是宝琳娜
我能跟她聊聊吗
你好
宝琳娜
爸爸
请救救我
听好 先生 因为你的女儿怀孕了 事情比较麻烦
我们需要找医生
她欠下了不少债
那些花销我们需要得到赔偿
好的
账单一共多少钱
给我一支笔
我记下了
我明白
拜托
我想跟我女儿聊聊
你好
怎么了
宝琳娜在哪儿
她还好吗
她过去了吗
他们还要我们掏钱

我们已经把所有钱都给他们了
我们已经没钱了
我们得去弄钱来
下一个是谁
你好 这里是罗伊和奥利维亚的家 请在哔声后留言
Hi, this is Roy and Olivia’s. Leave a message after the beep.
你好 这里是家人至上丧葬服务
Hello, I’m calling from family first funeral service.
我们已经完成了火化程序
We wanted to let you know that we’ve completed the process,
你可以在方便时来取走骨灰
and you can pick up the ashes at your convenience.
罗伊叔叔
Uncle Roy?
-要出去骑一圈吗 -应该吧
– Going for a ride? – Looks that way.
搭个伴儿怎么样
Want some company?
不了
No.
不必了
No, I don’t.
不过还是谢谢 凯耶
But thank you, Kaye.
谢谢你有心
Thanks for offerin’.
如果马儿回来的时候累坏了
You bring that pony back wet,
我绝饶不了你 明白吗
you’ll catch hell from me. Understood?
遵命 长官
Yes, ma’am.

别跟我争
为了宝宝吃一点
你不应该告诉他的
-你在这儿干什么 -当时开枪的人就在这儿
– What are you doin’ up here? – This is where the shooter was.
这至少得有700米
That’s got to be well over 800 yards.
你确定是这里吗
Are you sure it was from here?
我从那边的峭壁上看见他的
I saw him from that bluff over there,
就在丽芙被害的枯涸径上面
above the wash where Livy was killed.
我在那儿发现了这些
That’s where I found these.
-罗伊 -在枯涸径路边找到这些弹壳
– Roy… – Found the leads down in the wash.
也许你可以
Maybe you could match some of
和尸体里子弹比对一下
those up with the lead in that body down there.
罗伊 你知道你不应该
Roy, you know you shouldn’t…
你不应该破坏现场的
You shouldn’t have moved these.
你甚至不应该来这里
Hell, you shouldn’t even be up here.
这是我的土地 兰德尔
This is my land, Randall. Well,
总得有人帮你干♥你♥的活儿啊
somebody’s got to do your job for you.
仔细看 上面有标记
Check ’em out. They’re marked.
开枪的人用的自己的子弹
Shooter must do his own reloads.
你记住车型号♥了吗
Did you get a maker on the vehicle?
没 某款四轮驱动 绿色
No. Some kind of a four by four. Green.
没有什么人能距离那么远瞄准
Not many guys around who can make that shot.
有不少人都
Yeah, well, there’s plenty of people
为丽芙的事感到愤怒 罗伊
pretty angry about what happened to Livy, Roy.
那些人跟那些墨西哥人一样
Well, those people got no more
没有权利出现在我的领地上
business bein’ on my land than the damn Mexicans.
兰德尔
Randall…
我想跟拉米雷斯谈谈
I want to talk to Ramirez.
你知道我不能让你那么做 你已经是平民了
You know I can’t allow that. You’re officially a civilian.
而且 你是受害者的家属
Besides, you’re the spouse of the victim,
而那个男人是首要嫌疑犯
and that man is the prime suspect.
-别人知道了会怎么说 -你现在坐的位子
– How’s it gonna look… – I spent over 25 years sittin’
是我一手将你扶持上去的
in the same chair you park your butt in now,
在那之前我已经坐了25年
the chair I put you in.
我比谁都明白
I know better than anybody that
有很多事警长不能做
there’s a lot of things you can’t do as sheriff,
但是让我跟拉米雷斯谈话不是其中之一
but lettin’ me talk to Ramirez ain’t one of ’em.
我必须
I have to…
你有五分钟
You got five minutes.
天哪 罗伊
Jesus, Roy.
你还记得我吗
记得
当时发生了什么
说实话
有人冲我们开枪
那位女士骑马回来找我们 枪声惊到了马
接下来她就摔下了马
她的头撞在了石头上
这就是事实
信不信随你
这就是事实
我没有伤害那位女士
她对我们很友善
她给了我们水…
和毯子
是啊
Yeah.
我猜也是
It figures.
你看到冲你们开枪的人了吗
没有
No.
你有没有看见一辆车
-车 -对
– Carro? – Si.
没有
No.
什么也没看见
她是你的妻子吗
她说到了你
我问她有没有活儿给我们干
她说没有
她说你喜欢自力更生
她说你每天辛勤工作
她还说
你是个好人
你在这里有认识的人吗
家人
我的妻子…
她在这里…
她现在在哪
我不知道
你们好
Oh, hi.
抱歉我迟到了
I’m so sorry I’m late.
没关系 我们也刚到几分钟
That’s okay. We’ve just been here a few minutes.
-我是玛利莲 -你好
– I’m Marily. – Hi.
你们喜欢房♥子前庭吗
How do you like the front of the house?
-小区呢 -挺好的
– And the neighborhood? – It’s good.
-很好 -很好
– Oh, good. – Good.
我有车♥库♥的密♥码♥ 然后我可以打开前门
I have the code to the garage, and I can open the front door
我进去了以后再让你们进来
and let myself in that way, and then I can let you in.
好了
Ah, there it is.
天哪
Oh… oh, my…
尚恩
Sean!
尚恩
Sean!
肖恩·路易斯·帕特
Sean Louis Pat!
咋了
What?
你♥爸♥让你去车♥库♥找他
Your dad wants to see you in the garage!
为啥
Why?
为啥
Why?
-为啥 -他说马上去
– Why? – But he said right now.
在罗伊·麦克纳的领地的
Those were out on the ground
南脊的地上找到了那些东西
off the South Ridge of Roy McNary’s land.
还有我的步♥枪♥弹壳
And my .30-06 reloads.
我可没有去那儿打猎 儿子
I haven’t been out there huntin’, son.
而且 我有收集弹壳的习惯
Besides, I always pick up my empties.
我甚至会在上面做记号♥
I even make a mark on ’em with a sharpie,
这样我就能知道哪些是我的
just so I can tell which ones are mine.
那些是我的
Those are mine.
你知道它们是怎么跑到那儿去的吗 儿子
Any idea how they got out there, son?
你♥他♥妈♥的怎么想的 是你的蠢主意吗
What the hell were you thinking? Was this your stupid idea?
不要背对我
Don’t you turn your back on me!
让我 让我跟他谈谈
Let me talk. Let me talk to him.
孩子们说的故事不一样
Well, the boys are tellin’ different stories.
他们两个说他们之所以冲墨西哥人开枪
Two of ’em are sayin’ that they were shooting at the Mexicans…
是因为他们袭击丽芙并且想要偷她的马
’cause they were beating on Livy and tryin’ to steal her horse.
你知道事实不是那样
You know damned well that’s not what happened.
是吗
Do I?
你当时也以为那些墨西哥人在袭击丽芙
I mean, you thought those Mexicans were beatin’ on Livy too.
我坐在这儿 听你告诉我 你赶到的时候
I sat here and listened to you tell me when you pulled up,
那些墨西哥人试图偷走丽芙的马
that Mexican was trying to steal Livy’s horse.
-兰德尔 -那是你说的
– Randall… – That’s what you said.
现在事情到底是怎么样
What… what do we got here really?
罗伊 我们现在知道
Roy, I mean… so now we know

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!