– Mom? – Kenny? Where are you, Kenny?
– 我在纳什维尔,你好吗? – 我一直很担心
– I’m in Nashville. How are you? – I’ve been so worried.
– 没有理由担心的 – 我都没法睡觉
– There’s no reason to worry. – I haven’t been able to sleep.
我不得不吃些奈奎尔才能去睡,你知道吗?
I had to take some NyQuil so I could go to sleep, you know?
– 让你一下睡过去 – 有帮助吗?
– Puts you right out. – Did it help?
有,有帮助,你在纳什维尔哪里住,肯尼?
Yeah, it did. Where are you staying in Nashville, Kenny?
– 我住在一间寄宿屋 – 你在跟谁说话?
– I’m staying at a rooming house. – Who you talkin’ to?
– 跟我母亲 – 你在跟谁说话,肯尼?
– To my mother. – Who are you talking to, Kenny?
– 一个住在寄宿屋的女孩 – 一个住在寄宿屋的女孩…
– A girl that lives in the rooming house. – A girl that lives in the…
– 谁是那寄宿屋的屋主? – 她姨父
– Who owns that rooming house? – Her uncle.
一个男人做寄宿屋主?那它不可能很干净啊
A man owns the rooming house? It can’t be very clean.
– 别傻了 – 我打赌床单不干净,你知道这是个可怕的时期
– Don’t be silly. – I bet the sheets aren’t clean. You know this is a terrible time.
在南方你可以捡起寄生虫…
In the South you can pick up this parasite
– 琼,放下那东西,请你 – 肯尼,听我说,你可以…
– Joan, put that down, please! – Kenny, listen to me, you can pick…
– 等一下 – 好的,肯尼 – 我只是想看看你的提琴
– Just a minute. – Okay, Kenny. – I just wanted to look at your fiddle.
– 肯尼! – 什么? -你可能在南方染上寄生霉菌
– Kenny! – What? – You can get this parasite fungus in the South.
那很难除掉的,你什么时候回家?
It’s difficult to get rid of. When are you coming home?
– 我不知道,过几周吧 – 你把你的蓝制♥服♥落在衣橱了,你穿什么?
– I don’t know. A couple of weeks. – You left your blue suit in the closet. What’re you wearing?
– 我不需要我的蓝制♥服♥ – 我是…
– I don’t need my blue suit. – I would…
我是真的希望你尽快回家来
I would really like you to get home as soon as you can.
– 我…我有点… – 母亲,听我说
– I’m… been a little… – Mother, just listen to me.
肯尼,不准你用那种语气跟我说话
Kenny, don’t you talk to me in that tone of voice.
我也爱你,妈妈
I love you too, Mama.
是真的,我很快就去见你
I really do. I’ll see you soon.
拜拜
Bye-bye.
(奥普瑞钟(美女))
♪♪ [乡村音乐:快节奏]
♪♪ [Country: Up-tempo]
♪♪ [夏威夷吉他独奏]
♪♪ [Steel Guitar Solo]
– 我们找找巴奈特,我希望他心情不坏 – 嗨,你好吗?
– [Del] Well, Let’s find Barnett. I hope he’s not in a bad mood. – Hi, how are you?
– 喂,巴奈特 – 我很感激你,不过你知道…
– [Del] Hey, Barnett. – I’m obliged to you, but you know…
喂,巴奈特
Hey, Barnett.
– 你又想要什么? – 你怎么样?
– [Barnett] What do you want now? – How’re you doing?
那个人想要她演四场,你想要什么?
This guy wants her to do four shows. What do you want?
别让她太累,你怎么样了?
Don’t let her do too much. How you hangin’?
– 你感觉好些了? – 对,我感觉好起来了 – 我知道你好了
– You feelin’ better she’s better? – Yeah, I feel swell. – I know you do.
我知道你好了,好了,巴奈特
I know you do. All right, Barnett.
我们得跟你谈谈,我们要办一次演出
We gotta talk to you. We’re gonna do a show.
明白吗?约翰来做这次演出
Okay? John’s doing this show.
黑文准备参加,我们想要芭芭拉·简来领衔
Haven’s gonna do it. We want Barbara Jean to headline it.
– 不太靠谱 – 稍等一下,伙计
– Unbelievable. – Now wait a second.
真希望他们不会催促我们,拍一张
I wish they wouldn’t rush us. Get a shot.
那是为候选人哈尔·菲利普·沃克尔办的
It’s for this candidate, Hal Phillip Walker.
– 听着我们完全不想要她发表任何政♥治♥声明 – 完全不用
– Listen, we don’t want her to make any political statement at all. – Absolutely not.
– 你以为她的出场会是什么意思? – 那意思会是…
– What do you think her bein’ there’s gonna be? – That’s gonna be…
– 不就是一个政♥治♥声明吗? – 人们还没见到她,巴奈特
– Ain’t that a political statement? – People haven’t seen her, Barnette.
不行!不,伙计们,不要以为是针对你
No! No, fellas. Don’t take it personal.
不行,不沾政♥治♥,不沾政♥府♥,都不沾
No. No politics, no government, no nothin’.
– 好吗?可以吗? – 好的
– All right? Okay? – All right.
– 我听完你的话了 – 哈罗,孩子们,怎么样?
– I heard you all out. – Hello, boys. How’s it goin’?
我认为我以前在医院里见过你
I believe I met you before in the hospital.
– 看看,茱尔没有教你怎么打理她的头发吗? – 你好吗,亲爱的
– Look at that. Didn’t Jewel show you how to do her hair? – How are you, honey?
– 来吧,亲爱的 – 你好呀,宝贝
– Come on, darlin’. – How’s it goin’?
– 不准拍照 – 我很兴奋,我觉得有点赶,不过…
– No pictures. – I’m all excited, you know. I feel a little rushed, but…
– 你感觉如何? – 我感觉棒极了
– How do you feel? – I feel great.
我告诉过乐队你会用那首牛仔歌♥开场
I told the band you’re gonna start off with the cowboy song.
– 算了吧 – 不,约翰,让我来处理
– Forget it. – No, just leave it to me.
他发疯了,他可以来个飞跃
He’s crazy. He can take a flying leap.
我要像只老鼠一样跟在他后面,老兄
I’m gonna stay after him like a rodent, man.
♪♪ [乡村音乐:快节奏]
♪♪ [Country: Up-tempo]
♪ 他的拖拉机里有一台卡带录音机
♪ He’s got a tape deck in his tractor ♪
♪ 他听本地的新闻
♪ And he listens to the local news ♪
♪ 他找出鲈鱼咬钩的地方
♪ He finds out where the bass are bitin’ ♪
♪ 同时耕耘着乡村蓝调
♪ While he’s plowin’ to the country blues ♪
♪ 他是一个牛仔,而且他知道我好爱他
♪ He was a cowboy and he knew I loved him well ♪
♪ 牛仔的秘密你从未说出
♪ A cowboy’s secrets you never tell ♪
♪ 不,什么也比不上一位勤恳牛仔的爱意…
♪ No, there’s nothin’ like the lovin’ of a hard-drivin’ cowboy man ♪
♪ 他的拖拉机里有一台卡带录音机
♪ He’s got a tape deck in his tractor ♪
♪ 同时他在耕耘他爸爸的土地
♪ While he’s plowing up his daddy’s land ♪
♪ 他比我见过的所有人都具备更多的常识…
♪ He’s got more horse sense than I ever seen in any man ♪
♪ 他是一个牛仔,而且他知道我好爱他
♪ He was a cowboy and he knew I loved him well ♪
♪ 牛仔的秘密你从未说出
♪ A cowboy’s secrets you never tell ♪
♪ 不,什么也比不上一位勤恳牛仔的爱意…
♪ No, there’s nothin’ like the lovin’ of a hard-drivin’ cowboy man ♪
♪ 周六夜晚我们进城去跳舞
♪ On Saturday nights we go dancin’ in town ♪
♪ 所有的小伙子们会再点一轮酒
♪ And all the boys’ll order up another round ♪
♪ 在夏日里
♪ In summertime ♪
♪ 我们期待牛仔竞技赛
♪ We look forward to the rodeo ♪
♪ 周六夜晚我们进城去
♪ On Saturday nights we go to town ♪
♪ 所有的小伙子们会再点一轮酒
♪ And all the boys’ll order up another round ♪
♪ 当他骑上有鞍的野马,我等待听到那…
♪ When he rides saddle bronc I wait to hear that… ♪
♪ 口哨声吹起
♪ whistle blow ♪
♪ 他的拖拉机里有一台卡带录音机
♪ He’s got a tape deck in his tractor ♪
♪ 我能听见他回家的时候
♪ I can hear him when he’s comin’ home ♪
♪ 然后他抱住摇椅上的我
♪ Then he holds me in the rocking chair ♪
♪ 给我唱那首情歌♥
♪ And sings me the love song ♪
♪ 他是一个牛仔,而且他知道我好爱他
♪ He was a cowboy and he knew I loved him well ♪
♪ 牛仔的秘密你从未说出
♪ A cowboy’s secrets you never tell ♪
♪ 不,什么也比不上…
♪ No, there’s nothin’ like the lovin’ ♪
♪ 一位勤恳牛仔的爱意
♪ Of a hard-ridin’ cowboy man ♪
♪ 不,什么也比不上…
♪ No, there’s nothin’ like the muscles ♪
♪ 一位勤恳牛仔的肌肉
♪ Of a hard-drivin’ cowboy man ♪♪
谢谢 谢谢
Thank you. Thank you.
♪♪ [民谣]
♪♪ [Ballad]
♪ 是那种粗心的不尊重
♪ It’s that careless disrespect ♪
♪ 让我再也不能忍♥受,宝贝
♪ I can’t take no more, baby ♪
♪ 是那种你不爱我的方式
♪ It’s the way that you don’t love me ♪
♪ 当你说你爱我,宝贝
♪ When you say you do, baby ♪
♪ 那是多么的伤人
♪ It hurts so bad ♪
♪ 它让我低落,低落,低落
♪ It gets me down, down, down ♪
♪ 我想要走开
♪ I want to walk away ♪
♪ 离开这战场
♪ From this battleground ♪
♪ 这场伤害的比赛
♪ This hurtin’ match ♪
♪ 它没有好处
♪ It ain’t no good ♪
♪ 我会付出很多去爱你
♪ I’d give a lot to love you ♪
♪ 像我以前所做的那样
♪ The way I used to do ♪
♪ 希望我可以
♪ Wish I could ♪
♪ 哦,你得到…
♪ Well, you got ♪
♪ 你自己的私人世界
♪ Your own private world ♪
♪ 我不会拥有
♪ I wouldn’t have it ♪
♪ 没有别的办法
♪ No other way ♪
♪ 可是最近你一直…
♪ But lately you been ♪
♪ 在隐藏自己的忧郁
♪ Hidin’ your blues ♪
♪ 假装你说的话
♪ Pretendin’ what you say ♪
♪ 它伤人太深
♪ It hurts so bad ♪
♪ 它让我低落,低落,低落
♪ It gets me down, down, down ♪
♪ 我想要走开
♪ I want to walk away ♪
♪ 离开这战场
♪ From this battleground ♪
♪ 这场伤人的比赛
♪ This hurtin’ match ♪
♪ 它没有好处
♪ It ain’t no good ♪
♪ 我会付出很多来爱你
♪ I’d give a lot to love you ♪
♪ 像我以前所做的那样
♪ The way I used to do ♪
♪ 希望我可以
♪ Wish I could ♪
你去过越南吗?
Have you been in Vietnam?
– 啊? – ♪ 把它写下来
– Huh? – ♪ Writin’ it down ♪
♪ 似乎让我感觉好一些
♪ Kind of makes me feel better ♪
对,你去过,我可以从你脸上看出来
Yes, you have. I can tell by your face.
♪ 它让我远离那些忧郁
♪ It keeps me away from them blues ♪
♪ 我想要对你好
♪ I want to be nice to you ♪
♪ 好好待你
♪ Treat you right ♪
♪ 但这样的费用我还能付多久
♪ But how long can I pay these dues ♪
♪ 它如此伤人
♪ It hurts so bad ♪
♪ 它让我低落,低落,低落
♪ It gets me down, down, down ♪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!