Pulled it round to our bellies
To remind us the price we pay
用来提醒我们所付出的代价
奥西里斯与尼罗河诸神…
And Osiris, and the gods of the Nile
Gathered up a big storm
to blow a hurricane
大施法力
召来飓风
To scatter us away
吹散我们
呼风唤雨
In a flood of wind and rain
卷起巨浪
A sea of tidal waves
冲走我们
To wash us all away
假如我们不听话…
And if we don’t behave
会再斩我们
They’ll cut us down again
斩得我们剩下一条脚拐着走
And we’ll be hopping around
on one foot
Looking through one eye
一只眼去看东西
The last time I saw you
上次见到你的时候…
We’d just split in two
我们刚刚一分成二
You was looking at me
你在望着我
I was looking at you
我在望着你
你对我来说…
You had a way so familiar
既熟悉又陌生
I could not recognise
‘Cause you had blood on your face
你脸上有血
我眼中有血
I had blood in my eyes
不过,从你的神情…
But I could swear by your expression
我确信,你灵魂深处的苦楚…
That the pain down in your soul
也是我灵魂深处的苦楚
Was the same as the one down in mine
That’s the pain
那种…
直插心脏…
That cuts a straight line
down through the heart
贯穿心脏的苦楚…
We call it love
我们称之为爱
We wrapped our arms
around each other
我们相拥相抱
设法合二为一
Tried to shove ourselves
back together
我们在做♥爱♥
We was making love
做♥爱♥
Making love
那是个又冷又黑的晚上
It was a cold, dark evening
such a long time ago
是许久以前的事
When, by the mighty hand of Jove
朱比特强壮的手…
塑造的悲剧
我们这样就变成…
It was a sad story how we became
孤独的两脚动物
Lonely two-legged creatures
那就是爱的根源
The story of the origin of love
那就是爱的根源
That’s the origin of love
Oh yeah
对,爱的根源
The origin of love
爱的根源
The origin of love
爱的根源
The origin of love.
It is clear that
I must find my other half,
很明显,我必须找我另一半
but is it a he, or a she?
我另一半是男?还是女?
是什么模样?
What does this person look like?
同我一模一样?
Identical to me?
抑或互补长短?
Or somehow complementary?
我所欠缺的,另一半会有吗?
Does my other half have what I don’t?
他好看吗?
Did he get the looks?
运气?他有运吗?
The luck?
The love?
爱情?他懂得爱吗?
我们被逼分开?抑或他抛弃我?
Were we really separated forcibly,
or did he just run off
with the good stuff?
Or did l?
抑或我抛弃他?
Will this person embarrass me?
这个人会不会令我尴尬?
What about sex?
性又怎样?
那是我们复合的方法
Is that how we put ourselves
back together again?
两个人…
Or can two people…
究竟能不能够再合为一?
actually become one…
again?
I remember once
when I was six years old
我记得六岁时候…
爱看美军电台的卡♥通♥
I was watching my favourite cartoon
“耶稣是好的”
on American Forces Network–
“Jesus Was Good.”
妈,耶稣最伟大
Jesus said the darndest thing.
不准你再提那个名字
Don’t you ever mention
that name to me again.
可是耶稣为我们的罪孽而死
But he died for our sins.
So did Hitler.
希♥特♥勒♥也是!
Absolute power corrupts.
绝对权力是腐♥败♥的
绝对是!
Absolutely.
无权好过有权
Better to be powerless, my son.
In the year I was born,
The Wall went up.
我出生那年,围墙建成
很多人往西投奔自♥由♥
And many people decided
to move west to freedom.
妈推着我,往东而去
Mother threw me into a wheelbarrow
and headed east.
共♥产♥党派她去教导…
The Communists gave her a job
teaching sculpture to limbless children.
残疾儿童雕刻
我大部分时间收听美军电台
Most of my time was spent
listening to American Forces Radio.
We are freaks
We follow the code of freaks
We are freaks!
We stand back. We are freaks
We do what we please
and do what we choose
We are bad…
Our apartment was so small,
房♥子太细,我只好在炉灶上玩
that mother made me play in the oven.
One of us, one of us…
Late at night,
夜阑静…
I would listen to the voices
of the American masters:
我收听美国歌♥唱名家
东尼天尼、德琵潘、安梅菲
Toni Tenille, Debby Boone,
Anne Murray–
who was actually a Canadian,
安梅菲是在美国音乐界…
working in the American idiom.
发展的加拿大人
还有中性摇滚歌♥手…
And then there were
the crypto-homo rockers:
路列特、英治卜、大卫宝儿
Lou Reed, Iggy Pop,
David Bowie–
who was actually an idiom
大卫宝儿在美加都吃得开
working in America and Canada.
这些歌♥手对我留下深刻印象
These artists,
they left as deep an impression on me
as that oven rack did on my face.
就像炉灶架在我面上留下印记
To be a young American
in muskrat love,
我爱听“麝鼠爱”那首歌♥
听来舒服,比坐安乐椅还要舒服
soft as an easy chair,
not even the chair,
“I am,” I said,
“Have I never been mellow?”
我唱得怎样?我跟人唱…
And the coloured girls sing…
Do, do-do, do-do, do, do-do
Do, do-do, do-do, do, do-do
Do, do-do, do-do
Do, do-do, do, do-do, do-do…
But never with the melody.
不过,总唱不好
怎可能好得过东尼或者路列特?
How could I do it better
than Toni or Lou?
“Hey, boy…
唏,小子…
take a walk on the wild side!”
来个阴阳颠倒吧!
By my side
You will be the one
Lying by my side
Lying by my side
Lying by my side.
Okay.
Okay.
One day, in the late mid-80s…
八十年代中期,我二十多岁
I was in my early late 20s,
有一天,在大学发表演说
I had just been dismissed from university
题名:康德,你总是得其所哉
after delivering a brilliant lecture
on the aggressive influence
of German philosophy
畅论德国哲学对摇滚乐的冲击
on rock and roll,
entitled,
结果给大学开除
“You, Kant, Always Get What You Want.”
At 26, my academic career was over,
二十六岁,学术事业就寿终正寝
我从未吻过男孩子
I had never kissed a boy,
and I was still sleeping with Mom.
我仍然跟妈妈睡觉
The search for my other half
围墙这一边,我找不到另一半
on my side of The Wall
围墙另一边呢?
had proved futile.
怎样越过?有人为了越过而送命
Might he be found on the other?
But how to get over?
People died trying.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!