跳康茄舞吧
Conga!
-他在干什么 -谁在乎呢
-What is he doing? -Who cares?
我要到瑞秋和艾米旁边去跳舞了
l’m going to go squeeze in next to Rachel Lewis and Amy Ramirez!
歌♥词
♪Shake, shake, shake, Senora, shake your body line.♪
歌♥词
♪Shake, shake, shake, Senora, shake it all the time.♪
歌♥词
♪My girl’s name is Senora.♪
歌♥词
♪I tell you, friends, I adore her.♪
歌♥词
♪And when she dances, oh, brother!♪
歌♥词
♪She’s a hurricane in all kinds of weather.♪
歌♥词
♪Jump in the line, Rock your body.♪
-这真是太棒了 -我知道
-This is great. -I know.
真希望我老妈也在这里
I wish my Mom was here.
你父母真酷 居然让你们在这开派对
Your parents are so cool to let you have this party.
是的 真的很酷
Yes, really cool.
他们永远不会知道
And they can never know.
歌♥词
♪You can talk about Cha Cha.♪
歌♥词
♪Tango, Waltz, or the Rumba.♪
歌♥词
♪Senora’s dance has no title.♪
歌♥词
♪You jump in the saddle hold on to the bridle!♪
歌♥词
♪Jump in the line, rock your body in time.♪
歌♥词
♪Whoa!♪
歌♥词
♪Shake, shake, shake, Senora, shake it all the time.♪
回家了 罗利
嗨 这是哈佛雷伊家 请留言
Hi, you’ve reached the Heffley residence. Please leave a message.
嘿 孩子们 曼尼病了 所以我们正在回家的路上
Hey, guys. Manny is sick. We’re on our way home.
一小时后见
See you in an hour.
你的麻烦大了
You are in so much trouble.
愿他安息吧 罗德里克之墓

Me?
你对老妈撒的谎不比我轻
You lied to Mom, just as much as I did.
你知道老妈多讨厌撒谎的
You know how she feels about lying!
她会把我们两个都杀了
She’s gonna kill both of us.
愿他安息吧 格雷格之墓
你打扫客厅 我从厨房♥开始 快
You do the living room, I will start the kitchen. Go!
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪I’d rather you didn’t than did.♪
歌♥词
♪I’d rather you didn’t get rid.♪
歌♥词
♪Of me at that age such a young awkward stage.♪
歌♥词
♪That is not what you do to a kid.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪If this is the case let us cut to the chase.♪
歌♥词
♪I’m so sorry I never let go.♪
歌♥词
♪I went to the doctor the kind that you talk to.♪
歌♥词
♪And he said the process is slow.♪
家长信赖孩子 孩子尊重家长
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
放下 放这里 走吧
Down, down, down All right, let’s go.
歌♥词
♪I’d rather you hadn’t than had.♪
歌♥词
♪If you hadn’t I wouldn’t be mad.♪
歌♥词
♪At what I’d been handed despite it I’ve landed.♪
歌♥词
♪On both feet so don’t worry, Dad.♪
-看起来不错 -太不错了
-It looks good. -Too good.
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
现在去厨房♥
Let’s get the kitchen.
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
罗德里克法则
-也许我们可以用漆把它涂上 -我不知道怎么涂漆
-Maybe we can paint over it? -I don’t know how to make paint.
我有主意了
I got it.
看吧 幸好我把你锁在地下室了 快走
See? It’s a good thing I locked you down here. Now, let’s go.
-我们做不了 -我们能做的
-We’re not gonna make it. -We’re gonna make it.
歌♥词
♪Trash mine if you’d like to.♪
歌♥词
♪I’m sure you’d be psyched to.♪
歌♥词
♪Remember our name is the same.♪
看吧 我就说行吧
See? Told you it would work.
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah♪
歌♥词
♪Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah.♪
罗德里克
Rodrick!
浴室门 这个门上没有锁
The bathroom door! The door doesn’t have a lock on it.
原来那个门上有锁 这个没有 我们死定了
The other door had a lock on it, and this doesn’t. We’re dead.
如果被他们发现…
And if they find out…
-格雷格 -嗨 孩子们
-Greg. -Hey, guys.
嘿 老妈 老爸
Hi, hey, Mom, Dad.
嘿 曼尼怎么样 好点了吗 可怜的小家伙
Hey, how’s Manny? Is he feeling better? Poor little guy.
耶 他没事了
Yeah, he is doing okay.
哇 屋子里看起来真不错
Wow, the house looks pretty good.
我还以为会搞得一团糟呢
I was expecting a real mess.
谁把饼干掉在地毯上了
Who ate pretzels on the rug?
那么 这周末有谁来过吗
So who came over this weekend?
什么 没人 你不是说不许人来家里吗
What? Nobody. You said nobody. Dad.
老爸 不许就是不许 对吧
No, means no, right?
好孩子
Yeah, yeah. Good boy.
那么
So.
你们两个在一起 处得不错
you guys just hang out, had a good time together, huh?
耶 其实你知道的 我以前不愿意承认
Yeah. Actually. You know, I never thought I’d admit this,
但是我们一起过得还真挺愉快
but we had a pretty good time together.
真的
Really?
耶 愉快到我都吃惊了
Yeah. Surprised me, too.
所以你们自己把问题都解决了
So you just worked it all out by yourselves?
是的 我猜是的 我不知道 老妈
Yeah, I guess. I don’t know, Mom.
本来就不是什么大事
Don’t make a big deal about it.
-拜托 别… -好啦 好啦
-Please, just… -Okay. Okay.
没有什么… 比这更让我开心的了
But nothing… nothing makes me happier,
能看到你们两个成为朋友 是吧 弗兰克
than to see you two being friends, right, Frank?
哼 是滴
Hmm? Yeah.
是滴
Yeah.
好 我们上楼去吧
Okay, let’s go upstairs.
该睡午觉啦
Time for a nappy.
嘿 搞毛…
Hey! What the f…
你们两个有什么要告诉我吗
You guys got something you want to tell me?
没有
No.
格兰特将军怎么会跑恒温器上了
What was General Grant doing on the thermostat?
-我不知道 -不知道
-I have no idea. -No idea?
不知道是吗
No idea, huh?
别… 这些… 这些是禁止触碰的
Don’t… These… These are off limits! No touch!
他们不是玩具 他们是工艺品
They are not toys. They are figurines!
我真不…
I can’t…
我们得让他们远离浴室门
We have to keep them away from the bathroom.
-难道要远离十年不成 -听我说
-For the next ten years? -Listen to me.
不管他们问你什么 不管他们多严厉…
No matter what they ask you, no matter how hard they push…
否认 否认 否认 即使他们发现什么了
Deny, deny, deny, even if they figure it out.
绝不 永远不要承认任何事
Never, ever, admit to anything.
只能否认 否认 否认 记住了吗
Deny, deny, deny. Got it?
记住了 否认 否认 否认
Got it. Deny, deny, deny.
我听上去就像是 撒谎 撒谎 撒谎
It sounds to me like, lie, lie, lie.
我真希望你没告诉我这事
I kind of wish you hadn’t told me.
你不懂 罗德里克再也不欺负我了
Don’t you understand. Rodrick isn’t beating me up anymore.
但他们怎么可能会不注意到门上的锁没了呢
But how are they not going to notice that the lock’s gone?
拜托 他们… 差不多40岁了
Please, they are like forty.
几乎都快记不住我们的名字了
They can barely remember our names.
嗨 格雷格 我绕过半个地球回来了
Hi, Greg, I’ve returned from halfway around the world.
看起来你根本就没接近霍莉·希尔斯一点
And I see that you’re even further than that from Holly Hills.
我想你哥哥说的是对的
I guess your unappealing older brother was right about you.
你根本就没戏
You have no game.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!