And Marlowe? Put this on
for me, huh? As a favour.
还有,系上这个领节,就当是帮我个忙。
It’s a clip-on.
这是便系式的。
I put Marlowe to work checking Kitty’s
list against recent unsolved murders…
我一面让马洛去逐一确认一下凯蒂的名单,针对最近未解决的谋杀案
While I yellow-cabbed
it to the station…
与此同时,我打的去了火车站。
To see how Dr Forrest’s key
would fit into the puzzle.
去看看“中乳童颜他爹”留下的谜题
I sashayed over to
locker number 1936.
我轻松的找的1936号♥存储柜。
The key fit like a glove.
As I opened the locker…
一打就开……
I noticed a handsome guy in a
grey pinstripe watching me.
我注意到一个穿灰色细条纹西服的人在盯我的梢。
It seemed I wasn’t the only one who was
interested in the contents of that locker.
看来我不是唯一一个对储物柜里有什么感兴趣的人。
Inside were two long lists of
Carlotta’s friends and enemies.
里面是两张长长的名单:卡洛塔的盟友和敌人
The first name that jumped
out was FX Huberman…
第一个名字是福克斯·胡伯曼
Number 46 Bay Court
Drive, Grunion Point.
46号♥ Bay Court
Drive, Grunion Point(地址).
I decided to take a little train
ride and visit Mr Huberman.
我决定坐火车去会会这位胡伯曼
I knew “Handsome” would follow
me, so to throw him off…
我知道那位帅哥还会继续盯我的哨
I cleverly ducked into the
men’s room and lost him.
所以我急中生智,去了男厕所,甩掉他。
There was no way he could follow me
unless I had toilet paper on my shoe.
世界上没有人能够盯我的梢,除了我鞋上这条厕纸
Damn!
该死的!
It wasn’t really toilet
paper, it was a seat cover…
这他妈不是这条厕纸而是马桶盖
But it was enough for a smart
guy to make the connection.
但这足以让一个聪明的人进行联想
As soon as we went into a tunnel…
很快,火车进了隧♥道♥
Handsome popped in and started
looking for a match… in my pockets.
那位帅哥这时突然出现,找他想要的东西,在我口袋里
– Oh! Was that your leg?
– No, it was my face.
哦,这是你的腿吗?
不,是我的脸
I had no idea we were
going into a tunnel.
我不知道我们一下就进隧♥道♥了
I’m sure.
我知道
I thought the
compartment was empty.
我以为这个包间是空的。
Yeah, right. Uh-huh, sure.
好吧,是这样的
00:29:17,300-> 00:29:18,658
(此人为加里·格兰特–Cary Grant,这桥段来自 “Suspicion”)
– I’m so sorry. I hope I didn’t hurt you.
– It’s all right.
我很抱歉,没有伤到你吧?
没毛事!
To what do I owe the
pleasure of your company?
你为什么来这个车厢?(我欠你公♥司♥什么吗?)
The man in the next compartment’s
smoking a vile cigar.
在下一个车厢有一个吸雪茄的人
I had to come in here.
You don’t smoke, do you?
所以我来这儿,你不抽烟吧?
– No, I have tuberculosis.
– Oh, thank heavens for that.
对,我有肺结核。
哦,谢天谢地
After last night, my
head couldn’t stand it.
自昨晚起,我的头都是晕的。
I didn’t want him to know where I was
going so I decided to put him away fast.
我不想让这个帅哥知道我去哪里,所以我决定把他“放倒”先!
I always carry my harmonica.
我总是带着我的口琴,我的“必杀技”。
It’s lighter than an accordion, and
more powerful than a sleeping pill.
它比手风琴轻,而且比药丸更催人入眠。
I left him napping like a baby when
I ducked out at Grunion Point.
我让他午睡的像小孩子一样香,而我趁机下车出站
Here’s three bucks if you can get this
cab to 46 Bay Court in ten minutes.
我给你3美刀,如果你能在10分钟内到46 Bay Court(鸟地名,不知道咋翻) 。
Follow that cab!
跟着前面那辆出租!
It was a pretty clever thing I did.
我想了个灰常不错的主义。
By taking the only two cabs, I made
sure Handsome couldn’t follow me.
打了两个出租车,我想确认那个帅哥没有出站再盯我的哨。
When I arrived at Mr
Huberman’s, I was surprised.
当到达休伯曼先生那里,我很意外
Mr Huberman turned out to be a sexy
dame who was throwing a party.
休伯曼先生原来是一个性感的女人,正在主持一个聚会
She didn’t even ask me what I wanted,
just made me feel real welcome.
她甚至没有问我想要什么,只是让我觉得十分惬意
(此人不用介绍了:英格丽·褒曼–Ingrid Bergman,这桥段来自 “Notorious”)
How about you, handsome? Haven’t
I seen you somewhere before?
帅哥,玩的开兴吗?我们是不是以前有过一面之缘?
Maybe. I’ve been somewhere before.
可能,我到过许多地方
It’s nice of you to invite me.
I feel a little like a party crasher.
你这样邀请我参加聚会, 真是太好了。
我就喜欢当不速之客擅闯聚会
I like party crashers.
这也正对我的胃口
I like classy dames
with bedroom eyes.
我喜欢优雅的女人和她撩人的眼神
You know something? I like you.
姐直说了吧,挺喜欢你
I like me too.
我也挺欣赏我自己的
When these people leave, maybe…
you and I can have a party of our own.
当这些人离开后,你和我可以外加一场独享派对。
Oh, I… I have to think that over.
是吗,我想这个聚会马上就结束了。
She was a fast thinker.
这美女还真会来事。
I’m very sorry. You all have to go.
It has been a perfectly hideous party.
我很抱歉,大家得离开了,今晚的聚会完美的让人惊骇
– Good night.
– Good night.
晚安,晚安
Stuffy in here, isn’t it?
闷热的不行,不是吗?
Suddenly I realised she’d
slipped me a Mickey.
突然我意识到她给了我了掺入了迷♥药♥的酒
My lips felt like two manhole covers.
My tongue felt like it had hair on it.
我的嘴唇感觉像两个井盖,我的舌头上好像有头发。
My ears started to ring.
I felt like a dog.
我的耳朵开始响起,我觉得自己像条狗
Woof!
旺旺
Woof, Huberman, woof!
旺旺!休伯曼,旺旺!
Come on. Let’s go out dancin’.
来吧,让我们去跳舞吧。
You put on your black dress,
and I’ll go shave my tongue.
你去穿上你的黑色晚礼服,我去刮我舌苔
? Barbasol, Barbasol
巴巴索 巴巴索
? No brush, no lather, no rub-in
不刷不擦,没有泡沫
? Wet your razor then begin
从弄湿你的剃刀然后开始
? Barbasol, Barbasol
巴巴索 巴巴索
? Oompah, oompah, oompah, oompah
经典 经典 经典,,,,
Come on, FX. I’m ready!
来吧,宝贝儿,我准备好了!
Let’s go dancing.
让我们去纵情歌♥舞吧
Hold it!
慢着!
Sorry, Dollface.
对不起,中乳童颜。
– How did you get here?
– Your door was open, so I walked in.
你咋在这里?
你家门开着,我就进来了。
– I’ve been trying to call you all night.
– How did I get here?
我整个晚上都在给你打电♥话♥。
我是如何回这里的?
– I guess you must have crawled.
– Oh, God!
我猜你是爬回来的。
我来个去!
– Oh, no, that’s OK.
– It’s just a little alcohol.
不,不,我这样就好。
我来给你抹点酒精。
– They don’t hurt.
– Don’t be a baby.
我的腿没事。
不要像小孩子一样怕痛。
Get back!
后退!
What’s up?
啥情况?
Sam Hastings is dead.
塞缪尔·黑斯廷斯死了
Poor rummy. How did he get it?
可怜的酒鬼,咋死的?
Fell out of a window reaching
for a bottle of whisky.
从窗户上掉下来,伸手去拿一瓶威士忌
He could have been pushed. I’ll have
Marlowe check his back for fingerprints.
他可能是被推下去的,我会让马洛检查他的背部的指纹。
– Anything else?
– Yes.
还有别的事吗?

I found another note
Daddy wrote to himself.
我找的了我爸写的别的纸片
“NYTAG-216.”
I think it’s a New York
license plate number.
我想是纽约车牌的数字
Not bad, Dollface.
Unless I’m… Ohh! Agh!
有进步,中乳童颜。
除非我。。。。。。。。。。
Careful. Let me get
you some alcohol.
小心,让我给你擦点酒精
No!
不要
It’s not N-Y TAG. It’s N-Y-T.
这不是N-Y TAG,而是N-Y-T
New York Times.
纽♥约♥时♥报♥
So what’s “A-G”?
哪”A-G”?
– Standard library talk for August.
– And 216?
斯坦达德图书馆8月讲座

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!