That was my haiku about maggots.
这是我为蛆编的俳句
It’s called “Maggots”.
名字就叫 “蛆”
This counsellor lady made me do them when I got in trouble.
这是负责我心理辅♥导♥的女士教我的
They help me express my feelings.
我有麻烦的时候就编这个 有助于表达我的感受
They’re poems made up of… Yeah. I know what a haiku is.
就是一种诗… 我知道什么是俳句
I got heaps of them… want to hear another one?
我写了好多…你还想听听吗
Sure.
想啊
Ok.
没问题
“Kingi, you wanker.”
“Kingi 你个杂种”
“You arsehole. I hate you heaps.
“你个狗屎混♥蛋♥ 我TM的恨死你了”
“Please die soon in pain.”
“真希望你快点痛苦地死翘翘”
That was called “Kingi, you Wanker”.
这首叫”Kingi 你个杂种”
Yeah, yeah. OK. Got ya. Got ya. That’s enough haikus for today.
够了够了 我知道了 今天不说俳句了
Come on. Sit down. Come and give me a hand.
来来 坐下 给我搭把手
Well, it’s like this,
就像这样
and then you put it in this bag.
再把毛放到袋子里
Easy.
简单吧
Here you go. You have a go.
来吧 这个归你
Do you want to try something else?
你是不是想干点其他的活啊
Yes, please.
是的 还是干点儿别的吧
I’m imagining I’m a Maori warrior,
我想象自己是个毛利战士
and that bottle over there is a British soldier,
而那边那个瓶子就是个英国兵
and I’m defending all my wives.
我正在保护我所有的老婆们
All right, Te Kooti.
好吧 Te Kooti(毛利人游击队领袖)
Well, you just keep the
把你的目标
target above the little notch in the sight.
对准你准星上面的这个小凹口
And then when you’re ready, you just breathe-
当你准备好以后 就深呼吸 然后…
Bloody hell!
我勒个去
So, what are we hunting?
我们要猎什么
Oh, anything. Deer, if we’re lucky.
什么都行 运气好的话 说不定能打着鹿
Can we shoot one of those horses up there?
那边的坡上有群马 我们能开枪打一匹吗
Oh, I’ll give- I’ll give you one guess what my answer will be.
你猜呢 你觉得我会不会同意
Well, can I ride one?
好吧 那么我骑一下总可以吧
Nobody can ride them; they’re too wild.
没人可以骑它们 它们太野了
Why do they need to be ridden, anyway?
再说我们为什么要去骑它们啊
Well, that’s what they’re there for.
因为它们在那里就是让我们骑的嘛
Why can’t they just eat
那就让它们在那里吃吃草
grass and be horses and leave it at that, eh?
安安分分地当马不行吗
OK, OK. I was just making conversation.
好吧 好吧 我只不过是想聊个天嘛
Shh.

Pig! Come on!
有野猪 快点
What?
什么
Whoo-hoo-hoo-hoo! That’s dinner sorted!
哦耶 我们的晚餐搞定了
Whoa! Want to help me gut it?
想不想帮我把它的内脏挖出来啊
Hip hip!
嘿嘿
Hooray!
万岁
Go on, blow out your candles.
来吹蜡烛吧
Ok.

Hector, do you think it’s time we gave Ricky his present?
赫克托 不如现在给瑞奇生日礼物吧
Thank you, Auntie! Thank you, Uncle!
谢谢阿姨 谢谢叔叔
Feed him, clean up after him. He’s yours- you’re responsible.
好好喂它 帮它洗澡 它是你的狗了 你要对它负责哦
This is the best birthday I’ve ever had.
这是我庆祝过的最好的生日了
I think it’s the only birthday I’ve ever had.
也是我唯一庆祝过的生日
What are you gonna call him?
你要帮它取什么名字
Um, still thinking. Something fierce to reflect its true nature.
我还在琢磨 我想取个凶悍点的名字 能表现出它的真实本性的那种
Either Psycho, Megatron… or Tupac.
比如Psycho啦 Megatron啦 或者叫图帕克
What’s a Tupac?
图帕克 是什么
It’s just my- this really cool rapper,and he’s, like, my best friend.
他是我… 他是一个很酷的说唱歌♥手 他就像是我最好的朋友
Are you gonna run away tonight?
你今晚打算逃跑吗
Not sure.
还不确定
No, oh, it’s cool with me.
没事的 我无所谓的啦
Just make sure you’re back by breakfast.
只要你保证在吃早餐前能回来就行了
Ok.
好的
So happy we found you, buddy.
能和你在一起我们真的很高兴 小家伙
Sorry it took so long.
很抱歉没能早点找到你
Me too.
我也是
Nigh-night, Ricky.
晚安 瑞奇
Night, Auntie.
晚安 阿姨
Where are you going, Tupac?
你要去哪里 图帕克
Come on.
过来
Man!
兄弟
Ohhh!

Oh, Bella!
天啊 贝拉
God!
老天啊
You know, sometimes in life,
有时候 在生命里
it seems like there’s no way out-
看起来似乎已经无路可走
like a sheep trapped in a maze designed by wolves.
你就好像是一只绵羊 被困在了由狼群设计的迷宫中
And you know that if you’re ever in that situation,
但事实是 当你陷入这种困境的时候
there are always two doors to choose from.
面前总会有两扇门可以让你选择
And through the first door- oh,
当你通过第一扇门的时候…
it’s easy to get through that door-
当然第一扇门嘛 是很容易通过的
and on the other side waiting for
在门的另一边等着你的
you are all the nummiest treats you can imagine-
是你可以想象到的各种美味的东西
Fanta, Doritos, L&P, Burger Rings, Coke Zero.
芬达 玉米片 派罗瓦柠檬汽水 汉堡圈 无糖可乐
But you know what? There’s also another door,
但你知道吗 还有另外一扇门
not the Burger Ring door, not the Fanta door;
不是汉堡圈的门 也不是芬达的门
another door that’s harder to get through.
是另外一扇更难通过的门
Guess what’s on the other side? Anyone want to take a guess?
猜猜门里边有什么东西 有人想要来猜一猜吗
Vegetables?
蔬菜吗
N-No, not vegeta-
不 不是蔬菜
No.
不是
Jesus?
是耶稣吗
You would think Jesus. I thought
我就知道你可能会想到耶稣 我开始也以为是耶稣来着
Jesus the first time I-I-I-I came across that door.
在我…在我第一次通过那扇门的时候
It’s not Jesus. It’s another door.
不是耶稣啦 里面是另外一扇门
And guess what’s on the other side of that door?
那猜猜这扇门里面会是什么
Jesus.
耶稣
Jesus. Yeah, Jesus.
耶稣 对 是耶稣
He’s tricky like that, Jesus.
耶稣可真够狡猾的 是吧
So let us pray, to Jesus, please,
所以我们一起来向耶稣祷告吧
and make it a bit easier
祈祷他能让我们更容易地
to get through those doors, uh, to find you
通过那些门 去发现自我
and your bounty of delicious confectionary.
以及那些不计其数的美味点心
Thank you, Selena. Take it away.
谢谢你 赛琳娜 开始吧
Dinner. It’s a bit burnt.
这是晚餐 有点烤焦了
Here.
给你
Read this.
把这封信
Out loud.
大声读出来
“From the Child Welfare people.
来自儿童福利院
“Mr Hector Faulkner.
赫克托 福克纳 先生
“This is Paula Hall from Child Welfare writing to you.
我是儿童福利院的保拉 霍尔
“I’m sorry to hear about your recent bereavement.
我很遗憾得知你最近丧偶的消息
“However, in light of the altered circumstances,
然而 鉴于环境的改变
“The current situation
我们需要根据目前的状况
regarding Ricky’s care will have to be reviewed.
重新考虑并审核你们收养瑞奇的计划
“As of June the 1st, I will be taking him back into state custody
6月1日之后 我们将会把他带回福利院进行看护
“Until alternative arrangements can be made.
直到我们作出能够替代的安排
“Rest assured I am working tireless to find a new home for Ricky.
请放心 我一定会尽心尽力地给瑞奇找到一个新的家庭
“And you can expect a visit next week for Ricky’s collection.
因此下周我们将上门来接走瑞奇
“Sincerely, Paula Hall, Ministry of Child Welfare.”
谨致以诚挚的问候 来自儿童福利部的保拉 霍尔
Like hell! They can’t do that!
该死 他们不可以这么做
Yeah, they can.
是的 他们可以
But I live here now. It’s my home!
可我现在在这里生活 这里就是我的家
Not any more, it isn’t. Not in their eyes.
已经不再是了 至少在他们看来 不是
Not without a woman to run the show.
没有一个女人持家 就不算家
Why don’t we just get you a new wife?
要不你重新娶个老婆怎么样
There’s plenty of ladies on the internet, I heard.
我听说网络上有很多女人
Too soon?
太快了吗
What if we just keep living here,
那我们就坚持继续在这里生活
and if they try to take the farm,
如果他们想把农场抢走

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!