哈尔·菲利普·沃克尔并没有走开
that Hal Phillip Walker is not going away…
因为有着真诚的呼声
for there is genuine appeal…
而且这一定跟这个男人原生的勇气相关
and it must be related to the raw courage of this man…
竞逐总统,愿意对战广大的石油公♥司♥们
running for president, willing to battle vast oil companies…
排除农业补贴
eliminate subsidies to farmers…
对教会征税,废止选举人团
tax churches, abolish the electoral college…
改变国歌♥
change the national anthem…
还有拿掉政♥府♥当中的律师,特别是国会里的
and remove lawyers from government, especially from Congress.
在这个节点上,聪明的说法是我们大多数人…
At this point, it would be wise to say most of us…
并不知道哈尔·菲利普·沃克尔所提问题的答案
don’t know the answer to Hal Phillip Walker.
但是,可以回答他的一个问题
But to answer one of his questions…
实际上,圣诞节的气味对我来说一直像是橘子味
as a matter of fact, Christmas has always smelled like oranges to me.
♪ 我们的国家哭泣
♪ Our country cries ♪
♪ 为了今天的和平
♪ For peace today ♪
♪ 是有麻烦存在于…
♪ There’s trouble in ♪
♪ 合众国里
♪ The USA ♪
♪ 水门
♪ Watergate ♪
♪ 就是那铃铛声
♪ Is the sound that rings ♪
♪ 想知道今年
♪ Wonder what ♪
♪ 会带来什么
♪ This year will bring ♪
– 你们走错路了! – ♪ 想知道今年
– You’re going the wrong way! – ♪ Wonder what ♪
♪ 会带来什么
♪ This year will bring ♪
– 你们全都走错路了! – ♪ 会是悲伤
– All y’all goin’ the wrong way! – ♪ Will there be sadness ♪
♪ 眼泪和痛苦
♪ Tears or pain ♪
♪ 还是那太阳
♪ Or will the sun ♪
♪ 拒绝发光
♪ Refuse to shine ♪
♪ 我想知道今年
♪ I wonder what ♪
♪ 会带来什么
♪ This year will bring ♪
♪ 就在纳什维尔
♪ Down in Nashville ♪
♪ 我听说今天
♪ I heard today ♪
♪ 一场食物短缺
♪ A shortage of food ♪
♪ 正要到来
♪ Is on its way ♪
♪ 同时在丹佛
♪ While up in Denver ♪
♪ 汽油短缺在警告
♪ Gas shortage rings ♪
♪ 主啊,我想知道今年会…
♪ Lord, I wonder what this year… ♪
你也许得坐在外面大约一小时,我希望不会
[John] You may have to sit out here an hour or so. I hope not.
那没事,约翰,正好给了我时间准备讲稿
[Walker] All right, John. It’ll give me time to work on my speech.
好,谢谢你
Okay, thank you.
嗨,你好吗?很高兴见到你
Hi. How are you? Good to see you.
你好吗?很高兴见到你
How are you? Good to see you.
♪ 还是那太阳拒绝发光
♪ Or will the sun refuse to shine ♪
– 德尔伯特 – 嘿,约翰,你好吗? – 你好吗?
– Delbert. – Hey, John. How are you? – How are you?
– 进展如何? – 嗨,我能跟他打个招呼吗?
– How’s it going? – Hi, can I say hello with him?
哦,他在忙他的讲稿,来吧,我要你推进这边
Oh, he’s working on his speech. Come on, I want you to get this going.
– 那个我们晚点再说 – 对,好的
– We’ll do that later. – Right. Okay.
他要在那里等着?
He’s gonna wait back there, huh?
对,他会在那里坐一会儿
Yeah, he’ll sit out there a minute.
– 有谁已经到了吗? – 对,一些人到了
– Anybody here yet? – Yeah, some of the people.
巴奈特呢?
Barnett?
我还没见到他,不过他应该很快就到
I haven’t seen him yet, but he ought to be here quick.
这栋建筑最初是建在这里
This building was originally here…
是用木料和石膏建造的
It was made out of lumber and plaster of Paris.
– 哦,是吗? – 这整个,这整栋大建筑……
– Oh, yeah? – This whole thing, this whole big building they had.
你瞧,是他们为了百年庆典而造的
See, they built it for a centennial celebration…
人们喜欢它,不希望它被拆除
and people liked this, and they didn’t want it torn down.
纳什维尔开始被称为“南方的雅典”
Nashville got to be called “Athens of the South.”
– 他们好像开始这么说 – 因为这座建筑吗?
– They sort of took to that. – Because of this building?
– 是的,对 – 那挺好
– Yeah, right. – That’s good!
(哈尔·菲利普·沃克尔
换代党总统)
然后他们不得不重建它,这个是原来的
Then they had to rebuild it. This one was originally just…
这是重建的,刚好在我出生前
this was built back up right before I was born.
喔!今天会很热啊!
Whoo! Gonna be a scorcher.
– 公园警♥察♥会管这些吧? – 对
– [Del] Will the park police control all this? – Right.
这么多椅子是干嘛的?喂,崔普,德尔伯特,赶紧
What’s all these chairs? Hey, Triple, Delbert, come on.
我们不需要这么多椅子,对吧?
We don’t need all these chairs, do we?
赶紧,今天没有乐队,对吧?
Come on. This ain’t no band here, right?
怎么啦,伙计?
What’s the matter, man?
我不…我不敢相信
I don’t… I don’t believe it!
怎么回事?
What’s the matter?
你们大家是在耍我吗?
Are you guys jerkin’ me around?
你们看见这东西了吗,还是我…
Do you see what I see, or am I…
上面那条天杀的标语是搞什么鬼,崔普?
What the hell is that sign doin’ up there, Triple?
得了,我们有一些基本条件,我说得对吧?
Come on, we had some ground rules. Am I right?
不要政♥治♥标语,不要广♥告♥宣传,什么也不…
No political signs, no advertisements, no noth…
– 我们会安排好的 – 你们这是在搞什么鬼?
– We’ll take care of it. – What the hell are you doin’, huh?
去做好你的工作
Go about your business.
– 赶紧老兄,赶紧,说给我听听 – 我已经遵守了你定的…
– Come on, man. Come on, now. Let me hear it. – I have abided by all the ground rules…
…所有基础条件,巴奈特
…you laid down, Barnett.
我让沃克尔坐在后面,像个傻瓜一样
I have Walker sitting out behind this place like an idiot!
哦,他可以坐在太阳底下烤焦,我都管不着
Well, he can sit out in the sun and parch for all I care!
我妻子身体不好!我把她从医院的病床上带到这里来!
My wife ain’t well! I brought her out of a hospital bed to be here!
你跟我说点实话吧!你满口胡言,跟你的头儿一样
You gave me some truth! You’re full of it, just like your man!
– 我已经遵守了每一项基础条件 – 除了哪条?
– I have abided by every ground rule. – Except what?
那是什么东西?那标语挂在那里她就不会出现
What is that up there? She ain’t gonna appear here with that sign up there!
我为了你已经屁♥股♥着火了
I have busted my ass for you!
我也想烧了你的屁♥股♥
I’m gonna bust your ass too!
我受够了!你带上你老婆给我走!
I’m through with it! Take your wife and take a walk!
我会拿起麦克风告诉那些观众,她又放鸽子了!
I’ll get that microphone, I’ll tell these people she’s not going to appear again!
– 好,去做啊! – 行啊,你一走我就去
– Go on and do it! – Okay, take a walk, and I’ll do it.
你要那么做,啊?你要那样给我妻子背后捅刀子?
You’d do that, huh? You’d put a knife in my wife’s back like that?
是你往她背后捅刀子,杂种,是你在捅
You’re putting the knife in her back, buster. You’re doing it.
我已经没时间把那该死的标语拿下来再挂回去了
I have not got time to take the goddamn sign down and put it back up again!
你在这么多人面前嚷嚷什么?
What are you hollerin’ about in front of all these people, huh?
– 你是要羞辱我吗? – 我只是想我的话被人听到
– You tryin’ to embarrass me? – I’m tryin’ to be heard.
– 我只是想被人听到 – 把这些椅子拿掉,我们谈谈这事
– I’m tryin’ to be heard. – Get these chairs off, and we’ll talk about it.
去啊,全都挪走
Go on, get ’em all off.
– 好吧,我会处理的 – 老天在上,德尔伯特…
– Okay. I’ll take care of it. – Chrissake! Delbert…
那只耗子在哪里?
where is that rat?
你在后面躲什么,你这小耗子?
What are you hiding for back there, you little rat?
并且给予我们每天为汝服务…
And grant us so to serve thee by day…
让我们可以找到与他们永恒的情谊
that we may find eternal fellowship with them…
通过那位为我们大家死而复生的他…
through him who died and rose again for us all…
耶稣基♥督♥,我们的主
Jesus Christ, our Lord.
阿门
Amen.
– 格林先生,还没结束 – 我要去找玛莎
– Mr. Green, it’s not over. – I’m going to find Martha.
– 为了什么? – 她欠对埃丝特的尊重
– What for? – She owes some respect to Esther.
现在,女士们先生们
And now, ladies and gentlemen…
芭芭拉·简和黑文·汉密尔顿
Barbara Jean and Haven Hamilton.
♪♪ [乡村民谣]
♪♪ [Country: Ballad]
♪ 当我感觉我的生活惨淡
♪ When I feel my life perishing ♪
♪ 我就给你打电♥话♥
♪ I call you on the phone ♪
♪ 我总是把你治愈
♪ I always fix you up ♪
♪ 当你崩溃时
♪ When you get broken ♪
♪ 因为我每一次受伤
♪ ‘Cause every time that I got hurt ♪
♪ 并失去控制
♪ And went out of control ♪
♪ 在你说出来之前 我就知道
♪ I knew the fears you felt ♪
♪ 你感受到的恐惧
♪ Before you spoke them ♪
♪ 你告诉我
♪ You tell me ♪
♪ 一,我爱你
♪ One, I love you ♪
♪ 二,我在想着你
♪ Two, I’m thinkin’ of you ♪
♪ 三,我再也不让你走
♪ Three, I’ll never let you go ♪
♪ 还有四,我想念你
♪ And four, I miss you ♪
♪ 五,我想要吻你
♪ Five, I want to kiss you ♪
♪ 六,我再也不会离开你
♪ Six, I won’t leave you no more ♪
♪ 当我感觉我的生活惨淡
♪ When I feel my life vanishin’ ♪
♪ 就像沙上的波浪
♪ Like waves upon the sand ♪
♪ 没有什么能够取代它
♪ With nothin’ to replace it ♪
♪ 除了创造
♪ But invention ♪
♪ 所以我自创韵律唱自己的歌♥
♪ So I make my rhymes and I sing my songs ♪
♪ 他们仍然不明白
♪ Still they don’t understand ♪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!