片名:情迷四月天
【感谢那些紫藤和阳光】
【位于地中海沿岸的中世纪意大利小城♥堡♥】
【将于四月出租】【需要保留请联♥系♥XXX】
【售票员】托特纳姆法♥院♥路。
CONDUCTOR:Tottenham court road.
谢谢,夫人。
Thanks, madam.
给受伤的士兵——六便士。
“To wounded soldier– Sixpence.”
【夜莺妇女俱乐部】
【仅限会员】
你在看“城♥堡♥和紫藤”吗?
Are you reading about the castle and the wisteria?
什么?哦,是的。怎么啦?
What? Uh, yes. Why?
它是…它是那么的美妙,
It just…It seems so wonderful,
而这里的天气却糟透了。
and it’s such a miserable day.
或许这才是觉得它如此美妙的原因。
Perhaps that’s why it seems so wonderful.
不,它本身就美妙。
No, it is so wonderful.
好吧,美妙
Wonderful, yes,
但不值得浪费时间老去想它。
but it’s not worth wasting one’s time thinking about.
不,值得。
No, it is.
我,我觉得我们是邻居。
I– I believe we’re neighbors.
我每个星期天都会在
I see you every Sunday in church–
汉普斯特德的教堂街见到你。
Chapel street, Hampstead–
但我们从来没说过话。
But we’ve never actually spoken.
– 我是萝丝 阿布斯♥诺♥特太太。 – 哦,谢谢。
– Um, I’m Mrs. Rose Arbuthnot.- Oh, thank you.
我是洛蒂 威尔金斯——洛蒂 威尔金斯太太。
I’m Lotty Wilkins– Mrs. Lotty Wilkins.
我想这对你没什么意义。
I don’t suppose that means much to you.
有时这对我也没什么意义,
Sometimes it doesn’t mean much to me either,
但我还是称自己为威尔金斯太太。
but I am Mrs. Wilkins.
我相信你是的。
I’m sure you are.
我一直不太喜欢威尔金斯这个名字。
I’ve never really liked the name Wilkins very much.
这名字太不起眼了
It’s such a small name
结尾还有个小转折,你觉得呢?
with a mean little twist at the end, you know?
“金斯”、“金斯”—— 就像一个哈巴狗的小尾巴,
“Kins.” “Kins”– It’s like a pug dog’s little tail,
但这是梅勒什的名字
but it is Mellersh’s name.
梅勒什 威尔金斯是我先生,所以我坚持用它。
Mellersh Wilkins is my husband, so I’m stuck with it.
他是个律师。他很帅。
Um, he’s a solicitor. He’s very handsome.
– 对你来说挺好的 – 为啥?
– That must be nice for you. – Why?
嗯……
Well, um…
因为美啊…帅啊
because beauty… handsomeness
是上帝赐予的礼物,就像其他的礼物一样……
is a gift from God, like any other…
如果使用得当,它可以…那啥
and if used properly, it can be, well–
我们为啥不… ——嘘
Why don’t we–Shh!
对不起。
Sorry.
我们为啥不拿下它?
Why don’t we try and get it?
– 拿下它? – 对啊!
– Get it? – Yes!
不光是嘴上说说它有多美妙,
Not just say how wonderful it would be
然后就回汉普斯特德去了,
and then go back to Hampstead without doing anything
啥行动也没有。
about it,
就像我们年复一年的那样。
As we have been doing for years and years and years.
但你说“拿下”是什么意思?
But how do you mean, “get it”?
租。把它租下来。拥有它。
Rent it. Hire it. Have it.
城♥堡♥、紫藤。所有的一切。
The castle. The wisteria. Everything.
– 你和我? – 对啊。我们一起。
– You and me? – Yes. We’ll share.
那样的话,每人只需花一半的钱,
That way it will only cost half,
而你看起来和我一样想要它。
and you look as though you wanted it as much as I do.
你看起来如此美丽,却又如此悲伤。
You look so beautiful and so sad.
我不悲伤!
I’m not sad!
我长得就这样!
It’s my face!
我没办法。我丈夫说我长了一张愁眉苦脸的圣母样。
I can’t help it. My husband says I have the face
他很会说话。
of a disappointed Madonna. He has a way with words.
我丈夫从不多说一句话。
My husband never says a word too much
也不少说
or a word too little.
有时我觉得他会把他说的每句话都记下来。
Sometimes I think he keeps copies of everything he says.
很没意思。
It’s very disheartening.
明知有险阻,苦战能过关。
If you wish for something hard enough, it happens.
洛蒂,我以前跟你说过买♥♥花的事。
Lotty, I’ve told you before about buying flowers.
很显然这是活糟蹋钱。
They are an extravagance of the most blatant kind.
花早晚总是会死的,洛蒂。
They always die, Lotty.
然后你就得买♥♥更多。
Then you have to buy more.
我…我知道,梅勒什,但我喜欢这颜色…
I– I know, Mellersh, but I like the color and–
我们并不富裕,洛蒂。
We’re not rich, Lotty.
我又没有股票和分红。
I own no stocks and shares.
如果明天我被电车撞了,
What would happen to you… if tomorrow
你怎么办…
I were to be knocked down by a tram,
你还继续买♥♥花?
and you were still buying flowers?
我们得精打细算,洛蒂。
We have to watch every penny, Lotty.
知道了,梅勒什。
I understand, Mellersh.
你还在坚持买♥♥东西记账吗?
You are still recording every purchase you make
记在我给你买♥♥的那个本本里?
in that book I bought you, I hope?
– 是的。买♥♥花也记。- 好。
– Yes. Even the flowers. – Good.
接下来
Now…
嗯…关于聚会的事
mm-hm. About the party.
我们应该在…
We should arrive at, um…
8:40到,我认为。
8:40, I think.
对。
Yes.
8:30太早了。显得我们急吼吼的。
8:30 is too early. We’d look too eager.
8:45…又太迟了
8:45–too late…
好像我们没啥兴致。
as if we’re not interested.
就这样,8:40
Well, 8:40 it is.
我不能呆在家里吗,梅勒什?
Can’t I stay at home, Mellersh?
这种艺术家,汉普斯特德多得是,
All these artists. There are so many in Hampstead,
我从不知道该和他们聊什么。
and I never know what to say to them.
哦,捡好听的说,亲爱的。
Oh, Praise them, my dear.
捡好听的说,千穿万穿,马屁不♥穿♥。
Praise them, and you can’t go wrong.
但就算我在那里也没人关注。
But no one will know I’m there even if I am.
我相信你姐姐也不会介意我不去的。
I’m sure your sister won’t mind if I don’t turn up.
但是我
But I would.
作为一个家庭律师,
As a family solicitor,
必须保持一个有老婆的、可靠的
I have to be seen as a reliable family man…
顾家男人的形象。
with wife.
好极了,亲爱的
Excellent sole, my dear.
梅勒什,我一直在想。
Mellersh, I’ve been thinking.
你看,这么糟糕的天气,
As you know, this, um, terrible weather,
我想…你是否想…
and I– I wondered if you would mind…
嗯?
Mm-hm?
尝尝苹果馅饼。
Apple dumplings.
你不介意尝尝苹果馅饼吧?
Would you mind some apple dumplings?
介意?不,我喜欢苹果馅饼。
Mind? No. I love apple dumplings.
今晚你准备的都是我喜欢的菜。
You’re serving all my favorites tonight.
你还没吃完呢。
You haven’t finished your sole.
– 我不饿。 – 我得尝尝。
– I’m not hungry. – Oh, I’ll have it.
【牧师】诱惑,朋友。
PRIEST: Temptations, friends.
面对诱惑,魔鬼从不打盹。
The devil never sleeps when it comes to temptation.
【牧师】彼得后书二章第九节告诉我们,
PRIEST: Of course, two peter two, verse nine tells us,
主知道如何把虔诚的人从诱惑中解救出来,
“the lords knows how to deliver the godly out of temptations,
但他并不总是费事。
but he doesn’t always bother.”
我看见我们,你和我,这个四月,在海边的城♥堡♥里。
I see us, you and me, this April in that castle by the sea.
真真切切。
I’m certain of it.
你曾经见过有一种东西
Have you ever seen things in a kind of flash
在它没发生之前就闪闪发光吗?
before they happen?
没有。
Never.
我敢肯定,你表面上看什么都好,可就是很痛苦
I’m sure it must be wrong to be good for so long
一定有什么不对劲。
you become miserable.
我知道那么多年来你什么都不错,一年又一年
I can see you’ve been good for years, and years
可你就是不快乐。
and you aren’t happy.
而我…我从小就与人为善
And– And I’ve been doing things for other people
助人为乐,
ever since I was a little girl,
而我却没感受到我得到了更多的关爱…
and I don’t believe I’m loved any better–
你没事吧?
Are you all right?
你要知道
You must believe
我这辈子还没跟别人这么掏过心窝子。
I’ve never spoken to anyone like this in my life.
我不知道我是怎么了。
I don’t know what’s come over me.
这就是一广♥告♥。
It’s the advertisement.
是啊…
Yes…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!