Home 冒险电影 007外传之巡弋飞弹(1983)

007外传之巡弋飞弹(1983)

0
007外传之巡弋飞弹(1983)

再试一遍 甜心
Try it again, darling!
谁? – 是个男的
Who’s that? – A man!
在窗口!
At the window!
别动
Don’t move.
他看到你吗?
Did he see you?
我不知道
I don’t know.
有可能
I guess he could have.
你认得他?
Do you know him?
是的 007
Oh, yes. 007.
早安 邦德先生 – 早安
Good morning, Mr. Bond. – Good morning.
费玲小姐说你的进展不错
Miss Fearing tells me you’re making fine progress.
是啊
Oh, yes.
但我觉得 你今早没精打采的
But I must say, you’re looking a bit peaked this morning.
我整晚没睡
I was up all night.
别太操劳
Don’t overdo it.
以草药灌肠后便没事了
A herbal enema should fix you up.
谢谢
Thank you.
听起来好可怕
Sounds terrific.
很快就行了
I’ll be done in a minute.
詹先生 重吗?
Heavy, Mr. Bond?
再来一遍
Let’s try again.
疯子!
You lunatics.
我送你到复康农庄休养
I send you to a health farm to get yourself in shape.
你却大搞破坏
Instead you demolish it.
我得通知当地警方 还要出动特工
I’ve had to notify the local police, pull out the special branch,
闭上传媒的嘴巴
get the minister to muzzle the press
并从本已贫乏的经费 拨出大笔资金
and allocate a sizeable chunk of my meager budget
整修疗养院
to renovating the establishment!
真的有人想杀我
A man did try to kill me, sir.
因为你勾引他的妻子吧?
No, caught you seducing his wife, did he?
没有这回事
No, sir, not at all.
但我的确减了四磅
But in fact, I lost four pounds,
和不知道多少自♥由♥基毒素
and God knows how many free radicals.
你还是这种态度 别怪我要你停职
That is the kind of attitude that tempts me to suspend you, 007!
测试目的是评估由邻国发射的…
Now, this test is to assess distance and accuracy
巡航导弹的射程和准成度
of cruise-missile release from the support country.
这些空中发射的导弹 用的是假弹头
Now, these ALCMs with dummy warheads will go from terrain following,
会沿地面循着惯性引导 飞越水面 射向目标
to inertial guidance, over water, toward the target.
希望成功
We hope.
准备
Stand by.
倒数开始 准备假弹头与B1飞机
Countdown is go for dummy warhead loading and B-1 flight.
希望真弹头用不着吧 一路顺风
Let’s hope we never have to use the real thing. Good luck.
就这样 大家努力
All right, men. This is it. Let’s make it a good one.
101 一号♥仓库
1-0-1, Depot One.
总统先生 请准备好
Mr. President, please stand by
接受眼纹检验 授权程序开始
while authority for this procedure is confirmed by eye-print check.
要是无法通过检验
If confirmation is not authenticated within eight seconds,
基地将于八秒之内封闭
the base will be sealed.
八 七 六 五…
Eight, seven, six, five…
快点 四 三 二…
Come on. …four, three, two…
快点
Come on.
…一 谢谢
…one. Thank you.
总统授权确认 更改测试程序开始
Presidential authority is confirmed for change of test procedure.
以W80热核弹头取代假弹头
Dummy warheads will be replaced by W80 thermonuclear device.
祝你愉快
Have a nice day.
杰克!
Jack!
好棒!
Bravo!
好可怜
Oh, no! No!

Oh!
宝贝
My poor angel. My sweet baby.
科维克先生 还要多久?
Mr. Kovacs, how much longer?
即将进入预计范围
They’re coming. They’re almost in range.
射程安全官呼叫基地 注意
Range safety officer to base. Alert.
雷达显示两枚导弹均在下降
Radar confirms both missiles on descent trajectory. Repeat.
怎么了?
What the hell’s going on here?
已调至最大的推动力 但仍在下降
They’ve got maximum thrust, but they’re still going down.
即将降至最低巡航高度
About to cross minimum cruise height.
降至最低巡航高度
Descending below minimum cruise height.
可恶! 消失了
Damn! We’ve lost them.
到手了
We’ve got them.
科维克?
Well, Kovacs?
鱼儿给网住了
The fish are netted.
把导弹冷藏
Put them on ice.
我是幽灵组织的最高领导人
I am supreme commander of SPECTRE,
反间谍活动
the Special Executive
特别执行员
for Counterintelligence,
专职恐怖活动 报复和勒索
Terrorism, Revenge and Extortion.
昨天上午
Yesterday morning,
美国空军从英国斯华里空军基地
the American Air Force launched two cruise missiles
发射了两枚巡航导弹
from Swadley airbase in Great Britain.
足智多谋的幽灵组织 已经以核弹头取代
Through the ingenuity of SPECTRE, the dummy warheads they carried
导弹上的假弹头
were replaced with live nuclear warheads.
我们正妥善保存着 贵国的毁灭性武器
Your weapons of destruction are now safely in our possession
并将把导弹迁往两处秘密地点
and will be moved to two secret targets.
请留意 导弹的编号♥
Please note the serial numbers of the missiles.
证明我所言非虚
They will confirm the truth.
贵国的武器虽然极具威力 却无法吓阻我们
Your weapons of deterrence did not deter us from our objective.
你们正面临一场可怕的灾难
A terrible catastrophe now confronts you.
但也有方法消灾解难 只要向我们组织付出
However, it can be avoided by paying a tribute to our organization,
贵国每年购入石油的 百分之二十五就行
amounting to 25o/o of your respective countries’ annual oil purchases.
我们的幽灵组织
We have accomplished two of the functions
有两大职务: 发动恐怖与勒索活动
that the name SPECTRE embodies, terror and extortion.
七天之内无法达到这项要求
If our demands are not met within seven days,
我们就只好无情地 展开报复
we shall ruthlessly apply the third, revenge.
二百十五亿一年!
That would be $25 billion a year!
安静!
M: Order, gentlemen, please. Order!
这会令货币制度崩溃!
These demands would destabilize the monetary system!
我叫大家安静!
I call this meeting to order!
外交大臣有话要说 阿法特议员
The foreign secretary wishes to address you! Lord Ambrose.
各位 我们正面临核子攻击…
Gentlemen, we are faced with the ultimate nightmare,
所带来的威胁
the abduction of nuclear warheads.
怎么会这样?
But how is this possible?
现在 我们的核武安全程序
Up to this point, our fail-safe procedures relating to nuclear hardware
从来未曾出错
have been absolutely foolproof.
希望美国明白
I hope the American government realizes
自己责无旁贷
its awesome responsibility in this matter.
北约国家会联手解决问题
NATO has a joint responsibility to solve this problem, gentlemen.
消息泄漏 将会引发全球恐慌
But if this gets out, it will cause worldwide panic.
消息保密的程度如何?
How well has this information been contained?
除了这里的人
Apart from those present in this room,
就只有中情局和英国特工处知道
the information resides only with the CIA and British Intelligence.
好极 也就是说整个 克里姆林宫都知道了
Wonderful. That means by now it’s all over the Kremlin.
M 我明白你的感受 但我要你重新起用00特工
I know your feelings, M, but I insist you reactivate the double-0’s.
都听你的
As you wish, sir.
拉麦士 1945年生于布加勒斯特
Maximilian Largo, born Bucharest, 1945.
工业家兼慈善家
Industrialist and philanthropist.
巴哈马拿索居民 未有犯罪记录
Resident Nassau, Bahamas. No known criminal activities…
给你的
Here you are.
你还在这里? 钱班霓 你该在睡觉才对
You still here, Moneypenny? You should be in bed.
彼此彼此
James, we both should be.
我在到处找你
Instead I’m looking everywhere for you.
算了
Forget that.
M要马上见你 在楼上的紧急中心
M wants to see you right now. It’s panic stations upstairs.
他整天都跟首相在一起
He’s been with the Prime Minister all day.
你大概能复职了 欢迎你
I think you’re back in business, James.
欢迎回家
Welcome home.
各位 早安
Good morning, gentlemen.
早 早
Morning. Morning.
最新报告 – 一切顺利?
The latest reports? – Everything okay?
是的
Yes, sir.