如果她认为我是一个私♥家♥侦♥探♥,她不会给我任何信息
Excuse me.
打扰一下
So I decided to act like a
big-shot movie producer.
所以我成一个大电影制片人
– My name’s Reardon. I make movies.
– How wonderful of you.
我的名字叫里尔顿。我拍电影的。
见到你真好
– You like boxing pictures?
– I’m afraid I’ve never seen one.
你喜欢拳击图片。
我恐怕从没见过。

I’m casting a big boxing picture at RKO.
I’m looking for a singer. You interested?
在基思-奥菲厄姆无线电广播与电影上,我在筹备一个拳击大戏,我现在正在找一个歌♥手,你有兴趣吗?
The idea of two men beating each
other to a pulp makes me ill.
两个大男人相互对欧,这种低级趣味让我感到不舒服。
Well, I’m also doing
a religious picture.
是吧,我一直是谨慎的做电影的。
The Story of Saint… Betty.
这个故事是有关于圣…贝蒂
You know, the… nun who
taught the lepers how to sing.
她教麻风病人如何唱歌♥
– How wonderful of you.
– Thanks.
你是如此有怜悯之心。
谢谢
John Hay Forrest said you
were a friend of Carlotta’s.
约翰·海·福雷斯特说你是卡洛塔的盟友
Will you excuse me?
不好意,离开一下
I must have hit a nerve.
She went white as a ghost.
我肯定是打中她的要害了,她像一个白色幽灵一样闪了
The next day I tailed Kitty
Collins to a fancy restaurant.
第二天,我尾随凯蒂·柯林斯到了高级餐厅
Midway through the meal, she noticed
me and did a pretty strange thing.
在饭局中,我注意到了我,然后做了件十分奇怪的事
She took off her
brooch and ditched it.
她拿掉了她的胸针,然后扔掉了
I had a pretty good idea where.
我马上就有了主义
Hold it, pal. I’m from
the health department.
等一下,服务生,我是卫生局的巡检员
We have a report that your soup
has too much jewellery in it.
我们接到线报,你们的汤里有过多珠宝
“EOC.” Enemies of Carlotta.
卡洛塔的敌人
The only name on the list that wasn’t
crossed out was Swede Anderson.
只有一个名字在名单上没有被划掉,瑞典人安德森
I decided to drop in on him
before they crossed him out too.
我去会一下他,在别人把干掉他之前
Swede wasn’t living in luxury.
瑞典人安德森在简朴的公♥寓♥
As a matter of fact, for a moment,
I thought he wasn’t living at all.
事实上,我看到他的那一刻,我以为他死翘翘了
Swede?
瑞典人
Sorry, Swede. I thought
you’d been murdered.
对不起,瑞典人,我以为你已经被谋杀了
Come on, wake up!
不要装死,起来
Come on, Swede.
不要装死,瑞典人
(此人为伯特·兰卡斯特–Burt Lancaster,这桥段来自 “The Killers”)
You need a cup of my java.
你需要一杯我秘制的爪哇岛咖啡
尼玛进入共♥产♥主义社会了吗?按需分配嗦,咖啡粉不要钱?一下放这么多多?
大家不用急,coffe粉马上就放完:)
纳尼??还要加鸡蛋?
尼玛是“咖啡荷包蛋”plus吗?
果然是来自爪哇岛,野蛮人的喝法!
You’re up. Good. The java
will be ready in a minute.
起来了就好,我秘制的爪哇岛咖啡一会就得。
This is never gonna heal.
这简直是伤口上散“地沟油”,不可能好得了啊!
尼玛.这就是传说中的:“吸星大♥法♥,第八重??”那什么来着???
What are you doing?!
我想!我想!我使劲想!
对!“唇绵舌锋”??
Anyway, my guess is by now Kitty
Collins is a million miles from here.
我猜现在基蒂·柯林斯是离这儿一百万英里的地方
Do you think Swede was killed by the
same man who murdered my father?
你认为杀死瑞典人和我父亲是同一拨人马?
Hold it, Dollface. No one’s proved
your father’s been murdered…
慢点,中乳童颜 没有证据证明你的猜测。
yet.
至少现在
But you may be right about
this being a conspiracy.
但是你的猜测这是个阴谋可能是对的
It’s big. Maybe too big
for me to handle alone.
这是个大阴谋,可能我一个人处理不了
Get me a cup of java, will ya?
给我来杯爪哇咖啡
00:24:03,200-> 00:24:07,489
(此人为亨弗莱·鲍嘉–Humphrey Bogart,这桥段来自 “The Big Sleep”)
– Yeah?
– Hello, Marlowe?
来了
是马洛吗?
– Oh, hello, Bernie.
– No, it’s me, Rigby.
哦,伯尼
不是,我是里格比
What’s up?
咋了
I’m on an important case. I need
your help. How soon can you get here?
我正在办个惊天地泣鬼神的大案,需要你来助我一臂之力,你最快啥时能来?
– I haven’t had breakfast.
– Breakfast? You’re late for lunch, pal.
我还没吃早饭。
尼玛,现在都吃午饭了
– It’s two o’clock.
– Two o’clock?
下午两点了。
下午两点?
Hustle on over here. I’ll make
you a cup of my famous java.
坐火箭来这里,我会给你泡一杯我最满意爪哇咖啡
– I’d rather buy my own.
– Suit yourself. See ya in a half-hour.
我宁愿买♥♥我自己的
随你便,半个小时后见
And Marlowe. Wear a
tie, for God’s sake.
还有马洛,打上领带,看在上帝的份上
What’s that?
那是啥?
I found it in Daddy’s desk.
我在我爸的桌子上找到这个。
It looks like a key to one of those
lockers at the train station.
像是火车站储物柜的钥匙
Number’s been filed off. What’s
it say on that envelope?
数字被弄掉了,信封上写的什么
“Most recent rat.”
最近的老鼠
(美女,你的表情才像刚吃了只老鼠)
– Very clever.
– You understand what it means?
很清楚。
你知道意思了?
Just a hunch. You know the Chinese have
a different animal for every year?
直觉而已,你知道中国年份动物生♥肖♥吗?
– Yes.
– Unless I miss my guess…
知道
除非我猜错了
The most recent Year
of the Rat was 1936.
最近的鼠年是1936
This is the key to
locker number 1936.
这就是储物柜的号♥码
– You’re a very smart man.
– So was Abraham Lincoln.
你还真聪明。
犹如亚伯拉罕·林肯
Look what happened to him.
Smart can get you killed.
看看在他身上发生的事,由于聪明而被杀
I hope not.
我不希望在身上发生
Sometimes I feel I would like to…
有时我觉得我想…
You’d like to what? Kiss me?
想啥?思春吗,还是想法式舌吻我?
Yeah, that would be nice.
如果是这样那就对了,我就是好这一口。
It would give me a chance to tell her I
was starting to feel something for her.
要是给我机会我会告诉她,我开始感觉到她
Something warm and squishy.
的温度和湿软(我靠,这意淫的)
But a man in my business can’t take
on a wife, have a bunch of kids.
但是就我这门在刀尖上行走的职业,不能有妻子和一群孩子。
– We wouldn’t have to have kids.
– What?
我们不会有孩子。
神马?
Look, this is getting us nowhere.
这让我们无处可去
But thanks anyway.
但还是要谢谢你
You’d better go now. Marlowe’s
coming over here to talk.
你现在走吧,马洛要来了
If you need me, just call.
如果你需要我,就打电♥话♥
You know how to dial, don’t you?
你知道如何拨号♥的,不是吗?
You just put your finger in the
hole, and make tiny little circles.
用手指插♥进♥去,然后移♥动♥小圆圈。
Come on in. It’s open.
进来,门开着。
Hello, Marlowe.
你好,马洛
Dammit. You didn’t
do what I told ya.
该死的。你没有打领带,老子电♥话♥里不是叮嘱了你了吗?
(此人为亨弗莱·鲍嘉–Humphrey Bogart,这桥段来自 “In a Lonely Place”)
I hate that dumb way of wearing
your shirt buttoned with no tie.
我讨厌你这种煞♥笔♥的穿衣方式,衬衫扣上最上面的扣子而不系领带。
Let me get you a tie.
我给你挑一根
Here. This one’s blue, but
you can wear it with brown.
就蓝色这条,但是你有穿的是棕色
– You annoy me.
– I annoy you?
你惹我生气了。
蒸的?
You come in here with
no tie… Are you drunk?
你来这里不系领带…你喝酒了?
– How many have you had?
– One martini.
喝了多少斤?
一杯马蒂尼
– I knew I was gonna see you.
– Sit down.
我知道我要见你
坐下
Here’s what I want you to do.
我想让你办这事。
Here’s a list of names I found in a
bowl of soup. Don’t ask me to explain.
我在一碗汤里发现了这串名单,不要让我解释细节
I think they’re all dead.
I want you to check ’em out.
我想名单上的人都死了。
我想让你逐一确认一下是不是这样。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!