Stop! Stop!
快停车
You’re going the wrong way. We have to get to Berlin.
你走错方向了 我们得到柏林去
Brody’s this way. My diary’s in Berlin.
布洛迪在这边 我的日记在柏林
We don’t need the diary, Marcus has the map.
我们不需要那本日记 地图在布洛迪手上
There is more in the diary than just the map.
那本日记里不只画了地图
All right, Dad. Tell me.
好吧 爸 快告诉我
Well, he who finds the Grail must face the final challenge.
找到圣杯的人 必须面对最后的挑战
What final challenge? Three devices of lethal cunning.
什么最后的挑战? 你得通过三项狡猾的考验
Booby traps? Oh, yes!
你是指机关吗? 没错
But I found the clues to safely take us through
我找到了能让我们安全通过的线索
in the Chronicles of St Anselm!
就在圣安生编年史里
Well, what are they?
到底是什么?
Can’t you remember?
你不记得了吗?
I wrote them in my diary so I wouldn’t have to remember!
我把它们写在日记里 那样就不必花脑筋去记了
Half the German army’s after us and you want to go to Berlin?!
一半的德国大军都在追我们 你想到柏林去?
Yes. All that matters is the Grail.
对 最重要的事就是找到圣杯
What about Marcus? Marcus would agree with me.
马可斯该怎么办? 他会同意我的做法
Two selfless martyrs. Jesus Christ!
两个无私的殉教者 去他的耶稣基♥督♥
That’s for blasphemy.
那是教训你不该亵渎上帝
The quest for the Grail is not archaeology.
寻找圣杯 不是为了寻找考古证据
It’s a race against evil.
这是一场正邪战争
If it is captured by the Nazis,
如果它落入纳粹手中
the armies of darkness will march all over the earth.
黑暗大军将会征服全世界
Do you understand me?
你了解吗?
This is an obsession, Dad. I never understood it.
你太着迷了 爸 我从来就不了解
Never.
我真的不了解
And neither did Mom.
妈妈也不了解
Oh, yes, she did. Only too well…
不 她了解 问题出在她太了解了
…unfortunately.
我真的很遗憾
She kept her illness from me. All I could do was mourn her.
她对我隐瞒她的病情 我知道时她已经没救了
My boy, we’re pilgrims in an unholy land.
孩子 我们是这个浊世里的一股清流
Frlein Doctor. Where is it?
博士 它在哪里?
How did you get here? Where is it? I want it.
你怎么会到这里来? 它在哪里? 我要那本日记
You came back for the book? Why? My father didn’t want it incinerated.
你为日记跑回来? 为什么? 我爸爸不希望它被烧掉
Is that what you think of me? I believe in the Grail, not the swastika.
你真的以为我是那种人? 我相信的是圣杯 而不是纳粹
You count as the enemy of the Grail. Who cares what you think?
你也是圣杯的敌人 谁会在乎你在想什么?
You do!
你就在乎
All I have to do is squeeze.
我会狠狠地教训你
All I have to do is scream.
我会放声大叫
Got it. Let’s get the hell outta here.
到手了 我们快离开这里吧
What did you get? First available flight out of Germany.
你买♥♥到票了吗? 我买♥♥了最快离开德国的机票
Well, we made it.
我们成功了
When we’re airborne, with Germany behind us,
一旦我们顺利升空 把德国人全都甩在脑后
then I’ll share that sentiment.
我才会说我跟你有同感
Relax.
放轻松
Tickets, please.
请把票拿出来
Tickets, please.
请把票拿出来
No ticket!
他没有票
Ticket! Ticket!
我的票在这里 我的票在这里
You know, sharing your adventures is an interesting experience.
分享你的冒险经历 是相当有趣的经验
It’s not all we shared.
我们分享的不只是这个
It’s disgraceful. You’re old enough to be her… grandfather!
那真的是太丢脸了 你老到可以当她的爷爷
I’m as human as the next man. I was the next man.
我跟其他男人一样都是人 我是她的下一个男人
Of course… Ships that pass in the night.
没错 你就像是在黑暗中航行的船只
Remember the last time we had a quiet drink?
还记得我们上一次 坐下来喝一杯的事吗?
I had a milkshake.
当时我喝的是牛奶
What did we talk about?
我们聊了什么事?
We didn’t talk.
我们根本没说话
We never talked.
我们从不聊天
Do I detect a rebuke?
你在责备我吗?
A regret. It was just the two of us, it was a lonely way to grow up.
我只是很遗憾 我们相依为命 成长的路对我来说太寂寞了
If you’d been an ordinary father, you’d have understood that.
如果你跟其他老爸一样平凡 或许你就会了解
Actually, I was a wonderful father. When?
事实上我是个很棒的父亲 什么时候?
Did I ever tell you to eat up, go to bed, do your homework? No.
我曾告诉过你要乖乖吃饭 睡觉跟做功课吗? 从来没有
I respected your privacy, and I taught you self-reliance!
我尊重你的隐私 还教你要靠自己
You taught me I was less important than people
你只教我 我是全世界最不重要的人
who’d been dead for 500 years!
连死了五百年的人都比我重要
I learned it so well, we’ve hardly spoken for 20 years!
我非常清楚 二十年来我们没有说过几次话
You left just when you were becoming interesting!
你会离开 是因为你对考古学产生了兴趣
Dad, how can…? Very well. I’m here now.
爸 你怎么能… 非常好 现在我就在你面前
What do you want to talk about?
你想跟我聊什么?
I can’t think of anything. Then why are you complaining?
我想不出来 你为什么要抱怨?
We have work to do.
我们还有工作要做
When we get to Alexandretta, we will face three challenges.
到了亚力山勒达后 我们就得面对三个挑战
First: “The Breath of God.
第一是”上帝的气息”
“Only the penitent man will pass.”
“只有忏悔的人才能通过”
Second: “The Word of God. Only in the footsteps of God will he proceed.”
第二”上帝的话语 跟着上帝脚步的人才能通过”
Third: “The Path of God.
第三”上帝的道路”
“Only in the leap from the lion’s head will he prove his worth.”
“只有从狮子头一跃而过的人 才能证明他的价值”
What does that mean?
那是什么意思?
I don’t know. We’ll find out!
我不知道 我们会查出来的
We’re turning around. They’re taking us back to Germany.
飞船在转弯 他们要带我们回德国去
I thought it’d take them longer to figure out the radio was dead. Move!
我还以为他们不会这么快发现无线电坏了 快走
Come on, Dad! Come on!
快一点 爸
I didn’t know you could fly a plane. Fly, yes…
我不知道你会开飞机 我的确会开飞机
…land, no.
但我不会降落
You’re gonna have to use the machine gun. Get it ready!
你得使用那把机关枪 快点准备好
Eleven o’clock! Dad, eleven o’clock!
十一点钟方向 爸
What happens at eleven o’clock?
十一点钟方向怎么了?
Twelve, eleven, ten… Eleven o’clock, fire!
十二点钟 十一点钟 十点钟十一点钟方向 快开火
Dad, are we hit?
爸 我们中弹了吗?
More or less.
可以那么说
Son, I’m sorry. They got us.
儿子 对不起 他们打中了我们
Hang on, Dad, we’re going in!
抓紧了 爸 我们要降落了
Nice landing. Thanks.
降落得很漂亮 谢谢夸奖
Those people are trying to kill us. I know, Dad!
他们想要杀死我们 我知道 爸
It’s a new experience for me. It happens to me all the time.
对我来说这是个全新的经验 我常常遇到这种事
This is intolerable!
这真的是太夸奖了
This could be close.
他们越来越近了
Faster, boy, faster!
快一点 儿子
They don’t come any closer than that!
他们最多也只能追到这里
Dad!

He’s coming back.
我来了
I suddenly remembered my Charlemagne.
我突然想起我的查理曼大帝
“Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky.”
“让我的大军成为石头 树木跟天空的鸟儿”
These pages are taken from Professor Jones’ diary,
这是琼斯博士被撕去的那几页日记
and they include a map pinpointing the location of the Grail.
里面有一幅地图指出了圣杯的位置
The Grail is all but in our hands.
圣杯即将落入我们手里
However, we would not cross your soil without permission,
但没有你的许可 我们无法通过你的领地
nor remove the Grail from your borders without compensation.
也无法带着圣杯离开你的边界
What have you brought?
你们带了什么东西来?
Precious valuables, your Highness,
全是一些很珍贵的东西 殿下
donated by some of the finest families in all of Germany…
这都是德国有钱的家族捐出来的东西
Rolls-Royce Phantom II…
劳斯莱斯幽灵二型
4.3-litre, 30-horsepower, 6-cylinder engine,
4.3公升 30匹马力 6汽缸引擎
with Stromberg down-draught carburettor.
配备史洛姆伯格公♥司♥制♥造♥的下拖式化油器
Can go from 0-100 kph in 12.5 seconds.
时速从零加速到一百哩只需要12.5秒
And I even like the colour.
我最喜欢的是它的颜色
The keys are in the ignition, your Highness.
钥匙已经都插好了 殿下
You shall have camels, horses, an armed escort,
我会提供你们骆驼 马 武装随从
provisions, desert vehicles and tanks.
补给品 沙漠车辆跟坦克
You’re welcome.
谢谢你
No time to lose. Indiana Jones and his father have escaped.
没时间了 印第安纳琼斯跟他父亲已经逃走了
We go this way. Get that camel out of the way.
我们得从这边走 快把那头骆驼拉开
What happened to Marcus?
马可斯怎么了?
They set out across the desert this afternoon. They took him with them.
今天下午他们要越过沙漠 还带着他同行
Now they have the map!
他们拿到地图了
In this race, there’s no silver medal for finishing second.
在这场比赛中 第二名还是拿不到奖牌
Care to wet your whistle, Marcus? I’d rather spit in your face.
你想喝点水吗? 马可斯 我宁愿往你脸上吐口水
But as I haven’t got any spit…
但你并没有那么做…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!