♪ 我想要走开
♪ I want to walk away ♪
♪ 离开这战场
♪ From this battleground ♪
♪ 这场伤害的比赛
♪ This hurtin’ match ♪
♪ 它没有好处,没有
♪ It ain’t no good, no ♪
♪ 我会付出很多去爱你
♪ I’d give a lot to love you ♪
♪ 像我以前那样
♪ The way I used to do ♪
♪ 希望我可以
♪ Wish I could ♪
那里可怕吗?
Was it awful?
是…差不多是又热又湿
It was… It was kind of hot and wet.
♪ 我…
♪ I… ♪
♪ 希望我可以
♪ Wish I could ♪
谢谢你们
Thank you.
谢谢你们
Thank you.
我想要告诉你们大家一个小秘密 你们也许不知道
I want to tell you all a little secret you might not know…
那就是昨晚我感谢了我的幸运星…
and that is that last night I thanked my lucky stars…
让我能在这里为你们唱歌♥
that I could be here at all to sing for ya.
我在收音机里听到过
I heard on the radio
有个极其可爱的小男孩,九岁大
this cutest little boy, nine years old…
你知道DJ会放一支曲调
and you know how a deejay’ll play a tune
然后让人打进电♥话♥,说说有多喜欢这首歌♥
and ask everybody to phone in how they like it?
我正在听着,他们要大家打电♥话♥进来
I was listenin’ to it, and they asked for callers to call in.
有个九岁大的小孩打进来
This little nine-year-old called in.
这首歌♥背景里有人声
The song had voices in the background…
就像最近他们有时喜欢用的那种伴唱
like the way they use backup voices these days sometimes you know…

soundin’ like little munchkins?
他打进来,那个DJ说:“你多大了,孩子?”
He called up and the deejay said, “How old are you, son?”
那男孩说:“我九岁,我认为这首歌♥会火”
The boy said, “I’m nine, and I think it’s gonna be a hit.”
DJ说:“为什么?”
The deejay said, “Why?”
他说:“因为里面有芒奇金人”
and he said “Because it had those chipmunks in it.”
这时我觉得好可爱,因为我自己就能像芒奇金人那样唱歌♥
And I thought that was so cute because I can sing like a munchkin myself…
我不知道你们怎样,我真的喜欢《绿野仙踪》
and I don’t know about you, but I’m real fond of The Wizard of Oz.
再加上,我就住在,你知道,离这里几步路…
Plus, I live, you know, just a ways out here…
离通往查塔努加的24号♥洲际公路不远
off of Interstate 24 on the road to Chattanooga…
所以你可以看到我跟它有些关联
so you can see why I kinda related to that.
我不知道,我想我和小伙子们要给你们演唱另一首曲子了
I don’t know, I think me and the boys are gonna strike up another tune for you now.
我们开始吧,小伙子们
Let’s go, boys.
三 四 一 二
Three, four, one, two.
我觉得要有暴风雨
I think there’s a storm.
看起来像是在酝酿
Seems like it’s a-brewin’.
这是我爷爷常跟我说的话,在他失去听力前
That’s what my granddaddy used to say all the time before he lost his hearin’.
自从聋了以后,他…
Once he got deaf, he…
就再也不多说了
never talked much no more.
除了有时会说:“哦,天”
Except sometimes he’d say, “Oh, gosh”…
或者“哦,该死”或是“哎哟”
or “Oh, durn it” or “My word.”
我的奶奶,她会整天走动着,对收音机磕牙
My granny, she’d go around clickin’ her teeth to the radio all day.
哎呀,她好有趣,而且做饭总是…
Boy, was she a lot of fun, and cooked always…
我最爱的,烤牛肉,她还是个好心人
my favorite, roast beef, and she was a sweetheart.
她还会养鸡,她,呃…
She raised chickens too. She, uh…
对了,你们听过鸡叫吗?
In fact, did you ever hear a chicken sound?
你们知道鸡怎么走路吗?
You know how chickens go?
来,吱吱吱吱……来,吱吱吱吱……
Here, chick, chick, chick, chick. Here, chick, chick, chick, chick.
好了,我看我们最好还是开始唱歌♥,别拖得太久了
Anyway, I guess we’d better strike up this tune before it’s too late.
– 好了,小伙子们 – 三 四 一 二
– Okay, boys. – Three, four, one, two.
我正在想那个…
I’m thinking, you know, about the…
…我真正得到的第一份工作,就是那时妈妈…
first job I ever really got was when Mama…
我的奶奶…她就是整天对着收音机磕假牙的那个
My grandma… she’s the one who clacked her false teeth to the radio all day.
她教我妈妈怎么唱歌♥,然后妈妈教了我
She taught my mama how to sing, and Mama taught me.
有一次她带着我,因为我们要去买♥♥一台新的北极牌冰箱
One time she took me, ’cause we was gonna get a new Frigidaire.
她带着我去到冰箱商店,有个男人在那里打广♥告♥
She took me to the Frigidaire store where the man was doing advertise.
那个小唱片正在转动着…
This little record was goin’ ’round…
我妈妈告诉他说 我知道怎么唱歌♥
and my mama told him I knew how to sing.
他说:“如果她真的会
He said, “If she really does
“如果她学会这曲子,回来唱给我听,我就给你们25美分”
if she learns this tune and she comes down and bring this to me I’ll give y’all a quarter.”
于是妈妈和我去到家里
So Mama and I went home…
然后发生了什么?我想想,我…对了!
And then what happened? Let’s see, I think… Uh, yeah.
我们去了家里,然后…
We went home, and…
我学会了唱片两面的歌♥,在半小时内
I learned both sides of the record in half an hour.
我们回去,趾高气扬地走进去告诉他说我都学会了
We went back and pranced in real fancy and told him I’d learned ’em…
他就说:“哦,让我听听”
and he said, “Well, let me hear”…
于是我给他唱了两面,不仅仅是一首
so I sang him both sides of the record instead of one.
所以他给了我们50美分,我们走到对街去给自己买♥♥了苏打水
So he gave us 50 cents, and we went across the street and had us a soda.
从那以后我就工作了,我不…
Ever since then, I been workin’. I don’t…
我认为从那以后我就在工作,在做我的…
I think ever since then I been workin’ and doin’ my…
– 来,来 – 养活自己
– Come on, come on. – Supportin’ myself.
– 总之… – 嘿嘿,嘿嘿
– Anyway… – Hey, hey. Hey, hey.
– 我给你拿点柠檬水 – 我还好吧?
– I’m gonna get you some lemonade. – Am I all right?
哦,你挺好,亲爱的,你很好
Oh, you’re fine. Darling, you’re fine.
– 是麦克风问题,给我麦克风 – 我没唱完
– It’s the microphone. Give me mic… – I ain’t done.
哦,我知道,我知道
Ow, I know. I know.
– 我没唱完 – 去拿一杯水,来吧
– I ain’t done. – Go get some… glass of water. Come on.
小伙子们,扶她下去好吗
Boys, help her off.
你会回来的,好吗,亲?
You’ll come back. Okay, darlin’?
– 谢谢你们 – 别啊,别啊 – 好了
– Thank you. – Come on. Come on. – Okay.
– 谢谢你们 – 好了,小心电线
– Thank you. – All right. Watch the wire.
没事,好了
All right. Okay.
哦,好了,长点心吧
Aw, come on. Have a heart, now.
– 好了,我知道你们… – 谢谢你们
– All right, I know who you… – Thank you!
好了好了,现在还太早了
Come on, now. It’s just too soon now.
你们大家必须理解…哦,得了吧
All of you must know… Come on.
你不是故意的,对吧?
You didn’t mean that, did you?
那小姑娘刚刚从医院出来
That little girl’s just come out of the hospital.
哦,不,停一下,小伙子们,停一下
Oh, no. Hold it down, boys. Hold it down. Hold it down.
好了,你们知道那姑娘刚从医院出来,你们不知道吗?
Come on, you know that girl just come out of the hospital. Didn’t you know that?
抱歉,那小姑娘在里面哭得不行了
I’m sorry. That little girl’s in there cryin’ her eyes out…
因为她不想让你们失望
’cause she didn’t want to disappoint you.
你们明天都到世博纪念公园的帕特台神庙来
Y’all show up at Centennial Park tomorrow at the Parthenon.
你们可以作为客人免费看到她,怎么样?
You’ll see her for free as our guests. How’s that?
行了吗?
All right?
好的,让我们来一次欢迎
Okay, let’s hear a welcome.
给芭芭拉·简一次康复欢迎
A get-well welcome for Barbara Jean.
让我们来听一下,来吧!
Let’s hear it. Come on!
忘恩负义,他们全都忘恩负义
Ingrates. All they are is ingrates.
– ♪♪ [乡村音乐] – 一帮不…
– ♪♪ [Country] – A bunch of no-tact…
– 我被困在那边了,你们知道的 – 我知道,巴奈特
– I got trapped out there, and you guys know it. – I know you did, Bunette.
– 现在我要提一些演出的条件 – 尽管说
– I want some ground rules right now. – You name it.
– 她会第一个唱,对吧? – 对
– She’s gonna sing first, right? – Right.
她在那个人出现前就得离开
She’s gonna be off before that man even shows.
可以,你想要什么都行
Fine. Whatever you want.
今天一开始就不应该带她来
Never should’ve brought her here in the first place.
– 你想怎样都行 – 不要带标识的随身品
– Any way you want it. – No paraphernalia
– 不要有四处分发的印刷品,你懂吗? – 好的
– no literature being circulated. You understand? – Okay.
而且永远,任何时候,不要把她跟哈尔·菲利普·沃克尔联♥系♥起来
And never, at any time, is she to be associated with Hal Phillip Walker.
– 哈罗? – 喂
– Hello? – [Tom] Hey.
猜猜是谁
Guess who.
– 琳内亚? – 对,是我
– Linnea? – Yes, it’s me.
嗨,我是汤姆
Hi. This is Tom.
听着,今晚我在城里有演出,你想来见我吗?
Listen, I’m playing a gig tonight downtown. You want to come and meet me?
那个地方叫做…
It’s at a place called the, uh…
“无出口”,还是“出口”
No Exit, or the Exit…
“外出口”什么的
Exit Out, or somethin’.
总之,它就在“星期五”餐厅对街,教堂街
Anyhow, it’s right across the street from Friday’s, on Church Street.
你知道那是哪里,对吧?
You know where that is, don’t you?
总之,我会在八点钟到那里,呃…
Anyhow, I’ll be there at 8:00, and, uh…
你何不在那里跟我见面?
why don’t you meet me there?
– 好吗? – 嗯…
– Okay? – Um…
♪ 噢,这很悲伤但真实
♪ Well, it’s sad but true ♪
♪ 我们那爱的灯塔
♪ The pilot light of our love ♪
♪ 已经摇摇将熄灭
♪ Has flickered out ♪
– ♪ 玛丽… – 司机,可以再给我一丁点香槟吗?
Driver, could I have a wee bit more champagne?
– 他叫诺曼 – 噢
– It’s Norman. – Oh.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!