响鞭飞 响鞭飞
Whip crack away, whip crack away
响鞭飞
Whip crack away
响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞
Whip crack away, whip crack away
Whip crack away
枯木驿车!
The Deadwood stage!
枯木驿车!
The Deadwood stage!
枯木驿车!
The Deadwood stage!
哦 枯木驿车滚滚过平原
Oh, the Deadwood stage
Is a-rollin’ on over the plains
窗帘飘动 缰绳挥舞
With the curtains flappin’
And the driver slappin’ the reins
美丽的天
A beautiful sky
晴朗的天
A wonderful day
响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞
Whip crack away, whip crack away
Whip crack away
哦 枯木驿车迎面过山峦
Oh, the Deadwood stage
Is a-headin’ on over the hills
印第安箭比豪猪刺更密
Where the In jun arrows
Are thicker than porcupine quills
危险地
Dangerous land
没时间耽搁
No time to delay
所以响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞
ALL: So whip crack away, whip crack away
Whip crack away
我们直往小镇满载而归 带着上等货
We’re headin’ straight for town
Loaded down with a fancy cargo
伊利诺斯州韦尔斯与法戈驿车转交
Care of Wells and Fargo, Illinois
Boy
哦 枯木驿车即将过山顶
CALAMITY: Oh, the Deadwood stage
Is a-comin’ on over the crest
像回家的鸽子盼望归巢
Like a homing pigeon
That’s a-hankerin’ after its nest
二十三英里
Twenty-three miles
我们今天通过
We’ve covered today
所以响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞
ALL: So whip crack away, whip crack away
Whip crack away
车轮欢转 蹦跳回家 你能听见它们哼唱
The wheels go turnin’ round, homeward bound
Can’t you hear them humming
快乐时光即将留步 嗨
Happy times are coming for to stay
Hey
今晚我们将在家 在银色月光下
CALAMITY: We’ll be home tonight
By the light of the silvery moon
我的心怦怦跳 像拨动旋律的曼陀林
And my hearts a-thumpin’
Like a mandolin a-plunking a tune
当我到家
When I get home
我将留下
I’m fixing to stay
所以响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞
So whip crack away, whip crack-away
Whip crack-away
响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞
ALL: Whip crack away, whip crack away
Whip crack away
他们来了 他们来了
Here they be, here they be
来个欢迎怎么样?
How’s about a welcome?
对伙计们来个安静欢迎
A peaceful sort of welcome for the gang
哦 枯木驿车终于又到家
Oh, the Deadwood stage
Is finally home again
抱歉我目瞪口呆
难道这不是灾星珍妮
Well excuse my stammer
If it ain’t Calamity Jane
嗨 灾星
MAN:
Hi, Calam
– 你今天给我们带来什么?
– 新胶鞋?
-What’d you bring us today?
-New rubber boots?
– 十美元的衣服?
– 钩织用品?
-Ten-dollar suits?
-Things to crochet?
珠子闪光像棱镜
蛇油包治你的风湿病
Beads that sparkle like a prism
Snake oil for your rheumatism
印花布条纹布供给姑娘们
Calico and gingham for the girls
橡皮糖芝加哥制♥造♥
橡皮糖只是有点湿
Gumdrops made in Chicago
Gumdrops just a trifle soggy
还有真正的假珍珠串
And a genuine string of artificial pearls
这是来自辛辛那提的帽子
Here’s a hat from Cincinnati
和安吉莉娜佩蒂的同款
她戴着上每家著名音乐厅
Same as Adelina Patti
Wore in every famous concert hall
瞧一瞧看一看
布尔医生的专利生发水
Cast your eye on Dr. Boer’s
Patent-pending hair restorer
保证台球脑袋上长头发
Guaranteed to grow hair on a billiard ball
介绍亨利·米勒
Introducin’ Henry Miller
忙得就像冒泡沙士汽水
Just as busy as a fizzy sarsaparilla
不是玩杂耍的
他是金袜带的精明老板
Ain’t a showman and he’s smarter
Operates the Golden Garter
将枯木镇的奶油送上餐桌
Where the cream of Deadwood City
Come to dine
我高兴说他是我非常要好的朋友
And I’m glad to say
He’s a very good friend of mine
嗨 乔 说 你从哪里搞到的华服?
Hi, Joe
Say, where’d you get them fancy clothes?
我知道 别碰某人晒的衣服
I know
Off some fellow’s laundry line
嗨 公子哥 你难道是大草原玫瑰
Hi, Beau
Aren’t you the Prairie Rose
闻起来就像西瓜藤
Smelling like a watermelon vine
这个男人治安官小心
Here’s a man the sheriff watches
他的枪上超过27道刻痕
On his gun
There’s more then 27 notches
没人比他拔枪更快
你在逗弄死神
On the draw there’s no one faster
And you’re flirting with disaster
要是你中伤比尔·希科克的名誉
When Bill Hickok’s reputation you malign
我高兴说他是非常好的朋友
我的一个朋友的
And I’m glad to say he’s a very good friend,
Of a friend of mine
哦 我的喉咙像五月的沙漠蓟一样干
Oh, my throat’s as dry
As a desert thistle in May
今天我要在金袜带润润口哨
In the Golden Garter
Gonna wet my whistle today
最后到吧台的是三腿乌鸦
Last to the bar’s a three-legged crow
管酒乔 管酒乔 管酒乔
Set them up, Joe, set them up, Joe
Set them up, Joe
免费喝酒 免费喝酒
Drinks on the house, drinks on the house
管酒乔
Set them up, Joe
我要沙士汽水
Make mine sarsaparilla.
这不好笑
It ain’t so funny.
旅途刺♥激♥吗 灾星?
Any excitement on this trip, Calam?
刺♥激♥
Excitement.
哇 我车后面的箭比豪猪的刺还要多
Why, I got more arrows in the back
of that coach than a porcupine’s got stickers.
好像遭遇了整个苏族
Seemed like the whole Sioux nation.
– 嗨 汽水在哪?
– 给 灾星
-Hey, where is that sarsaparilla?
-Here you are, Calam.
我要点啤酒
MAN:
I’d like a little beer.
不 拜托 不要 不要!
FRANCIS:
No, please. Don’t. Don’t!
里面有个女人?
Is there a woman in here?
不 先生 只是印第安人
FRANCIS:
Uh, no, sir. Just Indians.
我的女演员在哪里?
Where is my actress?
毫无警告 他们冲下山
咆哮得像被折磨的灵魂
Without warning, down they come out
of them hills howling like souls in torment.
哇 一定有一百人
Why, must have been 100 of them.
这不是好笑的事
It weren’t no laughing matter.
当然不好笑
我讨厌那么大的突袭队追着我
Sure, it wasn’t. I’d hate to have
a war party that big on my tail.
你知道吗 比尔 当然除我之外…
You know, Bill, except for me, of course…
你是世界上唯一能把马车带进来的人
…you’re the only galoot in the world
could’ve brought that coach in.
谢谢夸奖 灾星
Thanks, Calam.
当然 这需要极迅速的射击
Of course,
it called for some mighty rapid shooting.
我的枪这么烫 我不得不一屁♥股♥坐下…
My gun got so hot,
I had to sit with my legs stretched out…
用两腿夹着枪管 免得它耷拉掉
…holding the muzzle of my gun
between my feet to keep it from curling up.
是的 我一定干掉三十个花脸坏蛋
在他们屁滚尿流之前
Yeah, I must have killed about 30 of them
painted varmints before they got discouraged.
我得看看马
Uh, I’ve got to see to the horses.
你估计我♥干♥掉多少个印第安人 响尾蛇?
How many of them Injuns
you reckon I shot, Rattlesnake?
我估计大约三十个 灾星
About 30, I reckon, Calam.
好多了 下次我讲故事
你的手老实呆口袋里…
That’s better. Next time I tell a story,
keep your hands in your pockets…
不中用的老野牛
…you toothless old buffalo.
去抢
MAN:

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!