You know nothing, monsieur. You don’t touch her.
我可以告诉你我知道些什么吗
Shall l tell you what l know?
哈 德本汉小姐 可以吗
Huh, Mlle. Debenham, shall l?
我知道 是因为施密特小姐告诉我
l know, because Fraulein Schmidt told me,
德拉戈米罗夫公主的教名是…
that the Christian name of Princess Dragomiroff is…
是纳塔莉亚
She’s Natalia.
难道不是这样吗 公主殿下
And is it not so, Princess,
俄语中的大写字母N
that in the Russian alphabet the capital letter “N”
写起来就像西方语的字母H
is written like the Western letter “H”?
所以我知道了
So l know
戴茜·阿姆斯特朗与列车上诸位的关系
that there is more than just one connection
远远没有那么简单
with Daisy Armstrong on this train.
教母…姑妈…
The godmother, the … the aunt…
还有检察官的儿子
…and the son to the prosecutor,
波洛记得报纸上说
who Poirot remembers
检察官在羞愧中结束了他的职业生涯
from the papers ended his career in shame
因为他妨碍了司法公正
because he rigged the trial.
卡塞蒂的同党威胁说要杀了我…
Cassetti’s connections threatened to kill me …
检察官的儿子…如果他不按他们说的去做
his son … if he didn’t do what they asked.
你说他该…该怎么办
W-What was he supposed to do?
他该保证正义在公开的
He was supposed to have ensured that justice was done
审判中得到伸张 先生
in an open court, monsieur.
这个姑娘没有杀这个男人
This girl did not murder that man.
没有在狂怒下动手 是的
Not in a frenzy, no.
这是一次冷静的犯罪 不是吗
This was a cold crime, was it not,
德本汉小姐
Mlle. Debenham?
经过了长♥期♥的策划
One long in the planning.
而正是你 布克先生
But it was you, Mr. Bouc,
是你第一个提醒波洛 只有在美国
who first suggested to Poirot that only in America
人们才能像这样聚成一个小社会
could such a society as this all be found together.
但也许
But maybe also
在长岛一位富豪的宅邸里也能办到
in the house of a rich man in Long lsland.
因为…
Because…
啊 先是厨师
Ah. Here we have the cook.
正是施密特小姐 不是吗 米歇尔
And that is Fraulein Schmidt, is it not so, Michel?

Hmm?
在她旁边的是你的女儿
And next to her is your daughter,
法国女佣 弗朗索瓦小姐
the French housemaid, Mlle. Francoise,
警方怀疑她与绑匪串通
who fell under the suspicion of the police
导致戴茜·阿姆斯特朗被害
for her complicity in the death of Daisy Armstrong
但她实际上是无辜的 呃 并且自杀了
but who actually was innocent, eh, and committed suicide.
福斯卡雷里先生 你的职务是
Signor Foscarelli, what were you?
司机 – 司机
The chauffeur? -The chauffeur.
同时也是弗朗索瓦小姐的恋人
And also the lover to Mlle. Francoise.
她只不过是在商店里和一个陌生人说了几句话
All she did was talk to a stranger in a shop.
无意中泄露了一些生活起居的信息
She let slip some details about the house,
比如保姆离开的时间
what time the nursemaid took off.
她并不知道自己是在和卡塞蒂这样的人说话
She didn’t know she was talking to a man like Cassetti.
是的 所有这一切都发生在1933年
Yes, and all this in 1933.
五年之前
Five years ago.
耶稣与你同在多久了 奥尔森小姐
How long have you been with Jesus, Mlle. Ohlsson?
五年了 耶稣一直与我同在
Five years l have been with him.
所以波洛怀疑你就是那个保姆
So Poirot, he suspects that you were that nursemaid.
有些罪过 上帝永不宽恕
Some crimes God does not forgive.
还有你 德本汉小姐
And you, Mlle. Debenham.
职业家庭教师 嗯
The professional governess, eh?
身受重伤 半身瘫痪
With paralysis down one side of your body.
我很想知道你是怎么
How, l wonder, could you possibly
捱过这伤痛的
have sustained such an injury?
一开始我以为你 马斯特曼先生
At first l thought that you, Mr. Masterman,
是阿姆斯特朗宅邸的管家 但是不对
you were the butler to the Armstrong household, but no.
然后我注意到你和阿布思诺特上很熟
Then l observed how familiar the Colonel Arbuthnot was with you.
现在我相信你们和阿姆斯特朗上校
And now l believe you served together in the army,
是一同服役的战友
alongside the Colonel Armstrong.
在整个战争期间 特迪是阿姆斯特朗的勤务兵
Teddy was his batman throughout the war.
他是最杰出的君子
He was the best of gentlemen.
也是我最亲近的朋友
And he was my closest friend.
还有你 琳达·亚登
And then Linda Arden.
太出名了 以至于如果不乔装一下就上车
So famous that there was a danger of you being recognized
很容易被别人认出来 嗯
if you were to board the train as yourself, eh?
你甚至骗过了波洛的眼睛
You even fooled Poirot.
十二个人
12 people.
卡塞蒂尸体上有十二处伤口
And 12 wounds in the body of Cassetti.
十二个人组成的陪审团
12 members of a jury.
但我相信安德烈伯爵是高尚的人
But l do believe that the Count Andrenyi
他保护了妻子 使她并未卷入谋杀
was a man of honor, and his wife had been protected
因为她服了一剂索佛那
and was not involved in the killing,
就像他说的那样
and took her Trional as he had said.
正是如此
That’s correct.
那么 谁 是那第十二个人
So who, then, was the 12th?
有没有可能就是那个
Could it possibly be the man
处处试图误导波洛的人呢
who tried to deflect Poirot at every turn?
那凶手一定是跳窗走的
That is how the killer must have left.
美国来的产科医生
The obstetrician from America…
波洛怀疑他的客户之一正是
…who Poirot suspects counted among his clients
长岛的某个家庭
a family on Long lsland,
他目睹了他们遭受的痛苦
and who he watched how they suffered.
我们执行这个计划要感谢德本汉小姐
We have Miss Debenham to thank for our plan.
是她的不屈不挠把我们汇聚到一起
lt was her fortitude that brought us all together
坚定了我们的决心
and channeled our determination.
这个计划非常完美
The plan had great beauty.
卡塞蒂的威士忌被下了药 所以那时他醒着
Cassetti’s whiskey was drugged so that he was awake
但不能动弹
but could not react to anything.
我们需要他在被处决时是清醒的
We needed him to know of his execution.
啊–啊…
Aaaaaaaaaah!
雷切特先生
Mr. Ratchett?
雷切特先生 没什么事吧
Mr. Ratchett, is everything all right?
没事 是我搞错了
Ce n’est rien. Je me suis trompe.
让你听见了这些之后
After you had heard that,
我们需要你做的 就是去睡觉 波洛先生
all we needed was for you to go to sleep, Mr. Poirot.
我可以告诉你我们是谁
l could tell you who we are.
但你只需要知道
But all you need to know,
被你杀害的人都上了天堂
is that the people that you killed are all in heaven,
卡塞蒂先生 而你正要下地狱
Mr. Cassetti, while you are going to hell.
在你杀害那个孩子的时候
That baby must have been so scared
她一定也是这样惊恐万分
when you killed her.
你难道没想过
Did you not think
即使搜遍全世界
that we would not search the world
我们也要为所爱的人寻求公正
to get justice for those good people that we loved?
所以整个关于旅行的事情…
So the whole business of this trip…
那个订了包厢的“哈里斯先生”…
The berth bought for a “Mr. Harris”…
这样就没有外人在车上了
…so no outsider bought it.
那件红色睡衣
The red kimono.
那块怀表
The watch!
都是为了掩人耳目
All but a farce,
没错吧 琳达·亚登
was it not, Linda Arden,
是为了混淆波洛的视听
to make the mockery of Poirot?!
你是我们的第一份坏运气
You were our first piece of bad luck.
接着就是撞上雪堆
And then the snow,
意味着我们到不了布罗德了
which meant we couldn’t get to Brod.
那刺客怎么才能离开这列车呢
But how will the assassin leave the carriage?
就让他翻窗逃走
Just through the window.
没错
Yes.
没错 他可以企图穿过我的房♥间
Yes, he could have tried to go through my room,
然后我…我会惊醒
and l’ve … l’ve woken up
他不得不退回来
and he’s had to come back in here.
你们这些人
You people!
你们私设公堂
With your kangaroo jury,
亵渎公正
your kangaroo justice!
你们无权置法律于股掌之间
You have no right to take the law into your own hands!
波洛先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!