像是算术吗
Oh, like arithmetic?
不仅仅是算术 呃 叫做代
No, not just arithmetic. Um, it’s called alge…
代数学
Um, alge-bra.
哦 那运动方面呢
Oh. And sport?
他踢足球吗 – 哦不 他们玩橄榄球
Does he do his football? – Oh, no. They play rugger.
埃塞尔
埃塞尔!
抱歉 得走了
Oh, sorry, must go.
亲爱的 你不能老向Bennet夫人唠叨这事 – 为什么不能
You shouldn’t go on about it to Mrs. Bennet, dear. – Why not?
因为她的儿子没有去读书啊 他现在是个泥瓦匠
Well, her boy didn’t get in anywhere. He’s a bricklayer now.
我难道还不能为自己的儿子感到骄傲了不成
I don’t see why I shouldn’t be proud of my own son.
那随便你吧
Yeah? Well, OK.
嘿 嘿 – 妈妈 看啊
Hey, hey! – Mum! Look!
你觉得怎么样 – 太棒了 老爸
What do you reckon? – Smashing, Dad!
这可是电动的哦 儿子
It’s electric, son.
我希望你能控制得了这辆车 欧内斯特
I hope you can keep control of it, Earnest.
我能坐上去吗
Can I have a go on it?
你给我离它远点 太不安全了
Just you keep away from it. It’s dangerous.
回见咯
See you later.
再见
Bye!
你好啊 Ern
Hello, Ern.
嗨 Alf
Hello, Alf.
谢了
Ta.
最近过得怎样 – 不太好
How goes it, then? – Oh, not good.
就我老婆 她有点太那个了
My old lady, she’s getting a bit much.

Oh?
你们两是吵架啦 为了钱吗 – 不不不 你懂的
Rows, you mean? Money? – No, no, no. You know…
是另一种
The other.
什么 – 是那种变化
Mm? – It’s the change.
她开始那个了
She’s on the change.
如狼似虎 你明白我的意思吗
Too demanding. Do you know what I mean?
我应付不来 心有余而力不足啊
I can’t cope. It’s too much for me.
所以 如果你愿意 你看
So… if you ever fancy, you know…
你能帮我个忙不 – 啥
You’d be doing me a favour. – Eh?
什么 你是指
What? You mean, er…?
我下周六要出门 去踢足球
I’ll be out next Saturday, football.
富勒姆在家 所以
Fulham’s at home. So…
你是指你
You mean you…?
对 就像我说的 你这是帮了我一把
Yeah, like I say, you’d be doing me a favour.
啊 天啊 不不 伙计 不 我不行 抱歉 不可以
Ah, blimey, no. No, mate. No, I couldn’t. Sorry, no.
我得去推手推车呢
I’ve got a barrow to push.
呃 别往心里去
Er, no hard feelings.
我没有
Nor me neither.
走了 Alf
Ta-da, Alf.
回见 欧内斯特 – 阿尔夫
See you, Ern. – Alf!
布里格斯夫人吗 – 是的
Mrs. Briggs? – Yes.
我是刑事调查部的警长伯恩利
Detective Sergeant Burnley, CID.
哦不 发生什么了
Oh, no. Whatever is…?
你的儿子闯入一家高尔夫俱乐部
Your son was apprehended breaking and entering the golf club
并偷走了价值不菲的球杆 因此被捕
and stealing valuable billiard cues.
不会吧 – 算他走运
No! – He’s lucky.
这次我们放他一马 只是给予警告
This time we’re letting him off with a caution.
进去吧 小屁孩
In you go, sunshine.
下一次 你去的就是少年犯教♥养♥院♥了
Next time, it will be borstal.
不不 这不可能 他
No. No, it’s not possible. He…
他在文法学校上学啊
He goes to grammar school.
你这个坏孩子 坏孩子
You wicked, wicked boy!
我恨不得弄死你
I could kill you!
妈妈 对不起 – 你怎么能这么做
Sorry, Mum. – How could you?
少年犯教♥养♥院♥啊
Borstal. Borstal!
发生什么了
Whatever’s going on?
怎么了
Well?
我看到你的儿子被警车送回来的 – 没错
I see your boy came home in a police van. – Yes.
对 警车送他回来的
Yes, he did. That’s right.
他一直在协助警方做调查呢
He’s been helping the police with their investigations.
在囚车里 – 对
In a Black Maria? – Yes.
他向警方报告了一些他在树林里发现的赃物
He reported some stolen property he found in the woods.
总探长称赞他是一个很聪明的孩子
The Chief Inspector said he was a very clever boy.

Hmm.
看 多的废铁
Look. More scrap Anderson.
噢 刚好合适
Oh, fits perfect.
不久所有的煤都是我们的了 他们打算把煤国有化
We’ll own all the coal soon. They’re going to nationalise it.
我打赌我们还是要给钱
I bet we still have to pay for it.
我们当然要付钱了 你是不是傻啊
Of course we’ll have to pay for it, you daft ha’p’orth.
那到时候煤就不是我们的了 不是吗
So we won’t own it then, will we?
好吧 呃 并不是这样
Well, er, not exactly,
但这意味着利润会成了政♥府♥的
but it means the profits will go to the government
而不是进了老板们的口袋里
instead of lining the pockets of the bosses.
接着政♥府♥会把钱给我们吗 – 不
And then the government gives the money to us? – No.
所以 那又有什么区别呢
So what’s the difference, then?
天哪 五万名战时新娘去了美国 孩子们也跟着她们
Cor. 50,000 GI brides going to America. Kiddies with them, too.
都有孩子了吗 但他们还没结婚呢
Children? But they’re not married!
是啊 这个嘛
Yeah, well.
我觉得他们中的一些有点迫不及待了
I expect some of them jumped the gun a bit.
你知道他们怎么说美国人的
You know what they say about the Yanks…
美国人一拉 她们就从了
one yank and they’re down!
什么从了 – 呃 好吧 我不知道 只是种说法
What are down? – Er, well, I don’t know. It’s just a saying.

Yaaay!
天哪 以后会有1000公里的高速公路
Blimey. There’s going to be 1,000 miles of motorway.
棒极了的高速公路网
A terrific network.
那绿化带呢 那些美丽的乡村呢
What about the green belt? All that lovely country?
是的 高速公路会绕过乡村 我估计
Yeah, well, it will bypass it, I expect.
我记得你不是说过
I thought you said there
已经建了很多绕行公路了吗
were going to be lots of bypasses already.
是啊 好吧 确实是 到时候公路会绕着绕行公路
Yeah, well, so there are. It will bypass the bypasses, then.
那环行公路会怎么样
And what about the ring roads?
这样说吧 高速公路绕着环行公路又绕着绕行公路
Look, it will bypass the ring roads and bypass the bypasses.
也绕过绿化带吗 – 是的 也绕过绿化带
And bypass the green belt? – Yes, and bypass the green belt!
那就好了嘛
That’s all right, then.
只是它确实看上去有点混乱
Only it does seem a bit of a muddle.
他通过了
He’s passed!
他拿到了学校的结业证书
He’s passed the school certificate.
这上面说他被录t
It says he’s matric…
被大学录取了之类的
Matriculated. Or something.
这是好事吗
Is that good?
这当然是好事了
Well, of course it’s good!
这是什么意思 – 我不知道
What does it mean? – I don’t know what it means.
我们也不需要知道
Not our place to know.
早上好 布里格斯先生 – 早上好呀
Morning, Mr. Briggs. – Lovely morning.
出什么事了 亲爱的
Whatever’s the matter, dear?
他说他想离开文法学校
He says he wants to leave the grammar school
然后去艺术学校
and go to art school!
艺术学校
Art school?!
噢 天哪 – 多可惜啊
Oh, blimey. – Such a shame.
他本可以去牛津和剑桥
He could’ve gone to Oxford and Cambridge
然后找一份在办公室的好工作
and got a nice job in an office.
他本可以当个领班 甚至是经理的
He could’ve been a foreman, or even maybe a manager.
艺术没什么钱可赚
There’s no money in it.
他永远没法靠艺术谋生
He’ll never earn a living at it.
学艺术那帮人都留长头发 喝酒 还有
That lot’s all long hair, drink and…
裸女 – 别说了 欧内斯特
nude women. – Oh, Earnest!
今天经证实
It was confirmed today
苏联引爆了它的第一颗原♥子♥弹♥
that Russia has exploded its first atomic bomb.
这次试验是在哈萨克斯坦的偏远地区进行的
The test took place in a remote area of Kazakhstan…
苏联引爆了原♥子♥弹♥
Russia explosion, atomic bomb.
噢 天哪 他们还真特么干了
Oh, blimey. That’s been and gawn and done it.
欧内斯特 好好说话
Earnest, do speak properly.
爸 为什么你下班回家的时候
Dad, when you come home from work,
不去浴室洗啊
why don’t you wash in the bathroom?
哎呀 儿子 我身上脏兮兮的 你看
Blimey, son. I’m filthy, look.
我知道 但这不就是浴室的作用吗
Yes, I know, but that’s what the bathroom is for.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!