这是我们家的故事
This is the story of my family.
我 三个美丽的孩子 还有我丈夫
Me, my three beautiful children and my husband.
那就是我们美丽的农场
There is our lovely farm.
它世世代代归我丈夫的家族所有
It’s been in my husband’s family for generations.
魔法保姆麦克菲和大碰撞
不幸的是 我丈夫应征入伍 征战他乡
The sad thing is, my husband is away, fighting in a war,
所以我们只好自力更生
So we’re on our own.
当然了 我们都非常担心他
We’re all terribly worried about him, of course,
但总体上来讲 我应付的还算不错
but on the whole, I’m coping well.
很不错
Very well.
着实 很不错
Very well, indeed.
不许在漂亮的客厅里打闹
No fighting in the best parlour!
这就是我 应付孩子
That’s me, coping.
柠檬糖
Lemon drop.
你们太淘气了
That’s very naughty of you.
他们也在应付我
They’re coping, too.
快从家具上下来 文森特 下来 下来
Get off the furniture! Vincent, off, off, off!
-他俩先站上去的 -快从家具上下来
– They started it. – Get off the furniture!
我们互相应付 我们挺好的
We’re all coping. We’re fine.
就你站在家具上
You’re on the furniture!
我们可好了
We’re fine.
那就别大喊大叫的
Then stop shouting!
我们没有喊 是你自己在喊
We’re not shouting. You’re shouting.
我们得赶在明天你们的表兄妹到这之前
We are supposed to be getting the farm spic-and-span
把农场打扫得干净整洁才行
before the cousins arrive tomorrow.
可你们几个就知道打闹 打闹 打闹
And instead, all you’re doing is fighting, fighting, fighting,
可妈妈希望你们
When what I want to be seeing
互相关照 关照 关照才好
is sharing, sharing, sharing.
想想看要是你们因为炸♥弹♥满天飞
Imagine how sad you’d be if you had to be taken away from home
而不得不离开家 你们得有多伤心啊
because of bombs dropping all over the place.
-我们才不会跟他们分享果酱 -什么
– We’re not sharing the jam with them. – What?
我们才不会跟表哥表妹分享爸爸的果酱
We’re not sharing dad’s jam with the cousins.
当然不用 那是给爸爸回家准备的
Oh, no, of course not. that’s for dad when he comes home.
我说的是你们的房♥间和玩具
I’m talking about your room and your toys.
为什么他都不回我的信
Why won’t he reply to my letter?
宝贝 我们不说爸爸的事情
We’re not talking about dad, darling.
可为什么他不回信
But why won’t he reply?
他的上一封信是好多年前的了
His last one came years ago.
不 宝贝
No, darling.

Look.
三个月前回的 才三个月
Three months ago, that’s all.
看见了吧
You see?
爸爸在部队里 需要四处征战 就是这样
Dad’s in the army. They move him about a lot, that’s all it is.
没什么好担心的 好吗
There is nothing to worry about, all right?
现在 我得走了
Now, I’ve got to run,
你们还得给表哥表妹打扫好农场
but you’ve got to clean up the farm for the cousins.
表哥表妹 他们到底是什么样的
What are they actually like, the cousins?
他们都是城里孩子 应该都很有教养
They’re city children, and I imagine they’re rather refined.
我敢肯定
And I am sure
他们一定都很懂事
that they are very well-behaved.
布伦金索 他又吐了
Blenkinsop, he’s vomming again.
停车 他都吐在我鞋子上了
Stop the car. He’s vommed all over my shoes!
没事儿 布伦金索 吐完了
It’s all right, Blenkinsop. Stopped now.
我的棉花糖哪儿去了
Where are my marshmallows?
西洛公子 考虑到您近来身子欠佳
Master Cyril, are them marshmallows a wise choice,
吃棉花糖或许不是个明智的选择
given your recent evacuation?
棉花糖永远都是明智的选择 谢谢
Marshmallows are always a wise choice, thanks.
你这个畜生
You beast!
你毁了我崭新的范达涅利牌特制皮舞鞋
You’ve ruined my brand-new fontarelli patent-leather pumps,
那双浅粉色的我还给落在家里了
and I’ve left the pale pink at home.
你这个畜生 畜生 畜生
You beast, beast, beast!
看哪
Oh, look.
多漂亮啊 就是这儿吗
How sweetly pretty. Is that the place?
不是
No.
深谷农场
神奇挠痒器
幸福指数计
文森特 该干活啦
Vincent, Chores, now.
可小猪明天就得卖♥♥掉了
But the piglets are getting sold tomorrow,
你说过我可以在它们离开之前多挠挠的
and you said I could scratch them before they went away.
爸爸让我管事 我说了算 快下来
Dad left me in charge, and what I say goes. Now, get off.
可神奇挠痒器是爸爸特意为它们造的
But dad built the Scratch-O-Matic for them.
-我说了 快下来 -我这就下来
– I said, get off! – I’m getting off. I’m getting off.
别再挠了 我去看看麦子
And no more scratching. I’m going to check the barley.
你好呀
Hello.

Shoo.
-我美丽的嫂子 你好吗 -不行
– How is my gorgeous sister-in-law? – No.
你的外套穿反了 那裙子得搭配长袜
Your coat’s inside out. Nylons you need with that skirt.
-不行 -什么不行
– No. – No? No what?
你心里清楚 “什么不行” 我不卖♥♥
You know perfectly well. “No what?” I’m not selling.
伊莎贝尔 好好看着我
Isabel, look at me. look at me.
-我是谁 我是谁 -你是我小叔子
– Who am I? Who am I? – You’re my brother-in-law.
我们是一家人 伊莎 还记得吗
I’m family, Iz, is all I’m pointing out,
而这就是为什么你能信任我
and that’s why you can trust me.
好吧 菲尔 你到底想说什么
All right, Phil. What’s your point?
伊莎 咱们得把农场卖♥♥了 就现在
Iz, we need to sell the farm, now.
你连明天拖拉机的费用都拿不出来
You haven’t even got enough money for tomorrow’s payment
要是没有了拖拉机 就别想有好收成
on the tractor, and if there’s no tractor, there’s no harvest.
要是收成不好 农场早晚得倒闭
If there’s no harvest, the farm will fail.
我说了不卖♥♥
I said no.
事实上 诺曼已经想好筹钱的主意了
And actually, Norman’s thought of a way to get some money,
所以拖拉机的钱不是问题
So I will make the payment on the tractor.
他有法子 真的吗
Has he, indeed?
-什么法子 -我赶路呢 菲尔
– what way would that be? – I’m in a hurry, Phil.
伊莎贝尔 我说的很明白了 我急需用钱
Isabel, I can’t point it out enough that I need the money.
我也是个普通人 而那农场有一半
I’m only human, but that farm is half…
你和罗里一人一半 对 我知道
Half Rory’s and half yours. Yes, yes, I know.
我知道 是因为你见我一次就说一次
I know, because you tell me every time I see you.
可你要卖♥♥它就必须经过我的同意
But you can’t sell it without my permission,
而我是不会同意的
and I do not give my permission!
可伊莎 我手头就有合同
But Izzy, I’ve got the contract right here.
再见 菲尔
Goodbye, Phil.
我来了 我来了
I’m here. I’m here.
多切蒂太太 别没等我来就开工
Mrs Docherty, don’t start without me.
多切蒂太太
Mrs Docherty?
多切蒂太太
Mrs Docherty?
你好
Hello. Oh.
你在那儿呢 我担心极了
There you are. I was so worried.
你这人就爱瞎操心
Oh, you worry too much, and it doesn’t help.
只是你最近有些健忘 有点担心而已
It’s just that you have been a bit forgetful, that’s all.
现在 你来照看店里
Now, you… you look after the shop.
我去收♥货♥
I’ll put away the deliveries.
我已经圆♥满♥完成任务了
Oh, I was managing perfectly.
你不会已经开始拆包了吧
You haven’t started unpacking, have you?
拆包 拆哪儿
Unpacking? Where?
好吧
All right.
我只不过在归置面粉而已
I was just putting the flour away.
有点雾蒙蒙的
It’s gotten foggy.
能把铲子拿给我吗
Could you pass me the scoop?
早上好 格林先生 未曾有幸谋面
Good morning, Mr Green. we haven’t had the pleasure.
我是多普茜小姐 这位是我的同事德维小姐
But I am Miss Topsey and this is my colleague, Miss Turvey.
幸会
Charmed.
你猜得出谁派我俩来吗
Can you guess who sent us?
派你们二位可人儿 难道是圣诞老人不成
Sent two lovely ladies such as yourselves? Father Christmas?
你是在调戏我们吗 菲尔
Are you flirting with us, Phil?
我能叫你菲尔吧
Oh, I can call you Phil, can I?
你喜欢叫我什么都成 甜心
You can call me whatever you like, sweetheart.
别这么调皮
Don’t be so naughty.
比格丽思夫人不会喜欢的
Mrs Biggles won’t like it.
比格夫人说你欠她钱
Mrs Big says you owe her.
你在她的某家河畔赌场里输得债台高筑
You ran up a big fat debt in one of her riverside casinos.
知道你赌掉的是什么吗 菲尔
See what you’ve gambled away, Phil?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!