Go, move out! The King in the North!
走 让开 北境之王万岁
The King in the North!
北境之王万岁
The King in the North! The King in the North!
北境之王万岁 北境之王万岁
The King in the North! The King in the North!
北境之王万岁 北境之王万岁
The King in the North! The King in the North!
北境之王万岁 北境之王万岁
Here comes the King in the North!
北境之王驾到
The King in the North! The King in the North!
北境之王万岁 北境之王万岁
Ser Eldrick Sarsfield
艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士
and Lord Desmond Crakehall.
戴斯蒙·克雷赫大人
Ser Eldrick Sarsfield
艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士
and Lord Desmond Crakehall.
戴斯蒙·克雷赫大人
What are you doing?
你在念叨什么
I have a list.
我的名单
A list of people you mean to kill?
是你想杀的人吗
For laughing at me?
罪名是嘲笑我吗
Do I look like Joffrey to you?
你觉得我看着像乔佛里吗
No, death seems a bit extreme.
不 杀人还是有点过分了
Fear of death, on the other hand…
不过呢 死亡的恐吓…
You should learn to ignore them.
你应该学会无视他们
My lady, people have been laughing at me
夫人 我受人嘲笑的历史
far longer than they’ve been laughing at you.
可比你的要久远多了
I’m the Halfman, the Demon Monkey, the Imp.
我是侏儒 小魔猴 小恶魔
You’re a Lannister.
你是个兰尼斯特
I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark.
而我是叛徒奈德·史塔克可耻的女儿
The disgraced daughter and the Demon Monkey.
可耻的女儿和小魔猴
We’re perfect for each other.
我们是天生一对
So how should we punish them?
那我们该怎么惩罚他们
Who? Whom?
谁惩罚谁
Ser Eldrick Sarsfield
艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士
and Lord Desmond Crakehall.
和戴斯蒙·克雷赫大人
I could speak to Lord Varys and learn their perversions.
我可以向瓦里斯大人打听他们的龌龊事
Anyone named Desmond Crakehall must be a pervert.
叫戴斯蒙·克雷赫的一定是个变态
I hear that you’re a pervert.
我听说你也是个变态
I am the Imp.
我是小恶魔
I have certain standards to maintain.
自有一套准则要遵守
We could sheep shift Lord Desmond’s bed.
我们可以”羊换”戴斯蒙大人的床
You cut a little hole in his mattress
你在他的床垫里挖个小洞
and you stuff sheep dung inside.
往里塞羊粪
Then you sew up the hole and make his bed again.
然后把洞缝起来 整理妥当
His room will stink, but he won’t know where it’s coming from.
他的房间会臭不可闻 他却不知道哪儿臭了
Lady Sansa!
珊莎夫人
My sister used to do that when she was angry with me.
我妹妹生我气的时候总这么干
And she was always angry with me.
而且她老是生我气
Why sheep shift?
为什么叫”羊换”
That’s the vulgar word for dung.
那是羊粪的俗称
My lady…
夫人
Well, you asked me.
是你问我的
That’s him!
是他
My lord, my lady.
大人 夫人
Your father has called a meeting of the small council.
您父亲召集了御前会议
Killed a few puppies today?
今天宰了几只小狗吗
Show him.
给他看看
Come on, show him.
快点 给他看
Oh, apologies, my lord.
抱歉 大人
Old fingers.
老指头不灵活
Roslin caught a fine fat trout.
萝丝琳抓到了一条肥鳟鱼”
Her brothers gave her a pair of wolf pelts for her wedding.
她的兄弟们给她的婚礼献上了两张狼皮
Signed Walder Frey.”
落款 瓦德·佛雷
Is that bad poetry
这是一首烂诗呢
or is it supposed to mean something?
还是意有所指
Robb Stark is dead.
罗柏·史塔克死了
And his bitch mother.
他那母狼老妈也死了
Write back to Lord Frey.
给佛雷大人回信
Thank him for his service and command him
就说感谢他的效力并让他
to send Robb Stark’s head.
把罗柏·史塔克的脑袋送来
I’m going to serve it to Sansa at my wedding feast.
我要在我的婚宴上献给珊莎
Your Grace, Lady Sansa is your aunt by marriage.
陛下 珊莎夫人现在是您的舅妈
A joke. Joffrey did not mean it.
玩笑而已 乔佛里不是这意思
Yes, I did.
我就是这意思
I’m going to have it served to Sansa at my wedding feast.
我就是要在婚宴上把脑袋献给珊莎
No.
不行
She is no longer yours to torment.
她已经不是你能随便折磨的人
Everyone is mine to torment.
我想折磨谁就折磨谁
You’d do well to remember that, you little monster.
你给我好好记住 小怪物
Oh, I’m a monster.
我是怪物
Perhaps you should speak to me more softly, then.
那你或许该对我客气点
Monsters are dangerous
怪物很危险
and just now kings are dying like flies.
而现在国王正如蚊蝇般死去
I could have your tongue out for saying that.
就凭你这句话 我可以拔了你的舌头
Let him make his threats.
就让他逞一时口舌之快
Hmm? He’s a bitter little man.
他不过是个刻薄小人
Lord Tyrion should apologize immediately.
提利昂大人应该立刻道歉
Unacceptable, disrespectful,
以下犯上 有失礼数
and in very bad taste.
而且言语粗俗
I am the king!
我是国王
I will punish you.
我要惩罚你
Any man who must say, “I am the king”
任何把”我是国王”挂在嘴边的人
is no true king.
都不是真正的国王
I’ll make sure you understand that
等我替您赢了这场战争
when I’ve won your war for you.
会让您明白的
My father won the real war.
我父亲打赢了真正的战争
He killed Prince Rhaegar. He took the crown
他杀了雷加王子 他夺得王位的时候
while you hid under Casterly Rock!
您还躲在凯岩城里呢
The king is tired.
国王累了
See him to his chambers.
带他回寝宫
Come along. I’m not tired.
来吧 我不累
We have so much to celebrate.
我们有那么多事要庆祝
A wedding to plan. You must rest.
婚礼要筹划 你要好好休息
Grand Maester, perhaps some essence of nightshade to help him sleep.
大学士 也许龙葵能助他入睡
I’m not tired!
我不累
Come.
走吧
Not you.
没让你走
You just sent the most powerful man in Westeros
您刚才让维斯特洛最有权力的人
to bed without his supper.
空着肚子去睡觉
You’re a fool if you believe
要是你相信他是维斯特洛
he’s the most powerful man in Westeros.
最有权力的人 你就是傻子
A treasonous statement. Joffrey is king.
谋逆之言 乔佛里是国王
You really think a crown gives you power?
你真以为一顶王冠就能带来权力
No.

I think armies give you power.
我认为军队能给人权力
Robb Stark had one,
罗柏·史塔克有军队
never lost a battle,
一场战斗都没输过
and you defeated him all the same.
而您照样打败了他
Oh, I know.
明白了
Walder Frey gets all the credit.
瓦德·佛雷此举 要么居功甚伟
Or the blame, I suppose,
要么背负罪责
depending on your allegiance.
全凭您的意思
Walder Frey is many things, but a brave man?
瓦德·佛雷这人不简单 但说他勇敢
No.
我不觉得
He never would have risked such an action
如果他没得到十足的保证
if he didn’t have certain assurances.
决不会冒险为之
Which he got from me.
是我给的保证
Do you disapprove?
你不赞成吗
I’m all for cheating. This is war.
兵不厌诈 我完全赞成
But to slaughter them at a wedding…
可是在婚礼上屠杀他们
Explain to me why it is more noble
给我解释一下 为什么战场上斩杀万人
to kill , men in battle than a dozen at dinner.
比餐桌上干掉十几个更高贵
So that’s why you did it?
那么这是您的初衷喽
To save lives?
为了挽救生命
To end the war. To protect the family.
为了结束战争 保护家族
Do you want to write a song for the dead Starks?
想给死掉的史塔克们写首赞歌
Go ahead, write one.
尽管去写
I’m in this world a little while longer
我经历的世情更多
to defend the Lannisters, to defend my blood.
守护兰尼斯特家 守护我的血脉
The northerners will never forget.
北方人永远不会忘记
Good.
很好
Let them remember what happens
让他们记得带兵南下
when they march on the south.
会发生什么事
All the Stark men are dead.
史塔克家的男丁全都死了
Winterfell is a ruin.
临冬城已成废墟
Roose Bolton will be named Warden of the North
卢斯·波顿会被任命为北境守护
until your son by Sansa comes of age.
直到你和珊莎的儿子成年
I believe you still have some work to do on that score.
我相信这件事上你还有工作要做
Do you think she’ll open her legs for me
您觉得她得知我们怎样谋杀她母亲和兄长之后
after I tell her how we murdered her mother and brother?
还会为我张开双腿吗
One way or another, you will get that girl pregnant.
不管怎样 你得让她怀孕
I will not rape her.
我不会强♥暴她
Shall I explain to you in one easy lesson how the world works?
要我言简意赅地教你世上的规则吗
Use small words. I’m not as bright as you.
说通俗些 我没您那么聪慧
The house that puts family first will always defeat
将家族利益放在首位的家族
the house that puts the whims and wishes
永远能打败
of its sons and daughters first.
将子女的愚蠢意愿放在首位的家族
A good man does everything in his power to better his family’s position
好男人应当放弃私欲 竭尽全力
regardless of his own selfish desires.
为家族争取优势地位
Does that amuse you?
这话好笑吗
No, it’s a very good lesson.
不 您教训的是
Only it’s easy for you to preach utter devotion to family
不过家族的一切都由您说了算
when you’re making all the decisions.
您对家族的奉献精神当然来得容易
Easy for me, is it?
来得容易 是吗
When have you ever done something that wasn’t in your interest
您几时做过什么事 是完全出于家族利益
but solely for the benefit of the family?
而不是为自己的
The day that you were born.
你出生的那天
I wanted to carry you into the sea
我想把你带到海里
and let the waves wash you away.
让波涛卷走你
Instead, I let you live.
可是我让你活了下来
And I brought you up as my son.
当作儿子养大
Because you’re a Lannister.
因为你是个兰尼斯特
Sansa.
珊莎
It’s empty.
里面没人
Let’s find a place to sleep.
我们找个地方过夜吧
Hodor.
阿多
Hodor.
阿多
Don’t, Hodor.
别这样 阿多
Maybe we shouldn’t stay here.
或许我们不该留在这里
You’d rather be out there?
你宁愿待在外面吗
There are a lot of stories about this place.
这地方有很多故事
Horrible stories.
恐怖的故事
I always quite liked the horrible stories.
我一直非常喜欢恐怖故事
So did I.
我也喜欢
Once.
那是从前
You ever heard about the Rat Cook?
你们没听过”鼠厨师”的故事吗
No. Who’s he?
没有 他是谁
Just a cook in the Night’s Watch.
守夜人的一个厨师
He was angry at the king for something,
不知因为什么 他怨恨国王
I don’t remember.
我不记得了
When the king was visiting the Nightfort,
当国王造访长夜堡
the cook killed the king’s son,
厨师杀了国王的儿子
cooked him into a big pie
做成一个大馅饼
with onions, carrots, mushrooms and bacon.
搭配洋葱 胡萝卜 蘑菇和培根
That night he served the pie to the king.
当晚他将馅饼呈给国王
He liked the taste of his son so much,
父亲赞其美味
he asked for a second slice.
吩咐再来一块
The gods turned the cook into a giant white rat
诸神把厨师变成一只巨大的白老鼠
who could only eat his own young.
只能吃自己的小孩
He’s been roaming the Nightfort ever since,
从此以后 他就在长夜堡内游荡
devouring his own babies.
吞食子孙
But no matter what he does,
但饥饿感
he’s always hungry.
却永远无法满足
If the gods turned every killer into a giant white rat
要是诸神把所有凶手都变成巨大的白老鼠
It wasn’t for murder the gods cursed the Rat Cook
诸神不是因为谋杀而诅咒鼠厨师
or for serving the king’s son in a pie.
也不是因为给国王吃自己儿子做的馅饼
He killed a guest beneath his roof.
他杀害自家屋檐下的宾客
That’s something the gods can’t forgive.
诸神决不原谅
The late Walder Frey,” Old Tully called me
“迟到的瓦德·佛雷” 老徒利这样叫我”
because I didn’t get my men to the Trident in time for battle.
因为我没能及时带兵到三叉戟河参战
He thought he was witty.
他自以为聪明
Look at us now, Tully.
现在瞧瞧我们呀 徒利
You’re dead, your daughter’s dead,
你死了 你女儿也死了
your grandson’s dead,
你的外孙也死了
your son spent his wedding night in a dungeon
你儿子在地牢里度过了新婚之夜
and I’m Lord of Riverrun.
我成了奔流城公爵
The Blackfish escaped.
黑鱼逃走了
An old man on the run with no allies.
流窜在外孤立无援的老家伙而已
I have Tywin Lannister backing me.
我有泰温·兰尼斯特做后盾
Who does he have? As you say.
他有什么 如您所言
They all laughed at me,
他们都笑话过我
all those high lords.
那些大领主
They all thought they were better than me.
都以为自己比我高贵
Ned Stark, Hoster Tully.
奈德·史塔克 霍斯特·徒利
People snigger when I marry a young girl,
我娶个小姑娘 人人嗤笑
but who said a word
可是艾林娶了徒利家的小婊♥子
when Jon Arryn married the little Tully bitch?
有谁说过半个字
You’ll be needing a new young girl.
您该再找个小姑娘了
Yeah.
是啊
Got that to look forward to.
总还有些盼头
And you,
而你呢
the Warden of the North.
北境守护
No more Starks to bow and scrape to.
再不用对史塔克卑躬屈膝
Must have been torture following that stupid boy all over the country.
跟着那蠢小子到处打转想必很受折磨
He ignored my advice at every turn.
他每次都忽视我的谏言
If he’d been a trifle less arrogant…
如果他不是这样高傲…
Calling himself the Young Wolf.
自称”少狼主”
How’s that for pomposity?
还能比这更浮夸吗
Well, here’s to the Young Wolf!
敬少狼主
Forever young.
永远青春年少
Will you move to Winterfell now that the war’s over?
如今战争结束 你要去临冬城吗
At some point perhaps.
有一天或许会
But Winterfell’s in ruins.
可是临冬城已成废墟
Yeah.
是啊
What happened up there?
那边发生了什么
I heard the Greyjoy boy seized the place.
听说葛雷乔伊家的小子占了临冬城
I heard he killed all the ravens.
我听说他杀了所有信鸦
And after that, nothing.
在此之后 毫无消息
I sent my bastard Ramsay to root him out.
我派了私生子拉姆斯前去剿灭他
Robb Stark offered amnesty for the ironborn
如果他们交出席恩 罗柏·史塔克答应
if they gave us Theon.
不跟铁种计较
Oh. And?
然后呢
Ramsay delivered the terms.
拉姆斯把这条件告诉了他们
The ironborn turned on Theon as we knew they would.
如我们所料 铁种背叛了席恩
They handed him over trussed and hooded.
他们将他罩头捆绑 交给了我们
But Ramsay well…
但拉姆斯…怎么说呢
Ramsay has his own way of doing things.
拉姆斯有自己的做事方式
Well, the girls weren’t lying.
那些姑娘没撒谎
You had a goodsized cock.
你的鸡♥巴确实大
What?
怎么
No.
别开玩笑
Pork sausage.
猪肉香肠
You think I’m some sort of savage?
你当我是野蛮人吗
People talk about phantom limbs.
人们常说起幻肢
An amputee might have an itch where his foot used to be.
截了肢的人会觉得断足犹在
So I’ve always wondered…
所以我一直想知道…
do eunuchs have a phantom cock?
太监有没有幻鸡♥巴
Next time you think about naked girls,
下次你想到光身子的姑娘时
would you feel an itch?
会觉得蠢蠢欲动吗
Sorry.
抱歉
I shouldn’t make jokes.
我不该取笑你
My mother taught me not to throw stones at cripples.
母亲教导我 不要向跛子丢石头
But my father taught me to aim for their head.
但我父亲教导我 照着脑袋扔
Kill me.
杀了我
Sorry, what?
你说什么
Kill me.
杀了我
A little louder.
大声点
Kill me!
杀了我
You’re no good to me dead.
你死了对我没好处
We need you.
我们需要你
You don’t look like a Theon Greyjoy anymore.
你看起来不再像席恩·葛雷乔伊了
That’s a name for a lord.
那是贵族老爷的名字
But you’re not a lord,
但你不是老爷
are you?
对吗
You’re just meat.
你只是块肉
Stinking meat.
臭肉
You reek.
你这臭佬
Reek!
臭佬
That’s a good name for you.
这名字不错
What’s your name?
你叫什么名字
Theon Greyjoy.
席恩·葛雷乔伊
What’s your name?
你叫什么名字
Th
席恩…
Theon Greyjoy.
席恩·葛雷乔伊
Please.
求你了
What is your name?!
你叫什么名字
Reek.
臭佬
My name is…
我的名字叫…
Reek.
臭佬
Hodor.
阿多
Don’t kill me! Who are you?
别杀我 你是谁
Sam! Sam! Who are you?!
山姆 山姆 你是谁
Gilly. Don’t hurt us.
吉莉 别伤害我们
Where are you going?
你们要去哪儿
To Castle Black. I’m a brother of the Night’s Watch.
去黑城堡 我是守夜人弟兄
My brother, he’s in the Night’s Shush.
我哥哥也是守夜… 嘘
Who’s your brother? Doesn’t matter.
你哥哥是谁 这不重要
You’re Jon’s brother.
你是琼恩的弟弟
The one who fell from the window.
跌出窗外的那个
No, I’m not.
不 不是我
I’ve been around Ghost enough to know a direwolf when I see one.
我跟白灵处久了 知道冰原狼长什么样
And I’ve heard all about Hodor.
我也听说过阿多的事
Hodor.
阿多
I’d be dead if it wasn’t for Jon.
没有琼恩我早死了
If you’re his brother, you’re my brother, too.
你是他的兄弟 也就是我兄弟
And anything I can do to help you, I will.
只要能帮你 我愿意做任何事
Take us north of the Wall.
带我们去长城以北
What?
什么
Why in the world would you want to go
你怎么会想去…
I don’t want to. I have to.
我不想去 我必须去
How did you get through the Wall?
你们是怎么穿过长城的
Does the well lead to an underground river?
井下有地下河吗
Is that how you came here?
你们是这样过来的吗
Come with us.
跟我们走
There are steps carved into the south side of the Wall.
长城南面凿了台阶
Hodor can carry you to the top.
阿多可以带你上去
We’ll walk straight to Castle Black.
然后我们直接走去黑城堡
Come with us. There’s nothing north but death.
跟我们走 北边只有死亡
If Jon is alive,
如果琼恩活着
then Castle Black’s where he’ll be.
他肯定会在黑城堡
It’s the safest place for you.
对你来说那是最安全的地方
There’s nowhere safe any longer. You know that.
再也没有安全的地方了 你知道的
What I know is what I saw.
我只知道我看到了什么
And if you saw it, too, you’d run the other way.
如果你看到了 你也会掉头逃跑
You saw the white walkers and the army of the dead.
你看到了异鬼和死人军团
How do you know all that?
你怎么知道
The Night’s Watch can’t stop them.
守夜人挡不住它们
The kings of Westeros and all their armies can’t stop them.
维斯特洛的诸王及其军队也挡不住它们
But you’re going to stop them?
但你们要去挡住它们
Please, Sam.
拜托 山姆
I have to go north.
我必须往北走
I have to.
不去不行
Balon Greyjoy, Lord of the Iron Islands
“巴隆·葛雷乔伊 铁群岛之王”
and invader of the North.
北境侵略者
I give you until the full moon
我限你满月前
to order all ironborn scum out of the North
命令所有铁渣离开北境
and back to those shitstained rocks
回到你们称其为家的
you call a home.
屎群岛
On the first night of the full moon,
满月第一夜
I will hunt down every islander
我会肃清所有仍在
still in our lands and flay them living
我们领土上的岛民 并活剥其皮
the way I flayed the ironborn scum
就像我对在临冬城发现的
I found at Winterfell.
那二十个铁渣一样
In the box you’ll find a special gift
盒中有份特别的礼物
Theon’s favorite toy.
是席恩最爱的玩具
He cried when I took it away from him.
我夺走时他哭了
Leave the North now or more boxes will follow
立刻离开北境 否则席恩将一份份
with more Theon.
随盒而至
Signed Ramsay Snow,
署名 拉姆斯·雪诺
naturalborn son of Roose Bolton,
恐怖堡公爵和北境守护
Lord of the Dreadfort and Warden of the North.”
卢斯·波顿之子”
Get that out of my sight.
把那玩意儿拿开
Theon disobeyed my orders.
席恩违背了我的命令
The boy is a fool.
那小子是个蠢货
He cannot further the Greyjoy line.
他无法为葛雷乔伊家延续子嗣
I will not give up the lands I have seized,
我不会放弃我夺下的土地
the strongholds I have taken.
攻下的城堡
Get this away from me.
把这玩意儿给我拿开
He’s your son.
他是您的儿子
Son?
儿子
He’s not a man anymore.
他连男人都不算了
He’s your son.
他是您的儿子
He’s my brother.
也是我的弟弟
He’s a Greyjoy.
他是葛雷乔伊家的人
Watch yourself.
注意言行
I’ve made my decision.
我意已决
And I’ve made mine.
我也决定了
I’m going to pick the fastest ship in our fleet.
我要选出舰队里最快的船
I’m going to choose the best killers on the Iron Islands.
挑出五十个铁群岛最厉害的杀手
Get those ropes!
拉绳
I’m going to sail up the Narrow Sea all the way to the Weeping Water.
我要逆流而上 从狭海驶往哀泣河
I’m going to march on the Dreadfort.
进军恐怖堡
I’m going to find my little brother
我要找到弟弟
and I’m going to bring him home.
带他回家
What is it?
这是什么
Dragonglass.
龙晶
We found them at the Fist.
我们在先民拳峰找到的
Someone buried them a long time ago.
很久以前 有人埋下它们
Someone wanted us to find them.
希望我们能找到
Why? What are they for?
为什么 这东西能干什么
Killing white walkers.
能杀死异鬼
How do you know that?
你怎么知道
The walker came for my baby.
异鬼来抓我的宝宝
And Sam…
山姆就…
But no one’s killed a white walker in thousands of years.
可数千年来 从没有人杀死异鬼
Well, I suppose someone had to be the first.
我想总要有人开个先河
Take it, Hodor.
收好 阿多
And the archer.
还有箭头
I got lucky
我当时走运
with one of them.
只碰到一个
There are more.
还有更多
Many more.
许许多多
And for every one of them,
而每一个异鬼
the dead men,
都带着死人
more than you could count.
不计其数的死人
I wish you’d come with us.
真希望你们跟我们走
I wish I could.
我也很想 但不行
I really do.
真的
How are you keeping?
感觉怎么样
Great.
好极了
Never better.
从没这么好过
It was just a bit of blood.
取你几滴血罢了
I should have known.
我早该想到
Every time a highborn asks my name, it’s trouble.
每次有贵族老爷问我名字 就有麻烦
We’re not really people to you, are we?
对你们来说 我们都不算人 对吧
Just a million different ways to get what you want.
只能算你们满足愿望的各种工具
I’m not a highborn. She called you Ser.
我不是贵族 她管你叫爵士
I heard it.
我听见了
A recent state of affairs.
这是最近的事儿
I was born in Flea Bottom just like you.
我也生在跳蚤窝 和你一样
Sure, you were.
得了吧
You’re my friend. You’re here to help.
你是我朋友 来帮我的
I lived below the Street of Flour.
我住在面粉街底下
How far below?
在多底下
How close to the Red Keep were you?
离红堡有多近
The shit that poured from their privy pipes
宫殿里老爷们的粪水
flowed down the side of Aegon’s Hill
顺着管子流下伊耿高丘
along Tanner’s Row and right in front of my front door
流过皮革街 流过我家门前
on Gin Alley. Gin Alley.
也就是琴酒巷 琴酒巷
The Street of Steel,
你住在钢铁街
with your armor and your knights? Pfft.
跟盔甲和骑士打交道 嗨
You lived in the fancy part of town.
分明就是高档地界
And here we are now.
现在咱俩都到了这儿
Two boys from Flea Bottom in the castle of a king.
跳蚤窝俩小子 进了国王的城堡
Yeah, we’ve come a long way.
来得真不容易啊
We’re all the same, really.
其实我们都一样
She went to great pains to point that out to me.
她费了那么大力气让我明白了这一点
If you mistrust fancy people so much,
既然你对达官贵人那么不信任
why were you in such a hurry to trust her?
怎么那么快就对她深信不疑呢
You’re me.
如果你是我
Never been with a woman.
从来没接触过女人
Never talked to a woman, really.
其实连话都没跟女人说过
And then she comes at you…
而她突然主动接近
big words, no clothes.
夸夸其谈 又脱了衣服
What would you have done?
你还能怎么办
She does know her way around a man’s head, I’ll give her that.
她确实知道怎样迷惑男人 这我承认
So how’d you become a lord?
你是怎么变成老爷的
Oh, that’s a long story.
说来话长了
Better not, then. I’m a bit busy.
还是长话短说吧 我有点忙
Many years ago I helped King Stannis
很多年前 我帮史坦尼斯国王
out of a difficult situation.
渡过了一次难关
He rewarded me with a lordship.
作为回报 他封我为贵族
And this.
还有这个
You see?
看吧
Highborns.
贵族老爷啊
I didn’t want to be a lord.
当时我没想当老爷
I nearly didn’t accept.
差点就拒绝了
Why did you?
为什么又接受了
I did it for my son.
为了我儿子
I didn’t want him to step over a river of shit
我不想让他每天进家门
every time he stepped through his front door.
都得先跨过粪水河
I wanted him to have a better life.
我想让他过得更好
Does he?
那他现在好吗
He’s dead.
他死了
How’d he die?
怎么死的
Following me.
因为跟着我
When did you come to this strange country?
你是何时来到这个陌生国度的
When I was .
十三岁时
You were only a child.
还是个孩子啊
I stopped being a child when I was nine.
我九岁就不是孩子了
My mother made sure of that.
我母亲确保了这一点
You’ve been a good influence
对于我们共同的朋友
on our mutual friend, you know.
你相当有影响力
He used to drink from sundown to sunup,
以前他从日落喝到日出
visit three brothels a night,
每晚逛三家妓院
gamble away his father’s money.
大把大把地输掉他父亲的钱
Now it’s just the drinking.
现在只喝酒了
And now I’m his wife’s servant.
现在我成了他老婆的女仆
I brush her hair and clip her nails
给她梳头 剪指甲
and empty her chamber pot.
还给她倒夜壶
She is a sweet young thing.
那小姑娘甜美可人
None of this is her fault.
这不能怪她
I love that girl. I would kill for her.
我很爱她 为她杀人都愿意
Do you think that makes it easier for me?
可这能让我好受些吗
No, I expect not.
我想不能
She’s young and she’s beautiful and highborn.
她年纪轻 又漂亮 还是贵族
We break bread with them,
我们和他们同桌吃饭
but that doesn’t make us family.
但那无法让我们成为他们的家人
We’ve learned their language,
我们学会了他们的语言
but we’ll never be their countrymen.
但我们永远无法成为他们的同胞
If you let yourself believe
如果你让自己相信
that a foreign girl with no name
一个没名字的异国姑娘
could spend her life with the son of Tywin Lannister
能和泰温·兰尼斯特的儿子共度一生…
I have a name. You have one name.
我有名字 你有名无姓
As do I.
我也是
Here only the family name matters.
这里只讲究家族姓氏
What do you want from me, Lord Varys?
你想要我做什么 瓦里斯大人
Diamonds.
钻石
I’d tell you to beware carrying so much wealth,
我本想嘱咐你带这么多钱要多加小心
but you know how to protect yourself.
但你懂得如何保护自己
Get on one of those ships.
去找一艘船
Sail to Pentos or Lys or Myr.
到潘托斯 里斯或密尔去
You can buy a house with these diamonds,
你可以用钻石买栋房子
a very large house.
买栋大房子
Hire servants.
雇些仆人
Start a new life,
开始新的生活
a good life, far from here.
好生活 远远离开这里
The mysterious foreign beauty.
神秘的异域美人
You’ll have suitors lining up.
求婚者会接踵而至
Why do you want me to leave?
你为什么想要我离开
Tyrion Lannister is one of the few people alive
提利昂·兰尼斯特是为数不多还活着的
who could make this country a better place.
能治理好这个国家的人之一
He has the mind for it, he has the will,
他有头脑 也有意愿
he has the right last name.
还有个好姓氏
And you
而你…
you are a complication.
你是个麻烦
I know you love him.
我知道你爱他
And I know it’s true love not bought by gold and silver.
我知道真爱不能拿金银收买
I’m not asking you to leave him for money.
我不是要你为钱离开他
I’m asking you to leave
我要你离开是因为
because your presence in the capital endangers him.
你在都城会给他带来危险
This will never be your home, my lady.
这里永远不可能成为你的家 小姐
Find a true home somewhere far from here…
找个真正的家 离这儿远远的
while there’s still time.
趁还来得及
Lord Varys.
瓦里斯大人
If he wants me to leave, he can tell me himself.
如果他想要我走 可以亲口跟我说
Keep up.
再来
I don’t think I can, my lord.
我不行了 大人
It’s not easy being drunk all the time.
成天买醉不是件好受的事
Everyone would do it if it were easy.
否则大家都要长醉不醒了
Leave.
出去
So, enjoying married life?
婚姻生活愉快吗
An unhappy wife is a wine merchant’s best friend.
不快乐的妻子是酒商最好的朋友
She doesn’t deserve this.
她不该沦落至此
Deserve?

Be careful with that.
这字眼要当心
Start trying to work out who deserves what
一旦开始琢磨谁该如何
and before long you’ll spend the rest of your days
很快你就要耗尽余生
weeping for each and every person in the world.
为世上每一个人哭泣了
There’s nothing worse than a lateblooming philosopher.
没有比大器晚成的哲学家更糟糕的了
Will you be facing your marriage to Ser Loras
你面对与洛拉斯爵士的婚姻时
with the same philosophical spirit?
也会有同样的哲学精神吗
I won’t be marrying Ser Loras.
我不会嫁给洛拉斯爵士
I seem to remember saying something similar
我好像对我本人的婚姻
about my own marriage.
也说过类似的话
You’re not me.
你不是我
You want to make things better for Sansa?
你想帮珊莎做点好事吗
Give her a child.
让她怀上孩子吧
So you can tell father it was you
这样你就能告诉父亲
who finally talked me into it?
是你说服了我吗
So she can have some happiness in her life.
这样能让她的生活幸福一点
You have children.
你有孩子
How happy would you say you are?
你说你有多幸福
Not very.
不太幸福
But if it weren’t for my children,
但如果不是为了孩子
I’d have thrown myself from the highest window in the Red Keep.
我早就从红堡顶楼跳下去了
They’re the reason I’m alive.
他们是我活着的理由
Even Joffrey?
连乔佛里也是
Even Joffrey.
连乔佛里也是
He was all I had once.
他曾经是我的全部
Before Myrcella was born.
直到弥赛菈出生
I used to spend hours looking at him.
我常常一动不动地看他好久
His wisps of hair.
他每一绺头发
His tiny little hands and feet.
他的小手和小脚
He was such a jolly little fellow.
他曾是那么讨人喜欢的小家伙
You always hear the terrible ones were terrible babies.
常听说讨厌的人小时候也讨厌
We should have known. Even then we should have known.”
“我们早该知道 那时就该知道””
It’s nonsense.
一派胡言
Whenever he was with me, he was happy.
无论何时他在我身边都很开心
And no one can take that away from me,
没人能夺走这种感觉
not even Joffrey
哪怕是乔佛里
how it feels to have someone.
拥有一个人的感觉
Someone of your own.
属于你的人
How long does it go on?
那感觉能持续多久
Until we’ve dealt with all our enemies.
直到我们解决所有敌人
Every time we deal with an enemy,
我们每解决一个敌人
we create two more.
就创造了两个新的敌人
Then I suppose it will go on for quite a long time.
那么这感觉持续的时间会相当长
I’m telling you, that’s what she did.
我跟你说 她就是那么干的
Sounded like a cow in heat.
听着像发♥情的母牛
Aye, not for long. That’s right.
没错 但没叫多久 确实
Black Walder shut her up right quick.
黑瓦德很快就让她闭嘴了
None of the Starks had much to say about the end of that meal.
宴会办到最后 史塔克家哪还有人说得出话
I’ll tell you what, though.
不过我告诉你们
The hardest thing was
最难的是
getting that wolf’s head to stay on the body.
把狼头固定在尸体上
You sewed it on? I did.
是你缝上去的 是我
I bet there were , men claiming they were the one.
我打赌自称亲手缝狼头的没一千也有八百
It was me.
就是我
And Malcolm and Talbott.
还有马尔寇和塔伯特
Well, the thing was so heavy, it fell off the first time.
那玩意儿太重 一开始总掉下来
Took the skin right with it.
还连着把皮肤扯下来
What we ended up having to do was hook the needle
我们最后只能把针
right under the collarbone.
钩在锁骨上
Give it a nice firm mooring and
固定得牢牢的…
What do you want?
你想干什么
Mind if I keep warm? fuck off.
我可以烤火吗 滚开
But I’m hungry.
可我饿了
Does fuck off mean something different where you’re from?
滚开两字在你老家的意思不一样吗
I’ve got money.
我有钱
What kind of coin is that?
那是什么钱
It’s worth a lot.
这个很值钱
Sorry.
抱歉
Little shit.
小混♥蛋
Fool!
蠢货
Where did you get the knife?
刀是哪儿来的
From you.
你身上
Is that the first man you’ve killed?
第一次杀人吧
The first man.
第一次杀大人
Next time you’re going to do something like that,
下次再干这种事儿
tell me first.
先跟我打声招呼
Valar morghulis.
凡人皆有一死
Ygritte, you know I didn’t have a choice.
耶哥蕊特 你知道我是不得已
You always knew who I was,
你知道我的身份
what I am.
我是什么人
I have to go home now.
我现在必须回家
I know you won’t hurt me.
我知道你不会伤害我
You know nothing, Jon Snow.
你什么都不知道 琼恩·雪诺
I do know some things.
有的事情我知道
I know I love you.
我知道我爱你
I know you love me.
我知道你也爱我
But I have to go home now.
但我现在要回家
I know how this must look.
我知道这让人误会
What I meant was I swear to you, my lord
我本想… 我向您发誓 大人
I’m not a lord, my dear.
姑娘 我不是大人
Not for many, many years.
很久以前便不是了
Every man who joins the Night’s Watch
一旦加入守夜人军团
renounces all former titles.
任何人都要放弃头衔
Among other things.
以及别的东西
What is your name?
你叫什么名字
Gilly.
吉莉
Ah, for the gillyflower.
取自紫罗兰
Lovely.
很美
Yes, my
是的
Maester.
学士
Master.
学师
Maester.
是学士
And the child?
这孩子呢
She hasn’t chosen a name yet.
她还没起名字呢
His name is Sam.
叫山姆
Tarly…
塔利
do you remember the oath you swore
你还记得加入军团时
when you joined this order?
发过的誓言吗
He’s not my child, Maester Aemon.
这孩子不是我的 伊蒙学士
She’s one of Craster’s wives.
她是卡斯特的一个老婆
I remember every word of the oath.
誓言的字字句句 我都谨记在心
Night gathers and my watch begins.
长夜将至 我从今开始守望
I am the shield that guards the realms of men.
我是守护王国的坚盾
The realms of men.
这个王国
That means her as well as us.
有我们 也有她
We didn’t build miles of ice walls
我们筑起五百英里长七百尺高的
feet high to keep out men.
冰雪长城 不是为了拒人于城外
The night is gathering, Maester Aemon.
长夜将至 伊蒙学士
I’ve seen it.
我亲眼所见
It’s coming for all of us.
我们无人能幸免
Gilly, you and your son
吉莉 你和你的儿子
will be our guests for the time being.
就暂时在这里做客
We certainly cannot send you back
我们当然不能将你们
beyond the Wall.
送回长城外
Thank you…
谢谢您
Maester.
学士
I can cook and clean and I can
我会做饭 打扫 我还会…
Good.
很好
Samwell, fetch a quill and inkwell.
山姆威尔 去取笔墨
I hope your penmanship is better than your swordplay.
我希望你的笔头功夫比刀剑功夫好
Miles better.
好不少呢
We had ravens at last count.
上次数乌鸦有四十四只
Make sure they’re all fed.
务必全部喂饱
Every one of them flies tonight.
今晚全部放飞
To His Grace king Stannis Baratheon.
“国王史坦尼斯·拜拉席恩亲启”
Invaded inv invit invited
诚要…要…诚邀
to the name day celebration
陛下光临蕾拉妮·佛罗伦的
for Rylene Florent
命名仪式
on the first nigit”
时间为第一爷
Night.

First night of the full moon.”
为满月的第一夜”
GWhy is there a G in night?
“夜”字里面怎么有字母
I don’t know. There just is.
不知道 反正就是有
Well, your father’s not going to go to that.
您父王不会去的
My books are better than these boring scrolls.
我的书比这些无聊的纸条有意思多了
You could read about Balerion the Dread.
你可以读到黑死神贝勒里恩
They say you can still see his skull in the dungeons beneath the Red Keep.
据说在红堡下面的地牢里还能看见它的头骨
I’d like to see that someday.
哪天我想看看
I’ve been trying to stay out of those dungeons my whole life.
我这辈子都在想着怎么脱离地牢
His fangs were as long as bastard swords.”
它的尖牙跟长剑一样长”
Aye, old Balerion’s definitely better
是啊 贝勒里恩确实比
than anything your cousin Rylene’s got on offer.
您表亲蕾拉妮的事情有意思多了
But now that I’m your father’s Hand again,
但现在我又当了您父王的首相
I have to keep him informed.
有事就要告知他
The king does not have time for this drudgery.
国王可没时间干这种苦差事
To all the lords and knobble men of Westeros.”
“致维斯特洛的所有领主及贵祖”
Noblemen. “Noblemen of Westeros,
贵族 维斯特洛的贵族
the Nig the Night’s Watch…
守爷…守夜人…
implores…”
恳求…
What is it?
怎么了
Why are they ringing the bells?
怎么鸣钟了
Are we being attacked?
有人攻城吗
Stay here.
待在这里
Bar the door.
闩上门
The usurper Robb Stark is dead.
篡位者罗柏·史塔克已死
Betrayed by his bannerman.
遭封臣背叛
And you take credit because you dropped a leech into the fire?
你扔一只水蛭到火里 就来邀功了
I take no credit.
我没邀功
I have faith and my faith has been rewarded.
我有信念 而信念得到了回报
Your Grace, the world has got so far bent.
陛下 当今世界已无正道可言
I’ve seen things crawl out of nightmares,
我见过那些仿佛来自梦靥的东西
but my eyes were open.
但我始终是清醒的
I don’t know if Robb Stark
我不知道罗柏·史塔克的死
died because of the Red Woman’s sorcery
是因为红袍女的巫术
or because at war men die all the time,
还是因为打仗死伤难免
but I do know that uniting the Seven Kingdoms
但我知道通过血魔法一统七国
with blood magic is wrong.
是绝对错误的
It is evil.
这是歪门邪道
And you are not an evil man.
您并非邪恶的人
Do you know who had this table carved and painted, Ser Davos?
知道是谁下令雕绘这桌子的吗 戴佛斯爵士
Aegon Targaryen.
伊耿·坦格利安
And do you know how Aegon Targaryen conquered Westeros?
你知道伊耿·坦格利安是如何征服的维斯特洛
On the back of his dragon Balerion the Dread.
骑着名为黑死神贝勒里恩的巨龙
He had a smaller fleet than the kings he faced
相比敌对的诸王 他的舰队规模小
and a smaller army, but he had three dragons.
军队人数少 但他有三头龙
Dragons are magic, Ser Davos.
龙是魔法生物 戴佛斯爵士
My enemies have made my kingdom bleed.
我的敌人害我的王国受伤流血
I will not forget that.
我绝不会忘记
I will not forgive that.
也绝不会饶恕
I will punish them with any arms at my disposal.
我要利用一切我所能支配的力量惩罚他们
You do not need to burn the boy.
您没必要烧死那孩子
If what you say is true,
如果您说的都是真的
a drop of his blood killed Robb Stark
一滴血杀死了罗柏·史塔克
And our king is still no closer to the Iron Throne.
我们的国王距离铁王座依然遥远
A great gift requires a great sacrifice.
唯有盛大的献祭方能换来
His name is Gendry.
他叫詹德利
He’s a good lad.
是个好小伙
A poor lad from Flea Bottom
跳蚤窝出生的穷孩子
who happens to be your nephew.
碰巧是您的侄子
What is the life of one bastard boy against a kingdom?
对于整个王国 一个私生子的性命算什么
Everything.
一切
The boy must die.
他必须死
What are you doing? You’re leaving.
你要干什么 放你走
Is this some kind of trick?
这是耍什么花招吗
Yes, but not on you.
没错 但不是针对你
Aim for that star. Don’t stop.
朝着那颗星星走 千万别停
There’s bread and water. Go slow with it.
这有面包和水 省着吃
If you finish it off,
如果都吃完了
no matter how thirsty you get,
无论多渴
don’t drink seawater.
千万别喝海水
I know not to drink seawater.
我知道不能喝海水
Row for a full day and night and you’ll reach Rook’s Rest.
划上一天一夜 就到了鸦栖堡
You’ll want to stop there. Don’t. She’ll find you.
你会很想靠岸 可千万别 她会找到你
Where should I go?
我该去哪里
You must keep the coast on your left side
你必须沿着左岸划行
until you reach King’s Landing.
直到抵达君临
The gold cloaks are looking for me.
金袍子在找我
They were looking for me for years.
他们找了我二十年
Do they know your face? No.
他们知道你的样子吗 不
I’d worry more about the Red Woman.
那还是操心红袍女这边吧
The other way.
坐反了
You ever been in a boat before?
你坐过船吗
No.

You know how to swim?
你会游泳吗
No.
不会
Don’t fall out.
那就别掉下船
Go on.
走吧
Why are you doing this?
你为什么放我
Because it’s right.
因为这样做才对
And because I’m a slow learner.
因为我学得太慢
When you get to Flea Bottom, have a bowl of brown for me.
等你回了跳蚤窝 替我喝一碗褐汤
Horse approaching!
有马过来
Halt! Halt!
停 停下
Jon! Jon!
琼恩 琼恩
Jon, it’s us.
琼恩 是我们
I don’t think he can see us.
估计他看不见
Pyp?
派普
Sam?
山姆
Hush, now. You’re home.
别说话 你到家了
Carry him inside. Gently.
把他搬进去 轻点
Out of the way.
躲开
Step aside, country boy.
滚开点 乡巴佬
People working here.
这儿的人干活呢
Cersei.
瑟曦
You don’t deny it?
你不否认
No.
不否认
I let him go.
我放了他
Your mercy saved the boy’s life.
你的仁慈救了那孩子的命
You feel good about that?
你感觉很好吗
Aye, I do.
是的
You saved one innocent.
你救了一个无辜之人
How many tens of thousands have you doomed?
却又害了多少无辜之人
There has got to be another way.
肯定有别的办法
What other way?!
什么办法
Tell us about this other way.
你说一个出来听听
I don’t know, Your Grace.
我不知道 陛下
I can’t see the future in the fire.
我无法在火中预见未来
Very well, Ser Davos Seaworth.
很好 戴佛斯·席渥斯爵士
I, Stannis of the House Baratheon,
我 拜拉席恩家族的
First of My Name, Rightful King of the Andals and the First Men,
史坦尼斯一世 安达尔人和先民的真王
sentence you to die. I understand.
判你死刑 我明白
But since you haven’t yet unnamed me Hand of the King,
但既然您还没有解除我御前首相的职务
it is my duty to advise you against it.
我有责任建议您收回成命
You’re gonna need me. Take him away.
您以后用得着我 带他下去
Why am I gonna need you?
为何我以后用得着你
My king.
陛下
It’s from Maester Aemon of the Night’s Watch.
是守夜人军团的伊蒙学士写的信
Their Lord Commander is dead.
他们的总司令死了
Took a ranging party north and never made it back.
他带一支游骑兵北进 却没有回来
One lad did, though.
但有一个守夜人回来了
What he saw beyond the Wall
他在长城以北所看到的东西
it’s coming for all of us.
正朝我们而来
When did you learn to read?
你什么时候学会认字的
Matthos taught me before he died
马索斯死前教我的
so I could be of better service to you.
为了让我更好地为您效力
This War of Five Kings means nothing.
这场五王大战毫无意义
The true war lies to the north, my king.
真正的战争在北边 陛下
Death marches on the Wall.
死亡逼近长城
Only you can stop him.
只有您能阻止
You can’t stop him alone.
而您不能孤身奋战
You need someone to rebuild your army for you,
您需要有人为您召集军队
someone to convince this lord and that lord to fight for you,
替您游说诸位领主为您而战
to bring sellswords and pirates to your side.
去招募佣兵和海盗
I’ve made my decision.
我意已决
He’s right. You need him.
他是对的 您需要他
He has a part to play in the war to come.
他在即将到来的大战中有一席之地
You see, Ser Davos?
你瞧瞧 戴佛斯爵士
You’ve been saved by that fire god you like to mock.
正是你嘲笑的火神救了你的命
You’re in his army now.
你也是他大军的一员
They will come, Your Grace.
他们会出来的 陛下
When they’re ready.
等他们准备好了
Perhaps they didn’t want to be conquered.
也许他们不想被征服
You didn’t conquer them.
您没有征服他们
You liberated them.
您解放了他们
People learn to love their chains.
奴隶会爱上颈上的锁链
Mhysa! Mhysa!
弥莎 弥莎
Mhysa! Mhysa!
弥莎 弥莎
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
弥莎 弥莎 弥莎
What does it mean?
什么意思
It is old Ghiscari, khaleesi.
这是古吉斯卡利语 卡丽熙
It means “Mother.”
意思是母亲
It’s all right.
没事
These people won’t hurt me.
这些人不会伤害我
Mhysa! Mhysa!
弥莎 弥莎
Mhysa.
弥莎
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
弥莎 弥莎 弥莎

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!