干杯
Cheers.
跟我说说
Now tell me something.
你想知道什么
What was it you wanted to know?
BSC有个分支机构叫AAS有限公♥司♥
There was a subdivision of BSC called AAS Ltd.
后来演变为越洋通讯社
Later Transoceanic Press.
你了解这家机构吗
Are you familiar with them?
你在哪看到这些名字的
Where did you get those names?
你是怎么知道的
How did you come by those names?
在印刷品上见过
There were in a printed source.
你亲眼所见吗 所谓的印刷品
Have you seen it, the printed source?
我叔叔1941年在纽约为BSC工作
My uncle worked for BSC in New York In 1941.
是吗 他叫什么名字
Oh, really? What was his name?
莫里斯·戴弗罗
Morris Devereux.
戴弗罗 莫里斯·戴弗罗
Devereux. Morris Devereux.
我不认识他
No, I didn’t know him.
但你承认你为BSC工作
But you admit you were part of BSC.
你说你叫什么来着
Remind me of your name again?
露丝·吉尔马丁
Ruth Gilmartin.
我什么都没有承认吉尔马丁小姐
Oh. Well, I admit nothing, Miss Gilmartin.
我真不想扫兴
Do you know, I’m sorry to be a bore…
但我决定结束此次采访了
But I’ve decided to finish with this interview.
我能问为什么吗
May I ask why?
因为我根本不相信你说的话
Because I don’t really believe a word you’ve told me.
我送你出去
I’ll see you out.
不要紧 我自己走吧
Don’t worry, I’ll see myself out.
那恐怕是不行的
I’m afraid you’re not allowed to.
格拉沃吗 我是卢卡斯·洛马
Grovill? Lucas Romer here.
有人说我该查查你的底细
Y’know, somebody told me I should’ve had you checked out.
可现在太迟了
A little late now.
倘若世间唯有卿*
*If you were the only girl in the world
倘若世间唯有君*
*And I were the only boy
凡尘俗世 亦可忘却*
*Nothing else would matter in the world today
人间天上 相依相伴*
*A Garden of Eden just made for two
倘若世间唯有卿*
*If you were the only girl in the world…
过来吧 宝贝
Come to Daddy, baby.
上帝 怎么回事
Jesus! What you give?
伊芙
Eve?
婊♥子♥ 你个臭婊♥子♥
You bitch! You fucking bitch!
臭婊♥子♥
You fucking bitch!
你在华盛顿做得很好
You did very well in Washington.
梅森·哈丁对我们帮助很大
Mason Harding is being incredibly helpful.
罗斯福想什么我们都会知道
We’ll know everything Roosevelt is thinking.
我很想你
I missed you.
对不起
I’m sorry…
对不起
I’m sorry.
那真的…
It’s just it wasn’t…
不太好
wasn’t very nice.
我知道
I know.
我知道
I know.
所以我想你…
That’s why I thought you might, um,
会想休息一下 算是奖励
you might want a bit of a break. A reward.
什么意思
What do you mean?
我要去伦敦
I’m going to London,
我不在的时候你或许会想享受点冬日暖阳
and I thought you might like a bit of winter sunshine while I was gone.
那是什么
What’s that?
五千美金 你先飞去阿尔伯克基取包裹
5,000 dollars. First you fly to Albuquerque, pick up a package.
再把包裹和钱送给另一个人
Then you deliver that package and the money to another man.
到时会说去哪见 就是一般送货的活儿
You’ll be told where to go. Just a routine courier job.
但是联邦调查局对我们很怀疑
But the FBI are very suspicious of us,
所以你得格外小心
so you have to be extra careful.
我可以不去吗
Have I any choice?
我觉得这活儿不错呢
I thought it’d be a treat.
如果你不乐意 就让西尔维娅去
If you don’t fancy it, Sylvia can do it.
谁负责联络
Who’ll be running me?
莫里斯吧 我到时在伦敦
Morris, I think. I’ll be in London.
能让我想想吗
Can I think about it?
不着急 这由你决定
Take your time. It’s up to you.
怎么了
What is it?
我觉得我爱上你了
I think I’m falling in love with you.
这可非常危险
That would be very dangerous.
说到危险
Speaking of danger –
你随身带把枪吧
do you want to take a gun with you on your trip?
你说这只是一般送货的活儿
You said it was a routine courier job!
只是个提议
It’s just a suggestion.
我带把枪做什么
Anyway – what would I need a gun for?
你不是说过我还能用指甲和牙齿吗
Didn’t you once say i could always use my nails and my teeth?
伊娃·德拉托斯盖亚
Eva Delectorskaya…
真没想到
Whoever would have thought?
我真想吻你
I’d like to kiss you…
但联邦调查局的人可能在监视
But the FBI might be watching?
再见 伊娃
Goodbye, Eva.
拜托快回头
Please turn around.
快回头
Please turn around.
快回头吧
Please turn around.
回头看看吧
Please turn around.
约肯 约肯
Jochen! Jochen!
怎么了 妈妈
Yes, Mummy?
-待在花♥园♥里 -好啦 好啦
– Stay in the garden! – OK! OK!
你到底去哪了
Where the hell were you?
我按你的指示打电♥话♥报告情况
I was reporting in as per your instructions.
-我当时很忙 -想想我的感受
– I was busy. – Imagine how I felt.
你让我打电♥话♥ 然后你不接
You said “Call” And you weren’t there.
-我以为出事了呢 -十分抱歉
– I thought something might have happened. – I apologise.
他对我很怀疑
He was very suspicious of me.
他问的问题比我都多
He asked me more questions than I asked him.
无所谓
Doesn’t matter.
目的达到了
The object of the exercise was accomplished.
不过 你们分别的时候有些冷淡啊
I must say, you both looked a bit frosty when you said goodbye.
都没握手
I noticed no handshake.
什么 你怎么知道的
What? How do you know?
我跟踪他到了他家
I followed him home.
你跟到他家
You followed him home?
我在门外的车里
I was in the car outside.
我跟着他的宾利到了骑士桥
I followed his Bentley to Knightsbridge.
两块吗
Two?
所以我知道他住哪 沃尔顿新月街8号♥
That’s how I know where he lives. 8 Walton Crescent.
这下我们可以去他家谈了 那样好多了
Now we can talk to him in his home. That’s much better.
天啊 萨莉 你利用我
Jesus, Sal! You set me up!
你就想让我引蛇出洞
You just had me flush him out…
没你我可做不来 干得漂亮 好极了
I couldn’t do it without you. You were great. Perfect.
我要是告诉你真实计划
If I’d told you the real plan,
你就会紧张 露出马脚
you’d have got nervous and given it away.
你可是行家了
You’re the expert, I suppose.
我们合作很愉快
We make a great team.
真的 天衣无缝
Seriously, we do.
他会觉得出事了 我了解他
He’ll think something’s up. I know him.
他会变得更加小心 更加警惕
He’ll be even more careful, more watchful.
所以我们必须要等
That’s why we must wait.
退开一步 让他定下神来
Stand back for a bit. Let him settle.
然后等他不防备时 去他家谈
Then we speak to him in his home, when he’s off guard.
到时候他就会帮忙了
Then he’ll help us.
但他必须得帮你 不是吗
But he’s got to help you, hasn’t he?
你做出那么大的牺牲
After what you did.
萨莉 你在隐瞒什么
What are you hiding, Sal?
在新墨西哥到底发生了什么
What happened in New Mexico?
阿尔伯克基 前方20公里
你好 很高兴见你气色这么好
Hi, glad to see you’re looking so well.
我刚度了两周的假
I just had a two-week vacation.
去山里吗
Go to the mountains?
我更喜欢海边
I prefer the seaside.
你中午没到

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!