二十世纪福克斯公♥司♥
二十世纪福克斯电影公♥司♥和摄政娱乐公♥司♥ 敬献
偷 天 陷 阱
(纽约市-千禧年前16天)
(降落距离)
(搜寻密♥码♥)
(系统关闭)
(康瑞 吉隆坡 马来西亚)
(系统启动)
(吉隆坡 千禧年前15天)
喂?
Hello?
阿明! 把烂音乐关掉!
Ming! Turn that stinking music down!
是你啊
Oh, it’s you!
我的画呢? 我想要我的画
Where’s my painting? I want my painting.
邮寄途中? 真有一套
In the mail? Well, that’s original!
我很讶异你能办到
I have to say, I’m astonished that you could do it!
身手如此矫健
The climb! All that schlepping at your tender age!
坏消息 眼镜涨价了
Anyway, bad news. The price for the goggles went up.
那幅画不够抵消
The Rembrandt’s not gonna cover my expenses.
再加四千万元
Under the circumstances, 40 million would be a bargain.
管他钱从哪来 快去筹钱
I don’t care how you get it. Just make sure that you get it fast.
滴答 滴答
Tick-tock… tick-tock.
(卫立保险公♥司♥ 纽约)
(同一天)
-早上好 -早上好
– Morning, Mr Cruz. – Morning.
艺术品
First you insure the art,
投保一个月就失窃
only to watch it get clipped a month after the client buys it.
不错的广♥告♥词
Well, it could become part of our ad campaign.
这会害我
I’ll remember that when I go upstairs
被调到西班牙
to hear about my new position in the Toledo office.
我凌晨打电♥话♥给你
I called you at 4.30 this morning.
我在家睡觉
I was home in bed.
-你没接电♥话♥ -不想接
– You didn’t pick up. – I didn’t wanna pick up.
有人作伴?
You had company.
-由窗户潜入 -多浪漫
– He came in the window. – How romantic.
我是指窃贼
I think that’s how he got in.
70层建筑 厚重的帷幕
This was 70 storeys up with smart-glass windows at 400 pounds a pop.
他用特殊工具
He rigged something.
我猜是
And I think it was…
-自动升降机 – 何以见得?
– telescoping bolts. – And you know this how?
抱歉
Excuse me.
毛主席说:百花齐放
-你真爱出现 -百花齐放
– You’re showing off again. – Let a thousand flowers bloom.
-毛主席说的 -没错
– Chairman Mao. – You got it.
他进入后没关窗
He left the window open when he came in.
花吹弯了
The draught blew over the flowers.
窗上一定有升降机的痕迹
I’ll bet the bolts on that window have fresh scratches.
-是谁干的? -猜?
– And who do we like for this? – Guess.
又是他
Oh, gee. I wonder.
听我解释
Indulge me.
解释?
Indulge you?
-借用一下? -哦 当然
– Bob, may I? – Oh, yeah, sure. Go ahead.
一个月前这幅画卖♥♥出
Four weeks ago, when our client bought the Rembrandt.
-有眼熟的? -没有
– See anyone we know? – No.
没有人察觉
No, and neither did anyone else.
再仔细看
Now look again.
他盯上买♥♥主
You think he marked the buyer at the auction house.
-是啊 -认真工作
– Right. – Good work, Bob.
注意他的手法
And let’s not forget the calling card.
留下猫王画像
Elvis has not left the building.
麦克一贯作风
This is classic Mac, Hector.
5年来
In the five years I’ve known you,
你的矛头都指向麦克
you’ve liked MacDougal for half the cases we’ve worked.
-他是神偷 -他60岁
– He’s the best. – He’s also 60 years old.
不再是蜘蛛人
He ain’t Spiderman any more.
他很有钱不必去偷画
He’s a rich guy. He doesn’t have to steal a Rembrandt.
他行窃不是为了钱
You think he steals because he has to?
继续查
Keep working.
你7点
So you get in here at 7am,
工作到晚上10点 自己吃午餐 没有朋友
you work until 10, eat lunch alone, you have no friends at the office…
-观察入微 -我担心你
– Wow, you’ve been paying attention. – I’m worried about you.
我喜欢孤独 忘记旧情人
Maybe I like being alone. Maybe I’m getting over someone.
有了新人能忘记旧人
Well, they say nothing gets you over the last one like the next one.
你在追求我?
Is this your way of asking me out, Hector? Huh?
只要你不拒绝
Well, um… not if you gonna say no.
你也许对
You may be right.
-他待了一星期 -今早飞回伦敦?
– He was here this week. – He flew back to London this morning?
我可能会派人去查
It might be worth sending someone over there, see what he’s up to.
-我了解他 -你?
– I know this guy. – Do you?

Sure!
我在调查局时同事曾追捕他
Some years back, when I was at the Bureau, we sent two guys after him.
我知道 他们失踪了
I know, I know. They disappeared. I know the story.
-他们是好探员 -他们是男人
– And these were both good agents. – They were both men.
你拿什么做饵?
What do you have in mind for bait?
-他一定想得到 -不选蒙娜莉萨?
– The one thing I know he wants. – Why not the Mona Lisa?
具挑战性
Our guy likes a challenge.
派我去
Come on.
枪要选我
I want this back.
(来自中国-面具)
(英国 伦敦)
(千禧年前14天)
谢谢 先生
Thank you, sir.
(千禧年科技)
天啊!
God!
可恶!
Shit!
第一条戒律…
Rule number one:
别带枪 带了枪就会用
Never carry a gun, or you might be tempted to use it.
-你来干什么? -问些问题
– Why are you here? – To ask some questions.
说谎就把你丢下楼
If I don’t like your answers, you’re going out the window.
-为何跟踪我? -想找你合作
– Why are you following me? – I’ve got a proposition for you.
-你可能是警♥察♥ -你只好信任我
– How do I know that you’re not a cop? – You’ll just have to trust me.
第二条戒律…别信任裸体女人
Rule number two: Never trust a naked woman.
我没衣服穿 被偷了
I had nothing to sleep in. Somebody stole my luggage.
是吗 真想不到
Really? I’m shocked.
这年头贼什么都偷
It’s amazing what gets stolen these days. Your bags…
林布兰的画
That Rembrandt.
对 那幅画
Indeed. That Rembrandt.
-这就是你说的? -对
– And this is your proposition? – Yep.
-这是非卖♥♥品 -所以用偷的
– I don’t think it’s for sale. – It’s not. I’m gonna steal it.
贝德福宫 警卫森严
From Bedford Palace? It’s rather well guarded.
密♥码♥每天更换
By its own random-access security code,
但我有密♥码♥
changed daily, to which I have the key.
-很好 -要你协助
– Well, good for you. – But I need your help.
我自己办不到
I can’t get in and out.
我已找到买♥♥主出价4千万
I’ve already got a buyer who’ll give me 40 million for it.
没必要相信你的话
I have no reason to believe a word you’ve told me.
-但你相信 -为什么?
– But you want to. – Why is that?
你想得到面具
Because you want the mask.
通过考验再谈信任
First we try, then we trust.
意思是?
Meaning what?
明早9点旅馆外见 要穿衣服
Meet me outside the hotel, 9am. Preferably dressed.
你不现身呢?
How do I know you’ll be there?
我说话算话 从不迟到
Oh, I’ll be there. And I’m never late.
-从不? -从不
– Not ever? – Never.
若迟到…表示我死了
If I’m late… it’s because I’m dead.
谁的旅馆外面?
Whose hotel? Yours or mine?
麦克
Mac?
麦克
Mac?
(赫斯古董店)
到了
Ah, here we are.
你进去找赫斯
You go straight in there and ask for Haas.
-赫斯? -人不错
– Haas? – Lovely fella.
性情温和
Very low-key.
你就说要买♥♥清朝花瓶 售价20万
You tell him you want to buy a Qing vase. The price is 200,000,
-但你不需付钱 -为什么?
– which, of course, you won’t pay. – Why not?
用偷的 你不是贼吗?
Because you’re going to steal it. You are a thief, aren’t you?
这是张假的信♥用♥卡♥
Take this card, which is fake.
他刷♥卡♥时你偷走花瓶
As he turns to swipe it, you swipe the vase.

OK.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!