Prisoner. Do you see the fear, people?
看到他的恐惧吗?
This boy is scared to death. Son, it breaks my heart to say this,
他害怕真♥相♥ 孩子 这样说真让我伤心
but I believe you’re a very troubled and confused young man.
但我觉得你是个困惑的少年
You are searching in all the wrong places. You’re right, actually.
我觉得你在错误的地方找答案 你说得对
I am pretty troubled and pretty confused.
我很困惑
And I’m afraid, really, really afraid. Really afraid, but I I
而我也怕 非常非常怕
I think you’re the fucking Antichrist.
我怕你是魔鬼化身
It’s amazing. He thinks he’s telling the truth. Everything he says is a fucking lie.
真奇怪 那人以为自己说真话 但其实他说的一切都是大话
Everything he says!
他说的一切!
Everyone thinks he’s so rad. He’s such a fucking chud
人人以为他很正义. 但其实一废人
Are you 0K?
你还好吗?
Sit down. Calm down.
坐下 冷静
You ever hear of Grandma Death?
你听过死亡祖母吗?
Who?
谁?
“The Philosophy 0f Time Travel”. What is this?
“哲学正月时间之旅” 是什么?
She wrote it.
是她写的
I’m I’m seeing stuff
我看见东西
Like really messed-up stuff.
很多不知名的东西
That book describes stuff I’ve been seeing, and it can’t just be a coincidence.
这书描述了我所见到的一切 不会只是巧合吧
She must be in. She never leaves this house.
她一定在 她从不离开家的
Maybe she’s asleep.
可能她睡着了
Donnie, look.
唐尼 看
Send her a letter.
给封信她
Each vessel travels along a vector through space-time,
每艘运输工具都要在轨道上行走
along its centre of gravity.
穿梭时空 沿着中心
Like a spear.
像一支茅
Pardon? Like a spear coming out of your chest.
对不起? 像支由心口发出的茅
Um Sure. Yeah.

In order for the vessel to travel through time,
为了让工具飞越时空
it’s got to find a portal, a wormhole or
我们要找条通道 虫洞或
Could these portals? Could these portals just appear anywhere, any time?
这些通道? 这些通道 能否在何时何地出现?
I think that’s highly unlikely.
那不大可能
No, you’re talking about an act of God. If God controls time, time is predecided.
你说的只有上帝能做到 若上帝控制时间 一切已注定
I’m not following you. Every living thing follows a set path.
我不明白 所有的生物随着已设定的路
And if you could see your path, then you could see the future?
若你见到你的路 便能看到未来
That’s a form of time travel. Well, you’re contradicting yourself.
那是时空穿梭的一种 你自相矛盾
If we were able to see our destinies manifest themselves visually,
若我们能看到自己的未来
then we would be given a choice to betray our destinies.
那我们便可以选择改变未来
The mere fact that this choice exists would make all preformed destiny come to an end.
这选择本身而已 令注定命运之说不能成立
Not if you travel within God’s channel.
但若在上帝的工具中穿梭便不会
I’m not going to be able to continue this conversation.
我不能继续这对话
Why? I could lose my job.
为什么? 我会被炒
0K.
好的
It gives me no pleasure to deny you one of the great writers of the 20th century.
很遗憾你并不是20世纪 最伟大的作家之一
Alas, I have not yet been elected queen of the universe, so I must obey the rules.
我还不是宇宙的女皇呢 还要遵守规则
So, anyone seen in this school reading this book will be suspended.
所以任何人在学校 看这本书的话都要停学
Not to worry. Someone pre-ordered a dozen copies at the Sarasota Mall bookstore.
别担心 有人已经在 萨拉缩塔书店订了数十本
In Mr Greene’s absence, we will now be reading another classic -“Watership Down”.
由于格林先生不在 我们会读另一本名著”水船”
Here, Donnie.
唐尼 来
Pass these back.
把这些递给后面
Maybe you and Frank can read this one together.
你和法兰克一起看这本 吧
Now you know where he lives.
现在你知道他住在哪里了
And they grow out of our chest, solar plexus?
神光从我们的胸口长出来
Just like she described, the way they moved and they smelled.
像她书中描述一样的状态和气味
It’s like they’re workers.
它们像工人
Assigned to each one of us. They just They’re like liquid.
每人都有 像是液晶
I followed it into my parents’ bedroom.
我跟随它到我父母的房♥间
What did you find?
你找到什么?
Nothing.
什么也没有
So we call them IMGs.
我们叫它IMG
Infant Memory Generators. You buy these glasses for your infant,
即时记忆制♥造♥器 你买♥♥这些眼镜给你的婴儿
and they wear them at night when they sleep.
让他们在晚上睡觉时戴着
But inside the glasses are these slide photographs.
在眼睛内有相片
Each photograph is of something peaceful or beautiful, whatever the parents want.
尽是美丽和安静的食物 父母可以自行选择
What effect would it have on an infant?
对婴儿有什么看法?
Well, nobody remembers their infancy. Anybody who says they do is lying.
那 无人记得婴儿时 说记得是说谎
So, this will help develop memory earlier in life.
我们认为这会帮忙发展记忆
Yeah.
是的
Did you consider that infants need darkness as part of their natural development?
有没有想过婴儿需要黑暗? 黑暗是自然成长的一部分?
No.

Yeah.

What if the parents put in pictures of Satan or dead people?
若父母放撒旦 或死人的相进去呢?
Is that what you’d show your kids?
你会给你的孩子看那些东西吗?
Er, well, I mean, didn’t your dad, like, stab your mom?
你♥爸♥不是拿刀插♥你♥妈吗?
Get out.
出去
Gretchen!
格雷琴!
Gretchen! Gretchen. I’m sorry about those guys.
格雷琴! 很对不起 很抱歉那些人
Two for “Evil Dead”, please. That’ll be $2.
两张 盛惠二元
Why do you wear that stupid bunny suit?
你为何穿那白♥痴♥的兔子装?
Why are you wearing that stupid man suit?
你为何穿那白♥痴♥的人模装?
Take it off.
脱下来
What happened to your eye?
你眼睛怎么了?
Why do they call you Frank?
你怎么会叫法兰克?
It is the name of my father.
是我爸的名字
And his father before me.
还有他爸的名字
Frank
法兰克
when’s this going to stop?
这事几时会完?
You should already know that.
我觉得你已知道
Watch the movie screen.
我想你看银幕
There’s something I want to show you.
有些想你看的东西
Have you ever seen a portal?
你见过通道吗?
Burn it to the ground.
一把火烧毁它
0K. Now, girls, I want you to concentrate.
好了 女孩们 我要你们专心
Failure is not an option.
失败是不能接受的
And, Bethany, if you feel the need to vomit up there, just swallow it.
柏菲 若你在台上想呕 便吞下肚
0K, Mom. Hey, you guys, good luck out there.
好的 妈妈 祝你们好运
Now, that was really something.
那真是精彩的演出
Thank you, Cherita Chen, with “Autumn Angel”.
谢谢陈雪莉演唱
Now the moment we’ve all been waiting for.
我们期待已久的一刻终于来临
It is my pleasure to introduce to you Emily Bates, Suzy Bailey,
很荣幸能为你们介绍白爱美 柏苏丝
Samantha Darko, Beth Farmer and Joanie James.
丁莎玛 樊柏菲 郑钟妮
They are Sparkle Motion.
她们是”闪烁感动”
“No-No-Notorious”
坏名
“I can’t read about it”
我读不懂
“Burns the skin from your eyes”
你的火♥辣♥眼睛烫伤了我的皮肤
“I’ll do fine without it”
没有你我能活下去
“Here’s one you don’t compromise”
你不肯妥协
“Lies come hard to disguise”
谎言难以遮盖
“Let me to fight it out”
我来争取
“Not wild about it”
别生气
“Lay your seedy judgements”
来作个决定
“Who says they’re part of our lives?”
决定是我们生活的一部分
“You own the money, you control the witness”
你有钱 你控制着目击证人
“I hear you’re lonely, don’t monkey with my business”
你寂寞 别搞我
“You pay the profits to justify the reasons”
你耍手段来获利
“I heard your promise, but I don’t believe it”
我不信你的诺言
“That’s why I’ve done it again”
我又这样做
“No-No-Notorious”
坏名
How long was I asleep for?
我睡了多久?
Whole movie.
整部戏的时间
Well, look what the cat dragged in!
看看那只猫带来了什么东西
How you doing, Donnie?
唐尼 怎么了
Your little sister was broken-hearted that you missed her big show last night.
昨晚你没看你妹妹的精彩表演 真是伤透了她的心
Dad? Hm?
爸爸? 嗯?
I’m crazy.
我疯了
You’re not crazy.
不是
I used to be crazy.
我曾经疯狂过
But you’re not crazy.
不过你不是
Look, you’re my only son I know
你是我仅有的儿子 我知道
No, hold it. I know I’m not the best communicator, but
拿着 我知道我不善于沟通

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!