Yeah.
它们味道重吗
Are they… Are they smelly?
这些花味道重吗
Are they smelly flowers?
有那么一点点 请便
Oh, um… yes, a little. They’re… Please.
我在战争中负伤 一直没有痊愈
You see, I was injured in the war, and it will never heal.
晚安 小姐
Good evening, mademoiselle.
我失去了我的兄弟
I lost my brother.
在哪儿
Where?
凡尔登
Verdun.
再见 巡察员先生
Good evening, Monsieur Inspector.
再见 莉莎特小姐
Very good evening, Mademoiselle Lisette.
电影学院图书馆
The Film Academy library.
什么
Excuse me?
电影学院图书馆
The Film Academy library.
在那里你可以找到有关电影的一切
You’ll find all you need to know about movies there
二层 第四排 三区
Second level, fourth row, section three…
顶层架子上
…and, yes, top shelf.
《造梦》
The Invention of Dreams…
作者是让内·塔巴尔德
…by René Tabard…
早期电影的故事
…The Story of the First Movies.
1♥8♥9♥5年 第一部电影上映
“In 1♥8♥9♥5, one of the very first films ever shown
片名是《火车进站》
was called A Train Arrives in the Station,
全片只有火车进站这一个镜头
which had nothing more than a train coming into the station.”
当火车飞快驶向荧幕时
“When the train came speeding toward the screen,
观众都吓得惊叫 因为他们以为
the audience screamed, because they thought they
会被火车撞到
were in danger of being run over.”
没人见过这样的画面
“No one had ever seen anything like it before.”
没人见过这样的画面
“No one had ever seen anything like it before.”
最初这只是新奇的小插曲
“What began as a sideshow novelty
但之后电影制片人发现
soon grew into something more
可以用这种新媒体来讲故事
when the first filmmakers discovered
电影便随之蓬勃发展
they could use the new medium to tell stories. ”
电影导演乔治·梅里耶
“The filmmaker Georges Méliès…
和其他几位导演
…was one of the first to realize that…
最早意识到电影
films had the power
有捕捉梦境的力量
…to capture dreams.”
这位早期电影的先驱逝于
“The great pioneer of early filmmaking died during…
世界大战
…the Great War.”
去世了
Died?
-世界大战 -你们对梅里耶感兴趣吗
– During the Great War? – You’re interested in Méliès?
没错
…yes.
没说不允许啊
It’s allowed.
是吗
Is it?
他是我的教父
He’s my godfather, you see.
而且身体好着呢 谢谢您的关心
And very much alive, thank you very much.
这不可能
But that’s not possible.
我向你保证 先生
I assure you, sir…
这是真的
…it’s true.
我凭什么相信你
Why should I believe you?
因为
Because…
这是事实
Because it’s true.
梅里耶还活着
Méliès alive?
跟我来
Come with me.
研究你的教父是我的最大爱好
Your godfather is a passion of mine.
他是位伟大的电影人
He was a great filmmaker.
这是他在摄影棚的工作照
Here he is at work in his studio.
这是他舞台剧的广♥告♥
And this is a handbill from his stage act.
这是传奇的水晶钟
Here is the great crystal mystery clock
出自他的导师 罗伯特·胡丁之手
made by his mentor, Robert-Houdin.
这个是他用过的摄影机
And this… is one of his actual cameras.
他是个魔术师
He was a magician?
是啊 他从舞台魔术起家
Yes. He began on the stage.
他是怎么开始拍电影的
How did he start making movies?
没人知道
No one really knows.
看他多高兴啊
Look how happy he is.
塔巴尔德教授 你会不会
Professor Tabard, would you perhaps…
愿意见他一面
…like to meet him?
可是 我已经见过他了
Oh… but you see, I have met him.
我哥哥是个木匠 帮梅里耶做过布景
My brother worked as a carpenter building sets for Méliès.
有一天他带我去参观摄影棚
One day he took me to visit the studio.
那就像做梦一样
It was like… something out of a dream.
整个房♥子都是用玻璃做的
The whole building was made of glass.
其实这么做是为了
In reality, this was to
拍片时更好地采光
let in all the sunlight necessary for filming
但在我眼里 那简直就是
but to my eyes, it was nothing short of…
一个奇幻城♥堡♥
…an enchanted castle.
一个玻璃宫殿
A palace made of glass.
再亮一点
We need more light!
-打开百叶窗 -打开百叶窗 开大点
– Get the louvers opened. – Open the louver, please! More!
闲杂人等退场 演员留下
Clear the set, please! Everybody except actors.
演员留下 闲杂人等退场
Actors only on the set, please. Clear the set!
为什么要再拍一遍
Why we doing this again?
美人鱼被前面的龙虾遮住了
There was a lobster in front of a mermaid.
好的 如果出现同样的问题 就喊遮住了
OK, if that happens again, shout “Blocked.”
如果没有 就向我示意一下
If its clear, give me a clear
如果你想知道你的梦都是从哪儿来的
If you’ve ever wondered where your dreams come from…
看看四周就明白了
…you look around.
这里就是造梦之地
This is where they’re made.
女士们先生们 太阳要下山了
Ladies and gentlemen, the sun will set!
骑士就位 龙虾就位
Knights in position, lobsters in position.
美人鱼就位 开拍
Mermaids in position. Action!
最后 他拍了五百多部电影
In the end, he made over 500 movies.
成了轰动一时的名人
He was phenomenally popular in his day.
但是 他为什么不拍了呢
But… why did he stop?
今天之前 我一直以为他阵亡了
Up until today, I believed that he died in the war…
就像其他很多人一样
…like so many others.
我们能看看他的电影吗
Could we watch some of his movies?
我也希望你们可以
I wish you could.
但时间对老电影不留情啊
But time hasn’t been kind to old movies.
这是我们所知的唯一一部流传下来的影片
This is the only one that we know of that survived.
几百部作品只剩这一部了
Out of hundreds, one.
不过
And still…
这是部经典之作
…it is a masterpiece.
我们要让塔巴尔德给乔治爸爸放那部电影
We’ve got to get Tabard to show Papa Georges the film.
这样他就知道自己并没有被遗忘
Then he’ll see he’s not forgotten.
要告诉让娜妈妈吗
Shouldn’t I tell Mama Jeanne?
不 这应该是个惊喜 就像变戏法一样
No. I think it should be a surprise, like a magic trick.
我们应该要有点 派头
We need to have some… panache.
派头
Panache.
说得好
Well done!
克劳德先生
Monsieur Claude?
你在上面吗
Are you up there?
克劳德先生 是你吗
Monsieur Claude, was that you?
扳手拿稳了 你这个笨蛋左撇子
Keep a grip onto your spanners you cack-handed oaf!
你拿酒瓶子不是挺稳当嘛
You can hold onto a bottle well enough, can’t you?
你喝醉了吗
Are you inebriated?
喝高了 喝傻了 还是喝醉了
Chateauxed, are we? Shicker? Are you drunk?
他喝晕了
He’s passed out.
不省人事了 不是吗
He’s passed out, isn’t he?
你这傻大个
You bloated buffoon!
砸到小孩怎么办
Could’ve hurt a child.
这是什么书
What have we here?
儒勒·凡尔纳 没错
Jules Verne. Yes, indeed.
-在法国还算有名 -这是我们最好的版本
– Not unknown in France. – One of our finest.
装帧精良
Very good plates.
拉比西先生那天晚上给了我一本书
Monsieur Labisse gave me a book the other night.
他总是这样 用他的话说就是
He’s always doing that, sending books to a good home.
给书找个好归宿
That’s what he calls it.
这是他的
He’s got real…
使命
…Purpose.
什么意思

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!