..然后祷告吧
…and pray.
感觉好点了吧?
Feel better?
没有
No.
但你的诚意我心领了
But I appreciate your candor.
让我看看便条写些什么
So when do I get to see this note?
(STING-警♥察♥之歌♥犯罪版) 一旦你决定动手杀人
STING [SINGING ON RECORDING]: Once that you’ve decided on a killing
首先必须铁石心肠,加上生花巧手的配合
Then you can turn a murder into art
能把杀戮变成一种艺术
There really isn’t any need for bloodshed
杀人无需血溅五步
You just do it with a little more finesse
只要手法够温柔 若能在咖啡中加入药片
If you can slip that tablet Into someone’s coffee
绝不会弄得难以收拾
Then it avoids an awful lot of mess
杀人但凭直觉
Because it’s murder by numbers
1,2,3
One, two, three
简单易学
It’s as easy to learn
就像A、B、C
As your A-B-Cs
杀人但凭直觉
It’s murder by numbers
1,2,3
One, two, three
简单易学
It’s as easy to learn as your…
早上好,署长
Good morning, commissioner.

Good morning.
“Murder By Numbers”警♥察♥合唱团的歌♥
“Murder By Numbers,” by The Police.
杀人狂故意让我们听这首歌♥,显然…
Obviously, the killer wants us to hear this song for reasons other than…
…可不是为了欣赏音乐
…music appreciation.
大家去把歌♥词弄清楚
Familiarize yourselves with the lyrics.
研究他到底在暗示什么
We need to figure out what this guy’s trying to tell us.
情况就是这样了,还有没有事?
I think that about covers it. Anything else?
请讲
Yes, inspector?
我们在海伦电♥话♥线上装追踪器…
We’re set up on Helen’s phone line so we can monitor calls…
…我们在海伦电♥话♥线上装追踪器 是!
…and anything coming to her modem? -Yes, sir.
还有没有问题?
Questions? Commissioner?
这就去
There we go. Yes, that was it.
上面不太高兴
He is not a happy camper.
关于哈德逊小组的事 怎样了
The Hudson broad. – What about her?
署长和我都觉得 是她向新闻界走漏嘴
The commissioner thinks, and I agree, that she’s leaking like a rusty bucket.
搞不好她籍此替新书造势 我不清楚
Maybe she’s trying to hype her new book. I don’t know.
我觉得这女人靠不住 尤其她还酗酒
She’s just not reliable. Especially after lunch.
她的确对这案子起到很大的帮助
She’s the one person who has been really useful to us on this case.
我不准你和她讨论这案子
I do not want you discussing this case with her…
一点口风都不准漏
…in any shape, way or form.
听清楚了吗? 一清二楚
Do I make myself clear? – Crystal, sir.
喝这个有用吗?
Did that help any?
你不知恐惧为何物,是吧??
You don’t feel fear, do you?
你认为所有事情都有前因后果
One of those people who thinks everything happens for a reason.
上帝的子民
And we’re all “God’s chillun.”
太完美了
How nice.
我冒着被开除的危险来找你
I put my ass on the line to bring you that letter.
你到底帮是不帮?
Are you gonna help me out or not?
“海伦,千万别糊里糊涂”
“Helen, don’t lose your head.”
可能是旧相识才直呼名字
So we’re on a first-name basis.
这算威胁吗?他想砍我的头吗?
Is it a threat? Does he want to cut off my head?
达玛杀人魔会砍头
Dahmer cut off heads.
坎普做过
Kemper.
瑞夫金也做过
I think Rifkin did.
抱歉,我控制不了
I’m sorry. It’s difficult.
没关系,慢慢来
It’s okay. Take your time.
“首先必须铁石心肠”
“First you make a stone of your heart.”
这是第一步,人格的分♥裂♥
That’s the first step: Dissociation.
他说他很痛告… 我们讨论一下
He’s saying he’s suffered. Now it’s our turn.
为什么他会铁石心肠?
What made a stone of his heart?
通常原因来自父母的凌♥辱♥
Usually it’s rejection or humiliation by a parent.
盖西的父亲从小揍他为乐
Gacy’s father beat him for fun.
坎普的妈妈从小把他关在狗笼
Kemper’s mother locked him up in a cellar when he reached puberty.
这些家伙都经历过一段不快乐的生活
Something happened to this one.
这些人是他的第一批杰作吗?
Are these his first killings?
应该是
I think they are.
他可能计划很久了
But he’s thought about them.
这家伙专门模仿
This guy’s copycatting.
他想和那些杀人狂一样
He wants what those killers got.
享有名声和人人畏惧的力量
Fame, the power to terrify us…
随时可取走他人财物、生命 连句“请”都免了
To take whoever, whatever he wants without saying “please.”
“加上生花巧手配合,能把杀戮……”
“And if you find that your hands are still willing, you can turn murder…
…变成一种艺术”
…into art.”
他要我们把他的行为当艺术
He wants us to think what he’s doing is art.
这个人需要大家接受他
We’re looking for someone desperate for acceptance.
或许他的学业成绩不怎么样
Probably has a fair academic record.
我想他可能从事科技工作
And I think has a technical job.
工作性质要求某种精确性
Something that demands a certain precision.
“当你为首次成功而沾沾自喜”
“Flushed with your very first success…
…“你必须多杀一些来肯定自己”…
…you must try a twosome or a threesome…
…然后道德良知将逐渐消失”
…and you’ll find your conscience bothers you much less.”
多杀一些
A gruesome twosome.
坎普一天杀了两个
Kemper did two in one day.
巴迪一天杀三个
Bundy at Chi Omega did three.
迪萨瓦、卡奇和布欧诺 这顺序有特殊意义吗?
Boston Strangler, Hillside Strangler… Does the order mean anything?
这没有先后顺序 布凯维兹案介于他们之间
It’s not chronological. Son of Sam was before Hillside.
他寄信给你,故意要我们抓他
He’s sending you letters like he’s daring us to nail him.
为了要成名,他恨不得被逮捕
If he wants to be famous, he has to be caught.
这样他会成为你书中主角
So you can write a book about him.
天啊
Ick.
好伤心
Good grief.
谢谢,你留下来守着 没事
Thanks, Mike. Stick around, okay? – Sure thing.
很难喝,比较烫将就一下吧
It’s lousy, but it’s hot.
谢谢 没事吧?
Thank you. – Are you all right?
没事
Sure.
嗯? 他把手指上的指纹烧平了
Yeah, Pach? – He burnt the print off the finger.
可想而知
What a surprise.
他用手指来当书签
But he used it as a bookmark.
夹在戴瑞攻击博士的那一章
The chapter where Daryll attacks the good doctor.
柯伦昨晚是被关在牢里的, 那…
We know that Mr. Cullum was safe in San Quentin last night, so…
…他的书怎会在床垫下?
…why did this book show up under the mattress?
还有精彩的
I’ll call you one better.
书上有作者亲笔签名
It’s personally autographed.
“嗨,博士 希望你喜欢这本书”
“Hey, doc, hope you like the book.
“想你爱你的德瑞李柯伦”
Love and sloppy kisses, Daryll Lee Cullum.”
真是个变♥态♥
That’s cuddly.
谢谢! 嗯
Thanks, Pach. – Yeah.
海伦
Helen.
海伦
Helen.
我知道你要说什么
I know what you’re gonna say.
我负责问他
I’ll do the talking.
你好 好!德瑞李
Hey, warden. How you doing? WARDEN: Hey, Daryll Lee.
你看着摄影机
Daryll Lee, I want you to look into this little camera here.
对着麦克风说话
Then I want you to speak into this microphone.
她从这儿看得到我?
She gonna see me through that?
怎么?她能听得到我说话? 对着麦克风说话
How she gonna hear me? WARDEN: Speak into the microphone.
哈罗!
Hello?
嘿!博士
Hey, doc.
我是莫娜警官 代表博士发言
I’m Inspector Monahan. I’ll be speaking for Dr. Hudson.
哦,我不想说了
Uh-uh. I’m hanging up.
不跟条子扯屁
I ain’t talking to a cop.
你知道哈德逊博士收到你的大作吗?
Dr. Hudson just got your book. Do you know anything about it?
当然知道…
Yeah, I surely do…
…快叫那骚娘儿过来,不然我不讲话了
…but that’s all I’ll say till that foxy lady gets on the horn.
叫她说话
Put her on.
哈啰,柯伦先生
Hello, Mr. Cullum.
博士
Doc!
我一直在等你电♥话♥
I’ve been expecting your call.
你喜欢我的书吗?
From one author to another, how’d you like my book?
你怎么认识拿书给我的人?
What do you know about the man who delivered it?
皮特柯顿吗?他怎么了?
Peter Kurten? What about him?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!