Home 传记电影 梵高传(1956)

梵高传(1956)

0
梵高传(1956)

I’m a laundress, when I have the strength to scrub.
在我没有力气时,我就找个轻省点儿的事儿做
And when I haven’t, I look for easier work.
我要养活一个孩子 他和我母亲在家里
I have a baby to feed. He’s at home with my mother.
-您丈夫呢? -什么丈夫?
– Where’s your husband? – What husband?
我从早到晚洗衣服
I’ve been at the tubs all day.
他们本该今天晚上付我工钱 但是他们却拖到明天
They were supposed to pay me tonight but they put me off till tomorrow.
-您母亲不能帮助您吗? -她没少帮忙
– Can’t your mother help you? – She’s helped plenty.
都是她教我的
She’s taught me all I know.
我能不能再来一杯?
Can I have another?
给您,还是把这些钱收起来吧
Here. Put this in your pocket instead.
-不好意思就这么点儿钱 -您的手让谁咬了?
– I’m only sorry it isn’t more. – Who bit your hand?
-被我烧了一下 -让我看看
– I burned it. – Let me see it.
您是想做什么? 把它烧了做晚餐?
What were you trying to do? Fry it for dinner?
-我给它弄一下 -它自己会好的
– I’ll get something for it. – It’ll be all right.
这个蟑螂屋里有菜油或黄油吗?
Got any oil or butter in this cockroach trap?
我们卖♥♥酒,不卖♥♥食品
We sell drinks, not food.
烧得很厉害啊,到我家来吧
It’s a bad burn. Come home with me.
-我给您包扎一下,要不就更严重了 -谢谢您,它自己会好的
– I’ll dress it for you before it gets worse. – Thank you. It’ll heal.
您怎么了? 怕人看见您和我在一起吗?
What’s the matter with you? You’re afraid to be seen with me?
这是一个女人,提奥,一点儿也不年轻,一点儿也不漂亮…
This is a woman, Theo, who is far from young, far from pretty…
但是她对我好,心地善良
but she was good to me, and kind.
她显然有很多麻烦 过着艰苦的生活…
She’s evidently had a great deal of trouble and a hard life…
而且完全没有什么出色或特殊的地方
and there’s nothing at all distinguished or unusual about her.
我们无所不谈:
We talked about all sorts of things;
她的生活,她的麻烦,她的困苦…
her life, her troubles, her poverty…
她的健康,她的孤独
her health, her loneliness.
即便你一无所有,也没有什么关系
If you had nothing at all, it’d make no difference.
你来这里陪我说说话,我就不再觉得孤单了
Since you came over and talked to me, I don’t feel alone anymore.
我不知道怎么说才好
I don’t know how to say it.
教士说我们是罪人
The clergymen would call us sinners.
爱和对爱的需要,是一种罪吗,提奥?
Is it a sin to love, Theo, to be in need of love?
不能过没有爱的生活,是一种罪吗?
Not to be able to live without love?
莫瓦表哥
Cousin Mauve.
啊,文森特,很抱歉没能早一点儿见你…
Vincent. I’m sorry to put off seeing you…
不过我们艺术家不得不自私一些,你知道
but we artists have to be selfish, you know.
我们需要自我拯救
We have to save ourselves.
因为每画一幅画,我们就死去一点儿
After all, with each painting, we die a little.
你带的是什么?
What have you there?
我在学画画
I’m trying to draw.
不知道您是否愿意帮助我
I was wondering if you’d be willing to help me.
我的要求不多,让我不时看您工作就行
I wouldn’t ask much. Just let me watch you work now and then.
另外,在您休息的时候…
And sometimes, when you’re resting…
希望您可以看看我的东西,指出我的错误
if you would look at my things and tell me my mistakes.
你认为这个要求很过份吗?
You think that’s not asking much?
但是这些充其量是临摹练习啊 你没有自己的东西吗?
But these are just copying exercises. Don’t you have anything of your own?
你这是在舍文宁根海滨啊
You’ve been out at the beach at Scheveningen.
不要这么急,海景是很难画的
Don’t be in such a hurry, seascapes are difficult.
是的,的确
Yes, indeed.
你知道,我本来以为你是个笨蛋
You know, I expected to find you a dullard.
我错了
I was wrong.
这些画大部分都很笨拙,但是我可以看出你想说的东西
They’re clumsy, most of them, but I can see what you’re getting at.
也看得出你下了功夫
And that you’ve worked.
是的,这个…
Yes, that…
我问你
Tell me something.
你想要做一个什么样的艺术家呢?
What kind of an artist do you want to be?
我想创作出让人感动的作品
I want to create things that touch people.
我想让人们感动,让他们说:“他的感受深邃而细腻 ”
I want to move them so they say, “He feels deeply and tenderly.”
这很好啊 但是,在你能够感动人之前…
That’s fine. But before you can move people…
你首先要学习自己的业务 光有情感是不够的,还需要技巧
you first have to learn your business. It needs skill as well as heart.
我问你
Tell me something.
-你做过色彩方面工作吗? -没有
– Have you ever worked in color? – No.
你最好立即开始学习水彩画和油画
You better start working right away in watercolors and oil.
这会对你的绘画有帮助的
It’ll help your drawing.
-我对色彩一无所知 -我会教你的
– I don’t know anything about color. – I will teach you.
我们在这儿一起工作
We’ll work together here.
-莫瓦表哥… -不
– Cousin Mauve… – No.
在我不那么疲劳的时候
When I’m less tired.
现在,你要有一些水彩 这些给你
Now, you’ll need some watercolors. Here they are.
还有画笔,油彩…
Some brushes, some oil…
还有… 不,这套不全了…
and… No. This is an incomplete set…
但是现在还够用
but it’ll do for now.
这是调色板、调色刀、油彩、松节油
There’s a palette, palette knife, oil, turpentine.
这些最好有几样
Better have a couple of these.
现在,为了改进你的绘画, 你需要使用石膏像
Now, to improve your drawing, you’ll need to use casts.
现在让我看看,对了
Now let me see. Yes.
把这些带回家去 而且一定要好好画它们…
Take these home with you and see that you work from them…
每天不少于三个小时,不能偷懒
not less than three hours each day, faithfully.
-你有工作的地方吗? -我在市场附近找到了一套房♥子…
– Have you a place to work? – I found a flat near the market…
-光线好不好? -我一般在户外工作…
– Has it got good light? – I usually work out…
-钱的方面你怎么解决? -一直是提奥给我寄钱
– How are you fixed for money? – Theo’s been sending me money.
头几个月总是最困难的
The first few months are always the hardest.
我看额外贴补一点儿,总是可以的吧?
I don’t suppose a little extra will be unwelcome?
-莫瓦表哥… -这可以帮助你站稳脚跟
– Cousin Mauve… – That will help you set yourself up.
-我真不知道如何… -完全不用
– I can’t tell you how… – Not at all.
好了,下个礼拜你再回来,让我看看你的成果
Now, come back next week, let me see what you’ve done.
请原谅我在您百忙之中打扰您
Please forgive me for barging in when you’re so tired.
不用,没关系的
Don’t. That’s all right.
-把这些都带上 -好的
– Just take these with you. – Yeah.
-我真不知如何感谢您 -没关系的
– I can’t tell you how grateful I am. – That’s all right.
把这个带上
Now take that.
你还要我们呆多久?
How much longer do you need us?
我坐在这把椅子里,是不能准备晚饭的,你知道
I can’t get supper ready sitting in this chair, you know.
不好意思,现在你可以起来了
I’m sorry. You can get up now.
我要去买♥♥东西
I’m going to the market.
下次你会想着留下吃饭的钱吧?
Next time, will you keep some money for food?
如果我们可以拿画当饭吃,那也许就不同了
If we could eat drawings, it might be different.
我存的钱,都被你扔在海边了
I saved some money. You dropped it on the beach.
我还没有找你算帐哪
I didn’t give it back to you.
我母亲说得对,我和一个疯子画家搞在一起
My mother was right, getting myself hooked up with a crazy painter.
要留神他
Keep an eye on him.
亲爱的弟弟,我时常想念你,这段日子尤其是这样
Dear Brother, I think of you so often, so very, very often these days.
但愿你可以到这里来 亲眼看看我们的生活
If only you could be here and see for yourself how it is with us;
这是一个真正的家,扎根于生活…
that this is a real home, rooted in life…
有一个女人和一个摇篮,和一个儿童高脚椅
with a woman and a cradle, and a child’s high chair.
我对克里斯蒂的感情也是真实的
The feeling I have for Christine is real, too.
我累了
I’m tired.
我要去喂孩子
I’m going in to feed the baby.
先不要,克里斯蒂,回来!
Not yet. Christine, come back!
我受够了 一个月又一个月,都是同一种东西
I’m fed up. Month after month, it’s the same thing.
-到底是怎么啦? -每天都是面包、咖啡,我受够了
– What’s the matter now? – I’m fed up with living on bread and coffee.
你把所有的钱都扔在颜料和画布上
You take every penny you’re given and throw it away on paints and canvases.
-你又来了 -看看这些
– Don’t start that again. – Look at these.
这些得花多少钱? 旧的还没有用完
How much do they cost? You haven’t even used up the old ones yet.
你少说两句,不要干涉你不懂的事情
Shut up. Don’t interfere with things you don’t know.
我就要说,我得收拾你的破烂,缝补这些你叫做衣服的烂布…
I won’t. I have to pick up after you, mend those rags you call clothes…
用好几个小时给你摆姿势,坐在任何东西上
pose for you for hours, on top of everything else.
-你把我当成什么了?你的奴隶? -少唠叨两句吧!
– What do you think I am? Your slave? – Stop nagging!
有时候我寻思,如果还像过去那样生活,我会不会过得好一点儿
Sometimes I wonder if I wasn’t better off the way I was.
不许你那样做,你听到没有?
Don’t you dare. Do you hear me?
但愿我们隔一段时间能有一块儿肉,或一个鸡蛋
If only we could have a piece of meat once in a while, or an egg.
每天夜里为第二天吃饭的钱发愁,真让我受不了
I’m sick of worrying every night how we’ll get money to eat the next day.
这就是你说的生活?
You call that a life?
你能不能写信给你兄弟?
Couldn’t you write to your brother?
我不能再向他开口了 他一直尽力而为帮助我们
I can’t ask him again. He’s helping all he can.
那个想见你的人呢?
What about the man who wanted to meet you?
-德斯笛 -也许他能够卖♥♥掉一些你的东西
– Tersteeg. – Maybe he could sell some of your stuff.
我去见过他了,他提出接济我,好像我是个乞丐
I went to see him. Offered me a hand-down like I was a beggar.
你没有接受?
Didn’t you take it?
他说我没有才能 即便我有才能,我也开始得太晚了
He said I had no talent. Even if I did, I started too late.
那就剩下你的莫瓦表哥了 他不能帮忙吗?
That leaves only your cousin Mauve. Couldn’t he help?
还是你和他也闹翻了?