You keep so many secrets from me, is this another?
你对我隐瞒了那么多秘密 这又是一个吗
Who have you seen?
你看到了谁
It was her!
是她
It was the Bride!
是鬼新娘
And you saw nothing?
而您什么也没看见
Nothing.
是的
Did your husband describe…? Nothing, until this morning.
您丈夫描述过… 没有 直到今早
Eustace?!
尤斯塔斯
Eustace?!
尤斯塔斯
Eustace?
尤斯塔斯
Eustace?!
尤斯塔斯
Blast!
该死
Eustace?!
尤斯塔斯
Where are you? It’s me!
你在哪 是我
**Do not forget me*
*别忘了我
**Do not forget me*
*别忘了我
**Remember the maid*
*记住那少女
**The maid of the mill*
*磨坊的少女
Who are you?
你是谁
I demand you speak, who are you?!
我命令你 报上姓名
Eustace, speak to me. In the name of God!
尤斯塔斯 跟我说说话 老天啊
She’s…
她是…
She is Emelia Ricoletti.
她是艾米丽娅·瑞克莱蒂
No, not you.
不 不是你
No…

Please!
求你了
This night, Eustace Carmichael,
今晚 尤斯塔斯·卡迈克
you will die!
你将必死
Holmes? Hush, Watson.
福尔摩斯 别说话 华生
But Emelia Ricoletti, the Bride.
是艾米丽娅·瑞克莱蒂 鬼新娘
Well, you know the name? You must forgive Watson,
您知道她 请原谅华生
he has an enthusiasm for stating the obvious,
他就喜欢说出一些显而易见的事实
which borders on mania.
近乎狂热
May I ask, how is your husband this morning?
容我问一句 您丈夫今早怎么样
He refuses to speak about the matter.
他不肯谈这件事
Obviously, I have urged him to leave the house.
当然了 我敦促他离开家
No, no, he must stay exactly where he is.
不不 他得待在家里
Well, you don’t think he’s in danger?
您不认为他有生命危险吗
Oh, no, somebody definitely wants to kill him,
当然有 绝对有人想要他的命
but that’s good for us. You can’t set a trap without bait.
但这对我们是好事 没有饵就钓不到鱼
My husband is not bait, Mr Holmes.
我丈夫可不是诱饵 福尔摩斯先生
No, but he could be if we play our cards right.
如果我们做对了 他就能做诱饵
Now, listen, you must go home immediately.
听着 您现在立刻回家
Dr. Watson and I will follow on the next train.
华生医生和我会乘下一班火车跟上
There’s not a moment to lose,
一刻也不能耽搁了
Sir Eustace is to die tonight.
尤斯塔斯爵士今晚就要死了
Holmes.
福尔摩斯
And we should…probably avoid that.
我们也许该阻止此事
Definitely. Definitely avoid that.
一定要 一定要阻止
Little brother has taken the case, of course.
我弟弟接了这案子 不出所料
I now rely on you to keep an eye on things,
那就拜托你留意情况了
but he must never suspect you are working for me.
但绝不能让他怀疑你在帮我
Are you clear on that, Watson?
清楚了吗 华生
You can rely on me, Mr Holmes.
你可以相信我 福尔摩斯先生
You don’t suppose… No, I don’t
你说会不会… 不会
and neither should you.
你也不该这么想
You don’t know what I was going to say.
你又不知道我要说什么
You were about to suggest there may be some supernatural agency
你是想说 可能有什么超自然的东西
involved in this matter. And I was about to laugh in your face.
牵扯其中 而我打算当面嘲笑你
But the Bride, Holmes,
可那个鬼新娘 福尔摩斯
Emelia Ricoletti again.
又是艾米丽娅·瑞克莱蒂
A dead woman walking the earth.
一个死去的女人活过来了
You amaze me, Watson. I do?
你真让我惊讶 华生 是吗
Since when have you had any kind of imagination?
你什么时候开始有想象力了
Perhaps since I convinced the reading public that
或许是从我让读者相信
an unprincipled drug addict was some kind of gentleman hero.
某个不道德的吸毒者是个绅士英雄开始
Yes, now you come to mention it, that was quite impressive.
是啊 说到这个 还真是了不起
You may, however, rest assured there are no ghosts in this world.
但你可以放心 这世上没有鬼
Save those we make for ourselves.
除了我们自己想象的
Sorry, what did you say?
抱歉 你说什么
Ghosts we make for ourselves, what do you mean?
我们自己想象的鬼 什么意思
Somnambulism.
梦游症
I beg your pardon?
抱歉 什么
I sleepwalk, that’s all.
我会梦游 就这样
It’s a common enough condition.
这再常见不过了
I thought you were a doctor!
你不是医生吗
The whole thing was a…bad dream.
这整件事就是一场噩梦
Including the contents of the envelope you received?
包括你收到的信封里的东西吗
Well, that’s a grotesque joke.
那是个古怪的玩笑
Well, that’s not the impression you gave your wife, sir.
你在你妻子面前的表现可并非如此 先生
She’s an hysteric, prone to fancies. No.
她有癔病 会妄想 不
I’m sorry, what did you say?
不好意思 你说什么
I said no, she’s not an hysteric.
我说不 她没有癔病
She’s a highly intelligent woman of rare perception.
她是个非常聪明的女人 有少见的洞察力
My wife sees terror in an orange pip.
我妻子从桔核里看出了恐惧
Your wife can see worlds where no-one else can see
你妻子能在旁人看不见任何价值的地方
anything of value whatsoever.
看出很多东西
Can she really?
真的吗
And how do you “deduce” that, Mr Holmes?
那你是如何”推理”出来的呢 福尔摩斯先生
She married you.
她嫁给了你
I assume she was capable of finding a reason.
她一定是找到了什么合理的理由
I’ll do my best to save your life tonight,
今晚我会尽力保护你的安全
but first it would help
但如果你能解释一下
if you would explain your connection to the Ricoletti case.
你和瑞克莱蒂一案的关系 会大有帮助
Ricoletti?
瑞克莱蒂
Yes. In detail, please.
是的 拜托具体些
I’ve never heard of her.
我从没听说过她
Interesting. I didn’t mention she was a woman.
有意思 我没说瑞克莱蒂是个女人
We’ll show ourselves out. I hope to see you again in the morning.
我们告辞了 希望明早能再见到你
You will not.
你不会了
Then sadly I shall be solving your murder. Good day.
那很不幸 我就得破你的谋杀案了 日安
Well, you tried.
你尽力了
Will you see that Lady Carmichael receives this. Thank you.
请把这个交给卡迈克夫人 谢谢
Good afternoon. Certainly, sir.
再见 没问题 先生
What was that?
那是什么
Lady Carmichael will sleep alone tonight,
卡迈克夫人今晚要单独睡
upon the pretence of a violent headache.
假装头痛难忍♥
All the doors and windows of the house will be locked.
整个宅子的门窗都要紧锁
You think the spectre, er, Bride,
你觉得那幽灵 鬼新娘
will attempt to lure Sir Eustace outside again?
会试图再次把尤斯塔斯爵士引到外面吗
Certainly. Why else the portentous threat?
当然了 否则为什么放出威胁
“This night you will die!”
“今晚 你将必死”
Well, he won’t follow her, surely?
但他不会跟她去吧
Hmm, it’s difficult to say quite what he’ll do.
他会怎么做 很难说
Guilt is eating away at his soul.
愧疚在吞噬他的灵魂
Guilt? About what?
愧疚 关于什么
Something in his past. The orange pips were a reminder.
他过去的某件事 那些桔核是一个提醒
Not a joke? Not at all.
不是玩笑吗 完全不是
Orange pips are a traditional warning of avenging death,
桔核是传统的偿命预警
originating in America.
起源于美国
Sir Eustace knows this only too well,
尤斯塔斯爵士对此再了解不过了
just as he knows why he is to be punished.
他也很清楚自己为什么要遭惩罚
Something to do with Emelia Ricoletti?
和艾米丽娅·瑞克莱蒂有关吗
I presume.
我想是的
We all have a past, Watson. Ghosts.
我们都有过去 华生 有”鬼”
They are the shadows that define our every sunny day.
那是决定我们每个晴天的阴影
Sir Eustace knows he’s a marked man.
尤斯塔斯爵士知道自己逃不过了
There’s something more than murder he fears.
他恐惧的不仅仅是死亡
He believes he is to be dragged to hell by the risen corpse
他认为死去的瑞克莱蒂太太复活的尸体
of the late Mrs Ricoletti.
要把他拖进地狱

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!