A communist plot to remove a peaceful, democratically elected government.
巴里恩托斯总统 这里有美国人吗
President Barrientos, what about the Americans?
有美国♥军♥事顾问吗
Are there U.S.military advisors?
美国只是支援了飞机 直升机 仅此而已
The United States has sent planes, helicopters and nothing more.
这就是他们对游击队威胁的反应吗
That’s their response to the guerrilla threat?
我们的军队足以控制局势
Our military is entirely capable of handling this situation.
游击队现在已经急于逃命了
The guerrilla forces are on their last legs.
是切·格瓦拉在领导游击队吗
Is Che Guevara leading this group?
我再说一遍 切·格瓦拉不在玻利维亚
I’ll say it once. Che Guevara is not in Bolivia.
费尔南多 费尔南多
Fernando. Fernando.
矿工威胁要继续罢♥工♥
The miners are threatening to go on strike.
哪里
Where?
卡塔维 西格鲁
In Catavi, Siglo XX.
矿工正在罢♥工♥
The miners are going on strike!
费尔南多 矿工从他们的薪水里每人捐出了50玻利维诺来支持我们的事业
Fernando. Miners have pledged 50 bolivianos of their paychecks to our cause.
对他们来说这是一笔大钱
For them, that’s a fortune.
阿图罗 去伏击点向米格尔报到
Arturo, report to Miguel at the ambush
替换帕布力图
and replace Pablito.
我能走遍玻利维亚全境而不用放一枪
I’ll go through all of Bolivia without firing a single shot.
好的
Okay.
先生 局势已经超出我们的控制
Sir, the situation is slipping through our fingers.
教皇和戴高乐正就德布雷事件对我们施压
The pope and de Gaulle are pressuring us about Debray.
你的一些盟友现在支持罢♥工♥
Some members of your coalition are expressing support for the strike
而且同情叛军
and sympathy for the rebel cause.
我们必须控制局势
We need to take control of this thing.
你有何高见
What do you have in mind?
告诉人♥民♥格瓦拉就在这里
Tell people about Guevara.
宣布全国进入紧急状态 派兵镇♥压♥西格鲁矿工
Declare a state of emergency and crack down on the Siglo XX miners,
关闭边境 宣布全国进入战争状态
Seal the borders and declare a national state of war.
叛军呢
And the rebels?
你的主要问题 总统先生
Your main problem, Mr. President,
是你的部队之间缺乏协调
is the lack of coordination among your deployed forces.
我完全同意 先生
I couldn’t agree more, sir.
你有什么办法
What do you suggest?
把战区分成三个部分
Divide the region in three zones.
分割包围 坚壁清野
Surround each zone, cut off its source of supply,
孤立游击队
and liquidate any guerrilla forces.
几分钟之前 阿根廷广播电台报道了
A few minutes ago, Radio Argentina reported
西格鲁大屠♥杀♥的惨痛消息
the sad news about the Siglo XX massacre,
造成了87名矿工死亡
which resulted in the deaths of 87 miners.
遇难家属及工友处于极度悲痛之中
The families and fellow miners mourn their loss.
玻利维亚广播电台怎么说的
What are they saying on Bolivian stations?
一样
The same.
他们确认了矿工的冲突 但是对伤亡数字却缄口不言
They confirm the battle in the mines, but they are silent about the death toll.
庞博中弹了
They hit Pombo.
他们发现我们了 兄弟
They almost got us, man.
倒点水
Pour me some water.
挺住 呼吸
Come on, breathe.
最坏的已经结束了
The worst is over.
他让你保管他的表直到你交给他的儿子
He asked that you hold his watch until you can give it to his son.
杰奎因
Joaquin.
我们不能一直这么转圈
We can’t circle it forever.
这里到处都是敌军
This place is crawling with troops.
雷蒙让我们不要离开这里
Ramon told us not to move out of the area.
那是敌军包围我们之前
That was before the army overran our camp.
我们没有食物了 什么都没有了
We have no food left, nothing.
如果雷蒙回来的话 他现在应该到了
If Ramon were coming back, he’d be here by now.
如果我们转移 我们怎么与他会合
If we leave, how are we going to meet him?
雷蒙没能回来是因为敌军封锁了道路
If Ramon is not here it’s because the army is preventing him.
我觉得如果我们找到去格兰德河的路
I say we find our way to the Rio Grande.
我们过河后与雷蒙会合的机会
We’ve got as much chance finding Ramon across the river
会比在这里大得多
as we do here.
早上好 小姐
Good morning, miss.
你能卖♥♥给我一罐奶吗
Can you sell me a can of milk?
里卡多 怎么了
Ricardo, what’s up?
– 闭嘴 把你的水壶给我 – 白♥痴♥
– Shut up and give me your canteen. – Moron!
呼吸 挺住
Breathe! Now hold it.
– 操 – 冷静
– Fuck! – Calm down.
挺住
Hold it!
呼吸
Breathe.
还要多久才能找到他们
How long are we going to look for these people?
直到我们找到他们
Until we find them.
我同意 但是我觉得我们现在离他们越来越远
I agree, but I think we’re moving away from them.
我们应该与首都联♥系♥
We should try to make contact with the capital again.
我们现在进退两难
We’re at an impasse.
为了找到他们 我们还要死多少人
How many more of us have to die to find the other group?
察帕科 如果你迷路了 我们也会这么做
Chapaco, if you were lost, we’d do the same thing.
游击队不会抛弃自己的兄弟
No one abandons anyone in the group.
明白吗
Is that clear?
出发
Let’s go.
不好意思 费尔南多
Excuse me, Fernando,
大家都在挨饿
but the men are starving,
我们已经没有吃的了
and we have nothing to give them.
我们也没有喂马的饲料了 他们在吃树皮
We also have nothing for the animals. They’re eating the bark off the trees.
– 你让我怎么办 – 杀匹马
– What do you want me to do? – Kill a horse.
我给你打一针
I’m giving you another shot.
费尔南多 请你批准
Fernando, with your permission.
我希望
I think I could
回营地一趟去找你的药品
make it back to the camp to look for your medicines.
你想干什么
What do you want?
你想让我把队伍再分散吗
Do you want me to divide the group again?
我不允许这么做
I’m not doing it.
更别提让我为了自己
And even less, risk anyone’s life
去拿别人的生命冒险
for the sake of my own well-being.
我们现在处境艰难
We are in a difficult situation.
事实是我们所有人
The truth is, all of us
都错了
have made mistakes.
但是我犯了最大的错误
But I made the worst mistake
我没有把我的药品随身带着
when I didn’t bring my medicines along.
这场斗争让我们
This struggle gives us
成为了
the opportunity to become
真正的革命者 最最纯粹的人
true revolutionaries, the highest level of humanity.
成为了
To become men
真正意义上的人
in the purest sense of the word.
即使这是下坡路
If the wheel rolls downhill,
我们也要走下去
let it go.
快点 我们上去
Come on, let’s go up.

Let’s go!
– 走 – 不 我能挡住他们
– Let’s go! – No, I can hold them!

Go!
狗♥娘♥养♥的
You bastards!
他们在报道在蒙特阿古多发生在游击队与第三师之间的
They’re reporting three hours of intense combat in Monteagudo
一场激烈战斗
between a group of guerrillas and the 3rd division.
敌军没有人员伤亡
The army didn’t suffer any casualties.
蒙特阿古多在这里
Here’s Monteagudo.
他们说有一游击队员阵亡
They are talking about one dead guerrilla
庞博 好像是佩德罗
Pombo, sounds like it was Pedro.
他是塔拉塔人
He’s from Tarata.
蒙特阿古多在这里
Monteagudo is here.
哪里
Where exactly?
这是杰奎因小队的活动区域
This is where Joaquin and his group are operating.
– 这么说我们听到的是真的 – 我们离得不远
– So, what we’re hearing makes sense. – We’re not far off.
– 下午好 先生 – 下午好
– Good afternoon, sir. – Good afternoon.
不好意思 我需要检查你的房♥子
With your permission, I need to check your house.
– 下午好 – 下午好
– Good afternoon. – Good afternoon.
你好 夫人
Hello, madam.
下午好
Good afternoon.
别担心 夫人 我们不会伤害你
Don’t worry, madam, we won’t do you any harm.
那个人是谁
Who’s that man over there?
– 坐吧 – 不了 谢谢
– Sit down. – No, thanks.
– 那个人是谁 – 哦 一个朋友

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!