你将把邻居们都吵醒
You’ll wake the neighbours so you will.
哦 我的天 埃特
Oh, my God! Ette!
等一下
Wait!
冷静点 布里格斯先生
Steady now, Mr. Briggs.
你想都别想
You will surely not be
把这些瓶子带进产房♥里
bringing those bottles into the birth room.
对不起 太太 呃 女士 护士
Sorry, Mrs…. Madam, nurse.
那她 – 是个男孩
Is she…? – It’s a boy.
她 – 妈妈没事
Is she…? – Mother is well.
哦 感谢上帝
Oh, thank God for that.
现在尽你所能的休息 Briggs女士
Get as much rest as you can now, Mrs. Briggs.
宝宝一切都好
Baby is doing fine.
谢谢你 医生
Thank you, Doctor.
你好 医生
Hello, Doctor.
埃特
Ette.
哦 欧内斯特
Oh, Earnest.

Oh!
几点出生的 – 大约五点
When was it? – About five.
我那时正给阿什兰送牛奶
I was just doing Ashland Grove.
灭菌牛奶差点就卖♥♥完了
Nearly ran out of stelerized.
你感觉如何 你看起来 看起来筋疲力尽
How do you feel? You look… you look done in.
我很累
Tired.
它是粉红色的
It’s all red.
他 要用他
He. It’s a he.
哦 对
Oh, yes.
布里格斯先生 有话跟你说
Mr. Briggs, a word.
好的 医生
Yes, Doctor.
刚刚情况很悬 – 呃
It was touch-and-go. – Oh?
你妻子38岁了
Your wife is 38.
最好不要再生更多孩子了
There had better not be any more.
但是我们想要一个大家庭
But we wanted a proper family.
要孩子就没老婆了
More children, no more wife.
我很抱歉
I’m sorry.
再见了
Good day to you.
往右一点 埃特 我不想把尿布拍进照片里
Right a bit, Ette. Don’t want the nappies in the picture.
好了
That’s it.
保持住
Hold it.
我都不用告诉你微笑
I don’t have to tell you to smile.
议会议员正在请求改变工人阶级公♥寓♥的结构
This MP’s pleading a working-class flat should be
要求带有浴室 当然是工党议员提议的了
built with bathrooms. Labour MP, of course.
他们总是说 如果你给工人阶级的人一间浴缸
They always say if you give the working-class a bath,
他们会把煤放进去
they keep the coal in it.
哦是吗 我没注意到我们的浴缸里有那么多的煤
Oh, yeah? I haven’t noticed much coal in our bath.
欧内斯特 我们不是工人阶级
Earnest! We are not working class!

Ha!
哦 是你
Oh, it’s you.
你好 埃特 我来看看宝宝 – 嗯
Hello, Ette. I’ve come to see the baby. – Hm.
快进来吧
Come in.
哦 你怎么样啊 宝贝
Oh, how are you, duck?
欧内斯特 你继母来了
Earnest, it’s your stepmother…
又来了
again.
你好 妈妈
Hello, Mum.
我给你带来几瓶黑啤酒
I brought you a couple bottles of stout
和一些煤
and some coal.
哦 谢谢
Oh, thanks.
谢谢妈妈 你不用拿的
Thanks, Mum. No need.
现在 我的小宝贝在哪
Now, where’s my little boy?
哦 他是不是长大了些
Oh, ain’t he grown?
这里是伦敦BBC电台
This is the BBC in London…
什么 – 现在播放新闻
What? – …now follows the news.
德国总理阿道夫 · 希♥特♥勒♥今天宣布新法律
German Chancellor Adolf Hitler announced today new laws that
禁止犹太人继续保留德国公民身份
will forbid Jews remaining as German citizens…
嘿 欧内斯特 把那个该死的无线的东西关掉
Hey, Ern, turn that blessed wireless thing off.
我不想让这个男人听到我说的话
I don’t want that man hear what I’m saying.
首相大臣张伯伦说
Prime Minister Chamberlain said
一个新的会议将被召开
that a new meeting’s going to be held…
对了埃特 你知道如果你是一个在德国的犹太人
Here, Ette, did you know if you’re a Jew in Germany,
你会被禁止嫁给一个德国人吗
you are forbidden to marry a German?
嗯哼
Hm?
我不愿嫁给一个德国人
I would hate to marry a German.
不是
No…
天呐 这个燃气铜锅真奢华
Cor! This gas copper is a real luxury.
只要打开水龙头 再划根火柴
Just turn the tap and strike a match.
BBC到今年晚些时候
BBC’s going to start television
将要开展电视业务了
later this year.
那放在家里会是什么样子啊
What’s that when it’s at home?
它看起来像头顶带着图片的无限电
Well, it looks like a wireless set with pictures on top of it.
会动的图片吗
Moving pictures?
有声电影那样吗
Talkies?

Yeah.
就像是去看电影那样 还不用出门了
It’ll be like going to the pictures without going out.
什么 你只用坐在那看着它吗
What, you just sit and look at it?
对 – 嗯
Yeah. – Hm…
对于绅士阶层来说 这还不错
Suppose it might be all right for the gentry.

Oh!
咱们来看看那尿布
Let’s see that nappy, then.
喔 又要一堆要洗的了
Oh. Another load of washing.
据说 平均每个家庭每周得有6英镑收入
It says the average family needs £6 week to keep it
才能算是在贫穷线以上
above the poverty line.
什么是贫穷线 – 不知道
What’s the poverty line? – Don’t know.
我倒希望我一周能赚6英镑
Just wish I earned £6 a week.
小孩子也长得太快了
Well, with the nipper growing up so fast.

Whee!!
嘿嘿 这样做才对嘛 小男子汉
Hey-hey! That’s the way to do it, boysie!
再来一次 再来一次
Again, again.
哦,欧内斯特 他正在变成一个大男孩
Oh, Earnest, he’s getting such a big boy.
不 他没有 他还是像我一样消瘦 – 是精瘦 欧内斯特
No, he’s not. He’s skinny like me. – Wiry, Earnest.
还高挑 有着不错的头发
And tall and lovely hair.
看这些自来卷
All those curls.
来看看 这间店是新开的
Oh, look! That’s new.
他们正在阳台供应茶饮
They’re serving teas in the balcony.
女服务员穿着围裙和制♥服♥帽
There’s waitresses in aprons and caps.
看起来很优雅
Look’s a bit posh.
耶 – 也许下次再去吧 亲爱的 – 再来一次
Whee! – Maybe some other time, my dear. – Again!
好 下次
Yes… some other time.
怎么了 亲爱的
Whatever’s up, darling?
你在为什么而哭泣
What are you crying for?
我已经受够了 – 什么 什么
I’ve had it done! – What? What?
他的头发 – 啥
His hair. – Eh?
他们把它都剪掉了 他美丽的自来卷
They’ve cut it all off. His beautiful curls.
哎呀 总是要剪掉的 埃特
Well, blimey, it’s got to be done, Ette.
我们不能让他这一辈子跑来跑去
We can’t have him running around
都看起来像个豆蔻少女一样啊
like a blooming girl all his life!
他不再是一个小宝宝了 他马上就要去上学了
He’s not a baby any more. He’ll be off to school in no time.
我知道
I know!
你好 小男子汉
Hello, boysie.
妈妈怎么了
What’s wrong with Mum?
妈妈 妈妈
Mum! Mum!
雷蒙德,亲爱的 你不该在学校里嘛
Raymond, dear, shouldn’t you be in school?
妈妈 妈妈 啊呀
Mum, Mum! Ahh!
你回家干什么
Whatever are you home for?
你可不能在大中午跑回家
You mustn’t come home in the middle of the day.
你是横穿那条主路了吗
Did you cross that main road?
你肯定这么做了
You must have done.
我找不到坐便式马桶 – 你找不到
I can’t find the sit down lavatories! – You can’t find the…
我们给你看过是什么样子的啊
We showed you them.
不 那是女厕所 女孩子才坐着上厕所
No, they are girls. Girls sit down!
不 也有男孩是坐着上的 – 不 才没有呢
No, there’s boy sitting downs as well. – No, there isn’t.
全都是女孩 让让 我想去拉粑粑
It’s all girls! Look out, I want to go number two!
再次祝你安好 班尼特太太
Nice day again, Mrs. Bennett.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!