南波士顿 圣帕特力克节
我们在天上的父 愿你的名被尊为圣
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name.
愿你的国来临 愿你的旨意
Thy kingdom come, Thy will be done…
承行于地 如于天
on Earth as it is in heaven.
我们日用的饮食 求你今天赐给我们
Give us this day our daily bread…
宽免我们的罪过
and forgive us our trespasses…
犹如我们宽免 亏负于我们的人
as we forgive those who trespass against us.
不要让我们陷入诱惑
And lead us not into temptation…
但救我们脱离那邪恶者
but deliver us from evil.
因为国度 权♥柄♥ 荣耀都归于你
For Thine is the kingdom, the power…
从今日到永远 世世无尽
and the glory now and forever.
阿门 阿门
Amen. Amen.
谢谢你 麦考利潘尼神父
Thank you, Father Macklepenny…
谢谢你来这儿为我们诵读晨祷
for coming all the way across town to be our guest speaker.
当我举起利剑
When I raise my flashing sword…
当我手握审判权
and my hand takes hold on judgment…
我将向敌人们复仇
I will take vengeance upon mine enemies.
回报那些曾迫♥害♥过我的人
And I will repay those who haste me.
上帝啊 让我成为你的右手
O Lord, raise me to Thy right hand…
让我成为你的圣徒
and count me among Thy saints.
就在这个神圣的日子里 我想起了
And I am reminded on this holy day…
曾发生在基蒂? 吉内维赛身上的惨剧
of the sad story of Kitty Genovese.
正如你们所记得的
As you all may remember…
很久以前 大约三十年前
a long time ago, almost 30 years ago…
这个可怜的灵魂 哭喊着寻求帮助
this poor soul cried out for help…
一遍又一遍
time and time again…
但无人伸出援手
but no person answered her calls.
即使在场的有许多人
Though many saw…
却没有一个 打电♥话♥报♥警♥
no one so much as called the police.
他们只是冷眼旁观 在光天化日下
They all just watched as Kitty was being stabbed to death…
看着基蒂被一刀刀地捅死
in broad daylight.
他们眼睁睁地 目睹凶手逃离现场
They watched as her assailant walked away.
如今 我们对罪恶之人 都心存警惕
Now, we must all fear evil men.
但还有另一种 罪恶
But there is another kind of evil…
我们最应该小心提防
which we must fear most…
那就是
and that is the indifference…
善良之人的冷漠!
of good men!
我想主教大人总算把话说到重点上了
I do believe the monsignor’s finally got the point.
是啊
Aye.
康纳!
Hey, Conner!
干吗?
What?
看! 谁才是老大!
Yeah! Who’s the master?
今天由你来指导她
You’re gonna be training her today.
好啊
Aye.
基本上 这就像拇指法则一样 等等 拇指法则?
Basically, the rule of thumb here is- Wait. Rule of thumb?
十九世纪初那会儿 法律允许丈夫殴打自己的妻子
In the early 1900s, it was legal for men to beat their wives…
只要他们用的棍子比拇指细
as long as they used a stick no wider than their thumb.
用这个干不了什么大事 不是吗?
Can’t do much damage with that then, can we?
也许法律规定的是手腕法则
Perhaps it should’ve been the “rule of wrist.”
我就知道你们这些混♥蛋♥会找我麻烦
I knew you two pricks would give me problems.
今天可是圣帕蒂节 不过是图个好玩
Come on. It’s St. Patty’s Day. It’s all in good fun.
你娘勒! 还有你!
Ah, fuck you! And fuck you too!
对不起 行了吧? 放松点
We’re sorry, all right? Just-Just relax.
麻烦了
Oh, shit.
处刑人
戴维·德拉·洛克 波士顿意大利黑♥手♥党♥成员
亚卡维塔家族 身份 跑腿小弟 接头人
操♥他♥妈♥的混♥蛋♥ 拿瓶啤酒过来
Hey, fuck-ass, give me a beer.
听着 孩子们 我有个坏消息
Listen, boys, I’ve got some very bad news.
这里要关门大吉了
I’m gonna have to close down t-t-the bar.
俄♥国♥人正在全城搜罗房♥屋 也包括这一栋
The Russians are buying up buildings all over the town, includin’ this one.
操! 混♥蛋♥!
Fuck! Ass!
而且他们不让我延长租约
And they’re not lettin’ me renew my lease.
让我和老大说说
Let me talk to my boss.
也许他有办法 他妈的你老大能有什么办法?
Maybe he can do something. What the fuck’s your boss gonna do?
听着 伙计们 我不希望别人知道这件事
Listen, fellas, I don’t want anyone to know.
所以管好你们的嘴巴
So you keep your traps shut!
人们怎么说来着 病从口出 祸从口入
You know what they say: People in glass houses sink s-s-ships.
医生 我真该给你买♥♥本 那个啥 谚语小册子
Hey, Doc, I gotta buy you, like, a proverb book or somethin’.
拜托你别再说那些个 乱弹琴的狗屎谚语了
This mix-and-match shit’s gotta go.
你说什么?
What?
省一文就是赚两文 不是吗?
A penny saved is worth two in the bush, isn’t it?
还有 别乱穿马路 如果你连厨房♥都不敢进
And don’t cross the road if you can’t get out of the kitchen.
这又是干吗?
What’s this, then?
我叫伊万·柴可夫 现在这儿打烊了
I am Ivan Checkov, and you will be closing now.
伊万·柴可夫 俄♥罗♥斯♥犯罪集团成员 身份 打手
柴可夫
Checkov.
那么 这位是麦考伊 我还找到一个叫斯伯克的
Well, this here’s McCoy. We find a Spock,
正好凑齐一只星际舰队
we’ve got us an away team.
我没心情和你耍嘴皮子 除了你 留下
Me in no mood for discussion. You, you stay.
其它人 现在就给我离开
The rest of you, go now.
你凭什么在这儿充老大 他妈的快滚出去!
Why don’t you make like a tree and get the fuck out of here!
他的租约到周末才到期 是吧?
You know he’s got till the week’s end, right?
你们没必要在这里当恶人 对吗?
You don’t have to be hard-asses, do ya?
今天是圣帕蒂节 今晚每个人都是爱尔兰人
It’s St. Patty’s Day. Everyone’s Irish tonight. Mmm.
干吗不坐下来和我们喝杯酒?
Why don’t you just pull up a stool and have a drink with us?
你们再不走
This is no game! If you won’t go…
我会让你们滚
we will make you go.
第二天
所以这两个家伙在猛揍对方 是吧?
So these two guys are kickin’ the shit out of each other, right?
然后这个人捡起一个类似水槽的东西
This guy picks up an old kitchen sink or something…
他妈的一下子就把他砸死了
and fuckin’ crushes this guy with it.
威力无穷的一击
It makes a big bang.
保罗·斯麦克 联邦调查局探员 集团犯罪任务组
看看他 脊椎骨全断了 他妈的肯定是个大家伙
Look at him. His spine’s all crushed. Had to be one big motherfucker.
很大 三 四百磅重 非常重
Huge. Three, four hundred pounds. Fuckin’ huge.
不可信 非常不可信
That’s pretty thin. Very thin.
好吧 是这样 这样
Okay. All right, all right.
假设他们在这里 遇上了一个谁都不认识的大块头
Say these two guys right here, they don’t even know the fuckin’ huge guy.
从酒吧喝得醉醺醺回家 以为自己还在圣帕蒂节狂欢
They’re just staggering home from a bar still all fucked up from St. Patty’s last night.
选了一条快捷方式 沿着这条小巷
They decide to take a shortcut down through the alley.
一条他妈的黄泉路
Wrong fuckin’ alley, huh?
因为有个大个子 正候着他们自投罗网 不是吗?
‘Cause this big motherfucker, he’s just waitin’ for ’em, right?
还有什么比一个强壮的抢匪
And what could be more perfect for a strong-arm robbery?
两个缠满绷带的醉汉更完美的组合?
Two drunk guys all bandaged up.
瞧 他们已经浑身是伤了 看在上帝的份上
They’re already injured, for Christ’s sakes. Look at ’em.
这两个家伙摇摇晃晃地穿过巷子
These guys are stumblin’ through the alley.
那个人操起一个钝物 操
This guy takes a blunt object, fuckin’-Waah!
砸在头缠绷带的人身上 对吧? 为什么? 因为他不笨
Hits the guy with the bandages around his head, right? Why? ‘Cause he’s smart.
他知道屁♥股♥上缠着绷带的那个家伙跑不远
He knows the guy with the bandage around his ass, he ain’t goin’ nowhere.
他妈的他哪儿也去不了!
He’s goin’ fuckin’ nowhere!
你要上哪儿? 哪儿也去不成! 就这样
Where are you goin’? Nowhere! That’s right.
他的工作还没完 他转回来 扑到另一个家伙的背上
He ain’t done yet. He comes over and jumps on this guy’s back…
然后活活把他压死了
and crushes him to death.
我感觉这儿要出大事
I feel something big here.
这家伙要是再次出事 我可不会吃惊
I wouldn’t be surprised to see a lot of these turnin’ up.
精彩之极!
Brilliant!
那么现在我们有一个 能压死人的大块头凶手
So now we got a huge guy theory…
和一个连环杀手的理论
and a serial crusher theory.
满分
Top notch.
你的名字是? 格林利探长
What’s your name? Detective Greenly.
你♥他♥妈♥的是谁? 我他妈的是这个
Who the fuck are you? That’s who the fuck I am.
听好了 这次我们要协作办案
Listen, I gotta do this by the numbers.
两名死者的身份已经出来了
I.D. just came back on these guys.
他们和俄♥罗♥斯♥黑帮关系密切
They got connections with the Russian mob.
所以这个案子也归联邦调查局管
That makes it a federal matter.
斯麦克探员将在我们的全力配合下 指挥这次调查行动
And Agent Smecker here is heading up the investigation with our full cooperation.
为什么不给我来杯咖啡呢? 你什么意思?
Why don’t you get me a cup of coffee? Who the hell is this?
拿铁 加柠檬 他妈的
A caf?latte, twist of lemon… What the fuck-
头儿 这他妈的是什么意思? 加糖 低脂奶
Chief, what the fuck is this? Sweet ‘N Low.
米切尔 兰利!
Mitchell, Langley!
是 长官 找到这幢楼的管理人
Yes, sir. Find the manager of this building.
问问他有没有接到任何从今天早上起
See if he’s had any complaints of water coming down…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!