But you said that she had everything.
但如果她没有个好家庭,
And if she didn’t have a nice family…
听上去似乎她很空虚
it sounds like she had nothing.
听上去是有点。
It does kinda sound like that, huh?
我有一个很好的家庭。你呢?
I have a nice family. Do you?
我不知道,我想他们还不错,但我并不真的想他们。
I don’t know. I guess they’re nice.I don’t really think about them.
你一直不想念你的家人?
You don’t think about your family all the time?
不!所以我才离开家。
No! That’s why I left home.
我因此离开密尔沃基,离开家,这样我不必怀念密尔沃基和他们
That’s why I left Milwaukee, so I wouldn’t have to think about them or Milwaukee.
是玛丽莲梦露叫你这样做的吗?
Is that what that Marilyn girl told you to do?
如果是,那么她就错了,你该告诉她,
‘Cause if so, she’s wrong and you should tell her…
她应该在变得一无所有的之前,回家看看她的家人
that she should go back home and see her family before she doesn’t have any left.
好了, 齐克,我答应你带你到游乐场,我做到了
Okay, Zeke, I told you I’d get you to the state fair and I have.
如果他们抓住我并逮捕我
你不会的
– So, if they catch me they’re gonna arrest me.
– No, they won’t.
你不明白。
我帮助Peter抢劫了。
You don’t understand.
I helped Peter with that robbery.
你做了?
You did?
我犯了罪,我会坐牢。
It’s a crime. I’ll go to jail.
记得吗,啃脸的老鼠?也不是我高兴的时候想出来的
Remember… face rats? Not my idea of a good time, either.
不,老鼠不会咬你
No! Not a face rat will touch you.
我保证,我不会让任何人抓你去坐牢
I promise, I won’t let anybody take you to jail.
齐克, 我该下车了。
Zeke, this is where I get off.
沿着那条街走,最后有一座白色的建筑物。
Go down that street and at the very end there’s a white building.
进去,找经理办公室。
Go in there, ask for the manager’s office.
告诉他们你想还钱。
Tell them you want to return the money.
你在这等一下好吗?
Will you wait here?
不。
No.
我想我们该说再见了。
I think we should say good-bye now.
我会为你祈祷的。
I’ll pray for you.
我想我需要你的祈祷
Thanks. I think I’ll need it.
再见。
Bye.
等一下,我马上回来
Wait a second, okay. I’m going to be right back.
我就是想确定他会没事
I just wanna make sure he’s okay.
女士先生们, 只是一个提醒..
Ladies and gentlemen, just a reminder…
纯种赛马从2; 00点开始。
thoroughbred racing starts at 2:;00 p.m.
今天有很多好马在这里跑。
We’ve got some great horses running here today.
你肯定不想错过。
You’re not going to want to miss it.
发布的时间是 2:; 00点。
Post time is 2:;00 p.m.
目标就在前方
目标始终如一
Eye on the ball.
Keep your eye on the ball.
贝茜, 你得离开这里,他们在找你
Betsy, you’ve gotta get outta here. They’re looking for ya.
谢了,
Thanks, Rusty.
=你!把包给我, 孩子!
– Gotcha! Give me the bag, kid!
嘿!嘿!
Hey! Hey!
加油!
Come on!
拦住他!嘿!
Stop him! Hey!
-救命!帮帮我!
– Help me! Help me!
– F.B.I.
-FBI.
-呼叫保安!
-把包给我!
– Call security!
– Give me the bag!
滚出去!噢!
Get the hell outta here! Ow!
快跑, 齐克!
Run, Zeke!
收到,有人在7区呼叫警♥察♥。
Roger, I heard it. Someone calling for security in area seven.
-可能是哈瓦娜。如果你看到她, 把她锁起来
-收到。
– It may be Havana. If you see her, lock her up.
– Copy that.
孩子,来, 慢点!
Kid, come on, slow down!
快来人救我。
Come on, somebody help me.
-你到底是谁?
– Who the hell are you?
– F.B.I. F.B.I.
-FBI
我不管你是谁你最好从那头牛下面出去
I don’t care who you are. You better get out from under that bull.
拦住那孩子!
[Markowski]
Stop that kid.!
对!对!
Yah! Yah!
-快走!快走!对!对!
-来吧, 慢点
– Get going! Get going! Yah! Yah!
– Come on, slow down.
你的儿子..
You son of a…
气球!这是一个绿色的。
Balloons! Here’s a green one.
谢谢。
Thank you.
气球!
Balloons!

Move!
不, 我不会晕倒。
No. No, I won’t faint.
我不要晕过去!
I won’t faint!
混♥蛋♥!
你想干什么?
– You jerk!
– What do you think you’re doing?
退后,伙计们, FBI
Back off, fellas. F.B.I.
齐克?齐克?
Zeke? Zeke?
F.B.I. 还好吧?
F.B.I. Okay?
-拦住他, 拦住他!
-一切都结束了。放松.
– Stop him, stop him!
– It’s over, everybody. Relax.
她拥有空调驾驶室。
– She’s got an air conditioned cab.
嘿, 等等!嘿!
Hey, wait! Hey!
放开我 ,你这婊♥子♥ !
Get off of me, you bitch!
不 不。放我下来。
No, no. Put me down.
放我下来。!我是联邦调查局的
Put me down.! I’m F.B. I…!
放我下来。放我下来!
Put me down.Put me down!
你必须让她离开!
You have to let her go!
她帮了我,你不能抓她坐牢,她是我老婆!
She helped me! You can’t take her to jail. She’s my wife!
你的妻子。
Your wife.
他是我丈夫,如果有我什么事,处理我就行,
He’s my husband. If you have a problem with me, then just deal with me.
不关她的事,他是个好男人。
Leave him out of it. He’s a good man.
他是我认识的最好的男人,但不是最高大的。
– A man.
– He’s the biggest man I know. So, he’s not the tallest.
你是联邦调查局的
我该咋办?
You’re the F.B.I.
What do I do?
这取决于你,先生。
你想要正式控告吗?
It’s up to you, sir.
You want to press charges?
她错误的帮助了我的哥哥,但是她已经改了错!
She was wrong to help my brother, but she’s changed!
要是没有她我还不了钱
I couldn’t have returned it without her.
我们在路上花掉了一些钱,
We had to spend some of it on the way, but…
但无论钱少了多少,我都会还,我会做你想要的一切。
But whatever’s missing, I’ll work to pay it back. I’ll do whatever you want.
不要抓她坐牢就行
Just don’t take her to jail.
我不知道。
她的确愚弄过我。
Well, I don’t know.
She sure did make some fool outta me.
你能过来一下吗先生?
Um, could you come here please, sir?
26章, 第6节。
Chapter 26, verse 6.
原谅一个手上有污点,但心地健康的女人
“To forgive a woman with stain in her hands, but health in her heart…
会获得更高层次的原谅,
“makes a higher man ofhe who forgiveth.
当审判日来临时,
“And God shall such remember…
上帝将铭记这些人
“when such a day of final reckoning comes forth.
因为他在人群中被人喜爱。
For he shall be coveted as a man among men.”
先生,我想这是约伯对你说的。
Sir, I think that Job was speaking to you.
看, 儿子..
Look, son…
游乐场为这笔钱的返还提供了25000美元的奖励。
the state fair has offered a $25,000 reward for the return of this money.
那是给你的!
That’s for you!
不, 我不想要任何奖赏。
No, I don’t want any reward.
我只想要我的妻子。
I just want my wife.
我不知道是你疯了,还是你为这个女人疯狂。
I don’t know if you’re crazy, or just crazy for this woman.
你做到了!
But you got a deal!
-欢迎回家, 以西结。
-谢谢.
– Welcome home, Ezekiel.
– Thanks.
很抱歉
Sorry about that.
I deserved it. 我应受此对待。
谢谢你在游乐场上救了我。
Thanks for saving me back there at the fair.
你用圣经中的箴言救了我。
You saved me back with that quote from the Bible.
总有一天我要感谢约伯。
I’m gonna have to thank Job one day.
不要,感谢我吧,是我编的
No. Thank me. I made it up.
但我认为约伯不会生气,因为有个好理由。
But I don’t think Job would be mad. It was for a good cause.
你真的认为我可以成为一个好的理由?
You actually think I could turn out to be a good cause, hmm?
你已经是了!
You already are!
永远的朋友?
Friends forever?
永远直到某一天
Forever and a day.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!