Swede Anderson being on a list.
你含糊地自言自语凯蒂·柯林斯和瑞典人安德森在名单上
– “Friends of Carlotta”?
– That’s right. Do you know them?
卡洛塔的盟友
对了,你认识他们吗?
Kitty was…
凯蒂是……
Kitty was someone Daddy trifled
with after Mother dried up.
凯蒂是我爸的一个新欢娘
And Swede was Kitty’s boyfriend.
瑞典人安德森是她炮♥友♥
Where are they now?
他们现在在哪
The last I heard, they
were in Santa Barbara.
我最后一次听说他们在圣塔巴巴拉
He used to be a boxer. Now
he works in a gas station…
他曾经是一个拳击手。现在一个加油站工作
And she sings in a private club.
凯蒂在一个私人俱乐部唱歌♥
You may be interested in this.
I found it in Daddy’s study.
你可能对这个感兴趣,我在爸爸书房♥找到的。
“Thanks for the check.
In case I’m indisposed…”
谢谢你的支票,如果我觉得不舒服…
“…the dollar you gave me for safekeeping
is in the top of the sugar bowl.”
你给我保管的美元放在糖碗的顶部
– “Shh.”
– Why?
嘘,为毛?
No. This.
不是这个意思,上面写的
No, no, no. That’s not “Shh.”
It’s S-H-H. Samuel H Hastings.
不不,不是这个意思,不是嘘,是S-H-H,塞缪尔·H·黑斯廷斯。
My brother-in-law.
Or at least he was.
我妹夫或者至少他曾经是
He and my sister Leona are
separated. He’s a hopeless drunk.
他和我的妹妹利昂娜分开了。他是个烂醉如泥的人
– Where is he now?
– I don’t know.
他现在在哪?
不知道
Get your sister Leona for me.
马上联♥系♥你妹妹利昂娜
All right.
好吧
I’m afraid she may not
be very much help.
我怕她不太愿意帮忙
– She’s very disturbed.
– How disturbed?
她心智有些失常。
有多失常?
She’s been diagnosed as a
paranoid hypochondriac.
她被诊断为偏执
– Doctors think she may be faking.
– I’ll know after one word if she is.
医生认为她是装的。
她说话之后,我就知道真伪了
(此人为芭芭拉·斯坦威克–Barbara Stanwyck,这桥段来自 “Sorry – Wrong Number”)
– Hello?
– She’s faking.
哪位?
她是装的
Mrs Hastings? My name’s Reardon.
Sorry to hear your father’s passed on.
是黑斯廷斯夫人吗?是的。
我是里尔顿,很不幸的告诉你,你爹去西天了
No, he hasn’t. He won’t
be back till Sunday.
不,他没有,到星期日前他不会回来。
Sunday? You don’t
understand, Mrs Hastings.
星期日?你没有理解,黑斯廷斯夫人
I’m investigating
your father’s death.
我正在调查你父亲的死因
My father called me from Chicago
tonight. He never mentioned a word!
我父亲今晚从芝加哥给我打电♥话♥。他从来没有提到
Maybe it slipped his mind.
也许是他忘了
Look, uh, your father
is dead, Mrs Hastings.
你看,你父亲确实个儿屁了,这是事实,黑斯廷斯夫人
Your sister Juliet feels his
death wasn’t an accident.
你姐姐朱丽叶认为你父亲不是死于意外
What are you talking about?
你在说啥子?
I had a long talk with him
just a little while ago.
我刚才和他谈了很久
– He told me terrible things about you.
– Listen, you phony fruitcake!
他告诉我关于你的可怕的事情,听着,你这个假装的废物点心
Sorry I called you a fruitcake.
I just don’t have time to listen to…
不好意思,我刚才叫你废物点心,我只是现在没时间听这些没用的东西
All right, don’t listen! Who cares?
好吧,那就不要听,老子才吊你?
Your sister has a lot to
learn about phone courtesy.
你老妹儿一点电♥话♥礼节都没有
You got any idea how
I could locate Sam?
你知道如何找到塞缪尔吗?
You might ask the bartenders
along 5th Street.
你就得沿着第五大街问调酒师了
I’ll call you if
I turn up anything.
我会打电♥话♥给你,如果有发现
Oh… If I’m not home, leave a message
with the butler or the cleaning woman.
哦,如果我出去了,给管家或者女佣留言就好
Cleaning woman.
女佣
Cleaning woman.
女佣
Cleaning woman.
女佣
Cleaning woman! Cleaning woman!
女佣!女佣!
Cleaning woman! Cleaning woman!
女佣!女佣!
Cleaning woman! Cleaning woman!
女佣!女佣!
Sorry.
不好意思
Why did you do that?
你刚才抽啥子“羊癫疯”?
When I was seven years old…
在我7岁时
my father ran off
with the cleaning…
我父亲和一个女佣私奔了
My mother died of a broken heart.
我妈的心碎而死。
Now every time someone
says cleaning…
现在每当听到有人说女佣!
– …I go berserk.
– Oh! You poor dear.
我就气不打一处来
哦!好可怜
I don’t blame you
for strangling me.
我不怪你刚才的发狂
I’ll never say it again.
我不会再说那个词了
Thanks.
谢谢
So long, Dollface.
再见,中乳童颜。
I legged it down 5th Street
looking for Samuel H Hastings.
我步行在第五街上,寻找塞缪尔·H·黑斯廷斯。
It was a street of frustrated
hopes and broken dreams.
这条街充满了沮丧和破碎的梦
Everything was cheap, cut-rate. Even
the prostitutes were having a sale.
一切都那么廉价,妓♥女♥也是80元一次“快餐包邮”那种。
There was no problem finding Hastings.
He owed money to every bartender.
在这里找到黑斯廷斯不是问题,他欠了一屁♥股♥的酒钱
He was staying at the Hotel Ward on 5th
Street. It used to be on 8th Street…
他现在寄居在第五街上一个叫沃德的旅馆里,过去是在第八街
But they took so many rubber checks,
it bounced all the way across town.
但是这厮满城的开了太多空头支票,都被拒了
I went to his room and knocked.
我现在来到这厮住处,敲门先
(此人为雷·米兰德–Ray Milland,这桥段来自 “The Lost Weekend”)
– Hastings? Sam Hastings?
– Who is it?
黑斯廷斯在吗?塞缪尔·黑斯廷斯?
哪个找?
My name is Reardon. I…
have a proposition for ya.
我是里尔顿,我来给你个美差
But not today. Does
it have to be today?
但不是今天。
必须是今天吗?
– Yeah.
– Come on Monday.
对,星期一来
– I got that money for ya.
– What money?
我有钱给你。
什么钱?
There’s a dollar bill
hidden in your sugar bowl.
你的糖罐子里藏着一美元
I’ll give you five bucks for it.
我人傻钱多,用5美元来换
– You could buy a lotta booze with that.
– Just a minute.
你可以买♥♥不少酒了。
稍等
Look in the top.
看盖子顶部
It fits perfectly. Most of
the names are illegible…
拼起来完美,但是好多名字无法辨认
But I can work out Kitty
Collins and Swede Anderson.
但是我能找到凯蒂·柯林斯和瑞典人安德森
But what does “FOC” mean?
但是,“操·我”啥意思?
It’s a slang word. When a man and a
woman are in love, the man puts his…
这是俚语,当一个男人和女人有奸♥情♥是就用这个……
No, no. Written here. F-O-C.
不对不对,这里写的是F-O-C.
Oh. Unless I miss my guess, that
stands for “Friends of Carlotta”.
哦,让我猜一下,这是“卡洛塔的盟友”
– I’m impressed.
– You think that’s impressive…
你玩我吧
这才是在逗你….
There I was, standing like a kid
doing corny tricks for her…
我现在玩老掉牙的把戏逗她
Driving miles out of my
way just to see her.
开车痴看她,撞死路人
Why?
为毛?
What are you thinking, Mr Reardon?
里尔顿先生,你现在是在想“为我的乳♥房♥♥重新归位吗”?
So long, Dollface. I’ll be in
Santa Barbara if you need me.
再见,中乳童颜,如果你继续雇我,我就去圣巴巴拉。
I found out Kitty Collins was
working at the Brentwood Room.
发现凯蒂·柯林斯在布伦特伍德·鲁姆工作
The Brentwood Room.
这里就是布伦特伍德·鲁姆
Where rich women go to meet rich
men so they can have rich kids.
“龙操龙,凤生凤,耗子生儿打地洞”
Miss Collins?
柯林斯小姐吗?
(此人为艾娃·加德纳–Ava Gardner,这桥段来自 “The Killers”)
Kitty wouldn’t give me any information
if she thought I was a private eye…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!