babe.
最好还是别提起家人
Perhaps we shouldn’t talk too much about, uh, family.
我要妈妈
I want my mom.
别哭,你要勇敢一点
There, there. You’ve got to be a brave boy now.
我从小离开娘 我孩子也一样
I left my mother when I was your age, and my pups will have to leave me soon.
我要照顾你到独♥立♥自主
But I’ll keep an eye on you, if you like, just ’til you find your feet.
小猪很伤心 让他先跟我们睡
The little pig’s a bit low. He’s going to sleep with us…
直到他独♥立♥自主
just ’til he finds his feet.
他独♥立♥就得走
Until he finds his feet.
可是他会尿床
But, Mom, he’ll wet the bed!
傻话
Nonsense!
你要上厕所会到外面 对吧?
If you do want to do anything, you’ll go outside, won’t you?
好孩子
Good boy.

Yea!
上呀,压扁他
Yeah! Yeah! Stomp on him!
你叫什麽,猪仔?
What’s your name, Pig?
他味道如何?
What does he taste like?
他打哪儿来的?
Where did he come from?
老规矩
Comin’ through!
让开,快滚
Hey, get lost!
得想办法治治那鸭子
We’ve got to do something about that duck.
他是谁?
What’s that noise?
弗多南
It’s only Ferdinand.
弗多南是谁?
What’s Ferdinand?
一只鸭子
He’s a duck.
他想当公鸡
He wants to be a rooster.
他讨厌当鸭子
He hates being a duck.
有一天我们吃了他
We’ll catch him one day and eat him. Won’t we, Mom?
没错,亲爱的
Yes, dear.
恶心,谁想吃鸭子?
Yech! Who’d want to eat a duck?
宝贝,别进去
Babe, you wait here.
猪不准进去?
Aren’t pigs allowed?
活着就不行
Not live ones.
只有猫狗能进屋
Sorry, dear. Only dogs and cats inside the house.
为什麽?
Why?
老规矩
That’s just the way things are.
哇哦
Whoa!
喔 小猪猪
Ow! – Pig-pig-piggy!
我准备了大餐,幸运的猪排
Ooh, what a spectacular feast I’ve got for you. Oh, yes! What a lucky little pork chop you are.
好吃吧,快吃
Delicious! Oh, yes! Yum, yum, yum.
快快长大,肥又壮
Who’s gonna grow up to be a big, fat pig?
是 是 是
You are! You are! Yum, yum, yum.
我们上哪儿?
Where are we going?
赶羊群
To work with the sheep.
什麽?
What’s sheep?
身上有厚厚毛皮
Sheep is animals with thick, woolly coats.
脑筋空空 我们得帮人管他们
And thick woolly heads. And men can’t look after them without us.
为什麽?
Why do they need us?
因为我们是牧羊犬
‘Cause we’re sheepdogs! Yea!
你不能跟来
Not you, dear.
为什麽?
Why not?
因为狗要干活,你只是猪
We have to do dogs’ work. You’re a pig.
留下来吃饱饭 我们傍晚回来
Your job is to stay here and eat your food. We’ll be back at the end of the day.
我记得清清楚楚 羊命真可怜
They don’t think I’ll remember. Well, I don’t forget. Seems like a sheep’s just born to suffer.
哈罗,对不起
Hello? Excuse me.
臭狼
Darn wolf!
我不是狼,我是猪,你呢?
I’m not a wolf. I’m a pig. What are you?
母羊
Ewe.
你是什麽?
Pig. What are you?
我是母羊
I’m a ewe. A ewe!
你是绵羊
You’re a sheep!
我可非比寻常
I’ll not be called a common sheep, thank you kindly.
我是英国长毛羊,我叫阿嬷

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!