嗯 你也是 布里格斯太太
Yes, lovely, Mrs. Briggs.
听起来希♥特♥勒♥怒不可遏 彻底生气了
Sounds like that Hitler’s on the warpath, good and proper.

Oh.
瞧他那德行
Just hark at them.
他们全是疯子
They’re all barmy.
上一场战争 我们的乔治被杀死了
Our George was killed in the last one.
还有汤姆哥哥
And brother Tom.
好像也没过去多久
It doesn’t seem all that long ago.
我们可怜的妈妈从来没跨过这条坎
Our poor old mother never got over it.
电视以后将会
This television is going
每晚播放一个半小时
to be on one and a half hours every evening.
真糟糕
Dreadful.
就像是每天都去看电影了
It will be like going to the pictures every day.
哎呀 有张温莎公爵和公爵夫人的照片
Blimey! There is a photo here of the Duke and Duchess of Windsor
他们正和希♥特♥勒♥握手
shaking hands with Hitler.
哦 那他就不会是坏人
Oh, he can’t be so bad, then.
什么
What?
看 妈妈
Look, Mum.
首相大臣内维尔 · 张伯伦今天从德国归来
The Prime Minister Neville Chamberlain returned from Germany today
他在赫斯顿机场发表公开演讲
and spoke to crowds at Heston airport
并许诺和平
with the promise of peace.
“我和德国总理希♥特♥勒♥有过另一次谈话”
” I had another talk with German Chancellor Herr Hitler.”
“这就是合约”
” And here is the paper ”
“在上面有我和他的签名”
” which bears his name upon it as well as mine.”
听啊 埃特 老张伯伦他
Cor, Ette. Old Chamberlain
他把半个捷克斯洛伐克都给希♥特♥勒♥了
has given Hitler half of Czechoslovakia.
噢 是么
Oh, yes?
他还说这是体面的和平 我们时代的和平
He says it’s peace with honour. Peace in our time.
谢天谢地
Think goodness for that.
你不想来点吐司么 欧内斯特
Don’t you want that bit of toast, Earnest?
不用了 谢谢 亲爱的
Ah. No thanks, dear.
<旗帜晚报>
Evening Standard.
谢谢 欧内斯特
Ta, Ern.
你在家么 埃特
You there, Ette?
在这儿
In here!
希♥特♥勒♥都打到布拉格了
Hitler’s marched into Prague now.
他很快就会攻到我们这儿了
He’ll be coming down our road soon.
阿道夫 · 希♥特♥勒♥ 攻到温布尔登公园
Adolf Hitler? In Wimbledon Park?
报上写政♥府♥准备花费20万英镑
It says here the government is going to spend £200,000
来造防空洞
on air raid shelters.
我们最好也做好准备
We better get ourselves ready.
噢 不要放在桌上 欧内斯特
Oh, not on the table, Earnest!
封成这样乌漆抹黑的会很不透气的 欧内斯特
It’s going to be very stuffy with all this blackout up, Earnest.
这已经比防毒气室要透气多了
Not half as stuffy as a gas-proof room would be.
毒气吗
Poisoned gas?!
噢 我还没想到哪呢 – 我们得把烟囱堵了
Oh, I hadn’t thought of that. – We have to bung up the chimney,
用胶带把门和窗户的缝隙给封好
tape over the cracks around the doors and windows,
在地板接缝中塞满湿报纸
put wet newspapers in between the floorboards.
看这个小傻瓜
He’s a right old barmy.
呜哇
Rarr!
噢 雷蒙德 注意你的举止
Oh, Raymond! Behave.
这可不是游戏
This isn’t a game, you know?
*在传粉的栗树下*
*Underneath the spreading chestnut tree…*
*张伯伦先生和我说*
*Mr. Chamberlain and said to me*
*如果你想要免费又合适的防毒面罩*
*If you want your gas masks fitted free*
*加入闪亮的空袭预警部队*
*Join the blinking ARP.*
熟读本手册直到你能将所有内容烂熟于心
Read this booklet until you know by heart what it contains.
噢 我希望我也能有个真的防毒面具收纳盒
Oh, I wish I had a proper gas mask carrier.
而不是一个穿了根线的老旧硬纸盒 这不公平
Not a soppy old cardboard box and string. It’s not fair!
哦 亲爱的
Oh, dear.
欧内斯特啊 欧内斯特 你能听见我说话么
Earnest. Earnest, can you hear me?
听不见 – 我能
No! – I can!
小声点 孩子
Be quiet, son.
真是难以置信
Can you beat it?
在伦敦和曼彻斯特还有伯明翰都有爱尔兰共和军的炸♥弹♥
IRA bombs in London, Manchester and Birmingham.
爱尔兰共和军 反对英国政♥府♥的武装组织
长时间通过暴♥力♥活动实现政♥治♥诉求 故被许多国家视为恐怖组织
什么时候才能结束
When will it end?
噢 那些爱尔兰佬
Oh, those Irish,
他们就跟那些天主保佑的阿♥拉♥伯佬和犹太人一样
they are just like the blessed Arabs and Jews.
总喜欢这样 – 就是 别忘了还有那些塞尔维亚和克罗地亚佬
Always at it. – Yes, and don’t forget the Serbs and Croats.
他们一样那么坏 还有信印度教的和穆♥斯♥林♥
They’re just as bad. Then there’s the Hindus and Muslims.
他们为什么就不能像我们一样呢 和平的生活着
Why can’t they all just be like us and live in peace?
现在插播一条伦敦传来的首相的发言
We interrupt this broadcast with an announcement from the Prime Minister in London.
我现在在唐宁街内阁会议室和大家讲话
I am speaking to you from the Cabinet Room in Downing Street…
*在传粉的栗树下*
*Underneath the spreading chestnut tree…*
嘘 是首相
Ssh! It’s the Prime Minister.
*钱伯伦先生对我说…*
*Mr. Chamberlin said to me…*
嘘 亲爱的
Ssh, dear!
递给了德国政♥府♥最后通牒
…handed the German government a final note,
上面写明除非我们在11点前得到他们的消息
stating that unless we heard from them by 11 o’clock,
表明他们已准备将所有部队一次性撤出波兰
that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland,
否则我们两国就会交战
a state of war would exist between us.
现在 我必须告诉大家
I have to tell you now
我们没有收到任何撤军回复
that no such undertaking has been received.
所以 这个国家现在正式与德国交战
And that consequently, this country is at war with Germany.
我的天啊 小可爱
Blimey, duck.
要开战了
This is it.
妈妈
Mum?
政♥府♥今天宣布
The government announced today
将撤离一百五十万儿童
that one and a half million children are to be evacuated.
生活在大城市及城镇的儿童
Children living in big cities and towns…
不要啊 – 将暂时从他们家撤离
No! – …are to be moved temporarily from their homes…
不要 他们不能把我们的孩子带走 – 他们当然要带
No, they’re not taking ours away. – Course they are.
不行 除非我死了
No, they’re not. Over my dead body!
如果不走他就会死
It will be over his dead body, then.
你是想这样么
Is that what you want?
噢 欧内斯特
Oh, Earnest.
如果不走他肯定会死 他必须走
that’s exactly what will happen. He’s got to go.
噢 对不起 亲爱的 来
Oh, sorry, darling. Come on.
别哭
Don’t cry.
别哭了 亲爱的
Don’t cry, love.
我懂
I know…
现在起你要做个好孩子 Raymond
You be a good boy now, Raymond.
快进来吧
Come on, then.
坐上去吧 儿子 就这样
Up you go, son. That’s it.
再见 儿子
Bye, son.
我们会给你寄东西的 – 请离开车门
We’ll send you some things in the post. – Stand clear now!
我懂 我懂
I know, I know…
再见 亲爱的 – 再见
Bye, darling. – Bye…
再见 儿子
Bye, son.
他走了
He’s gone.
他走了 – 别哭了 亲爱的
He’s gone… – Don’t cry, darling.
在乡下他会安全的
He’ll be safe down the country.
他才5岁啊
He’s only five!
欧内斯特
Earnest!
欧内斯特 肯定是雷蒙德寄来的
Earnest, it must be from Raymond.
是的 是的
Yes! Yes!
“亲爱的爸爸妈妈
“Dear Mum and Dad,
弗洛阿姨和贝蒂阿姨都是特别好的女士”
Auntie Flo and Auntie Betty are very nice ladies.”
看 他还画了画
Look, he’s done some drawings, too.
“我睡在弗洛阿姨卧室里的一张行军床上”
“I sleep on a camp bed in Auntie Flo’s bedroom.”
噢 可怜的小家伙
Aw, poor little mite.
“我喝的牛奶是装在罐子里的
“I get the milk in a can.
而不是装在瓶子里 因为是直接从奶牛身上挤的”
It is not in bottles because it is cows.”
牛奶不用瓶子装 真是的
Milk not in bottles? Blimey.
“我们收干草的时候 我就会骑在拉车大马的背上
“I rode on a carthorse’s back when we got the hay.
我差点就会劈叉了”
“I nearly did the splits.
“你真诚的 Raymond”
“Yours sincerely, Raymond.”
“真诚的”
“Yours sincerely”!
小心点我的金鱼草 欧内斯特
Mind my antirrhinums,Earnest.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!