Did you catch the murderer, Mr Holmes?
你抓到杀人凶手了吗 福尔摩斯先生
Caught the murderer, still looking for the legs.
凶手抓到了 但还在找被肢解的腿
I think we’ll call it a draw.
就算是打了个平手吧
And I noticed you’ve published another of your stories, Dr Watson.
我看到你又发表了一篇故事 华生医生
Yes, did you enjoy it?
是的 你喜欢吗
No.
不喜欢
I never enjoy them. Why not?
我一直都不喜欢 为什么
Well, I never say anything, do I?
我从来连句台词都没有
According to you, I just show people up the stairs
据你所写 我就只负责带人上楼
and serve you breakfasts.
给你们端早餐而已
Well, within the narrative,
在故事当中
that is, broadly speaking, your function.
这大致上就是你的职能
My what?!
我的什么
Don’t feel singled out, Mrs Hudson,
别觉得受了针对 赫德森太太
I’m hardly in the dog one. “The dog one?”
写狗的那篇我都没太露脸 写狗的那篇
I’m your landlady, not a plot device.
我是你们的房♥东 不是情节设置
Do you mean The Hound Of The Baskervilles?
你是指《巴斯克维尔的猎犬》吗
And you make the rooms so drab and dingy.
而且你把房♥子写得那么沉闷昏暗
Oh, blame it on the illustrator, he’s out of control!
这你得怪插画家 他简直胡来
I’ve had to grow this moustache just so people will recognise me.
我还得留小胡子 好让大家能认出我来
“Over the many years it has been my privilege to record
这些年来 我很荣幸能够记录
“the exploits of my remarkable friend, Mr Sherlock Holmes,
我非凡的朋友夏洛克·福尔摩斯先生的功绩
“It has sometimes been difficult to choose which of his many cases
在其众多的案件中择一呈现给读者
“to set before my readers.
有时并非易事
“Some are still too sensitive to recount,
有些过于敏感 不便详述
“whilst others are too recent in the minds of the public.
而有些则尚未淡出公众脑海
“But in all our many adventures together,
但在我们共同经历的众多冒险中
no case pushed my friend
还没有哪件案子
to such mental and physical extremes
像《恐怖新娘》那样
“as that of The Abominable Bride!”
挑战我朋友的心理及生理极限
Good Lord!
老天爷
Mrs Hudson, there is a woman in my sitting room!
赫德森太太 我的客厅里有个女人
Is it intentional?
这是故意的吗
She’s a client.
她是客户
Said you were out, insisted on waiting.
我说你出去了 她坚持要等
Would you, er, care to sit down?
你想坐下吗
Didn’t you ask her what she wanted?
你有没有问她想要什么
You ask her!
你去问她
Why didn’t you ask her?
你为什么不问她
How could I, what with me not talking and everything?!
我怎么问 我又不说话
For God’s sake, give her some lines,
老天爷啊 给她点台词
she’s perfectly capable of starving us!
她完全可以把我们饿死
Good afternoon. I am Sherlock Holmes,
下午好 我是夏洛克·克福尔摩斯
this is my friend and colleague, Dr Watson.
这是我的朋友兼同事 华生医生
You may speak freely in front of him,
你可以在他面前畅所欲言
as he rarely understands a word. Holmes!
因为他基本听不懂 福尔摩斯
However, before you do,
但在你开口之前
allow me to make some trifling observations.
容我先说说我的几点观察
You have an impish sense of humour,
你有一种恶作剧般的幽默感
which currently you are deploying
你现在就在以此
to ease a degree of personal anguish.
减轻你个人的痛苦
You have recently married a man
你最近嫁给了一个
of a seemingly kindly disposition,
看起来性情温和的人
who has now abandoned you
而他现在为一个
for an unsavoury companion of dubious morals.
品行有问题的同伴而抛弃了你
You have come to this agency as a last resort,
你把来到这里当做最后的手段
in the hope that reconciliation may still be possible.
以期你们的关系可以得到调解
Good Lord, Holmes!
我的天啊 福尔摩斯
All of this is, of course, perfectly evident from your perfume.
当然 所有这些都是从你的香水推测得来
Her perfume?
她的香水
Yes, her perfume, which brings insight to me and disaster to you.
对 香水 让我洞悉一切 却给你带来灾难
How so?
为什么
Because I recognised it
因为我认出了它
and you did not.
而你没有
Mary! John.
玛丽 约翰
Why, in God’s name, are you pretending to be a client?
苍天在上 你为什么要扮成客户
Because I could think of no other way to see my husband, husband.
因为我想不出别的办法能见我丈夫 丈夫
It was an affair of international intrigue.
那是个国际阴谋事件
It was a murdered country squire.
就是个被谋杀的乡绅
Nevertheless, matters were pressing.
不管怎样 事情紧急
I don’t mind you going, my darling,
我不介意你走 亲爱的
I mind you leaving me behind. But what could you do?!
我介意的是你扔下我 但你能做什么
Well, what do you do,
那你能做什么
except wander around taking notes, looking surprised?!
除了晃来晃去做笔记 时不时目瞪口呆
Enough!
够了
The stage is set, the curtain rises.
舞台已经准备好 大幕升起
We are ready to begin.
我们可以开始了
Begin what?
开始什么
Sometimes to solve a case, one must first solve another.
有时为了破一个案子 必须先破另一个
Oh, you have a case, then, a new one?
你有案子吗 新案子
An old one, very old.
一个老案子 非常老
I shall have to go deep.
我必须得深入
Deep? Into what?
深入什么
Myself.
我自己
Lestrade! Do stop loitering by the door and come in.
雷斯垂德 别在门外晃了 进来吧
How did you know it was me?
你怎么知道是我
The regulation tread is unmistakable.
脚步声是不会错的
Lighter than Jones, heavier than Gregson.
比琼斯轻 被格雷格森重
I, I just came up… Mrs Hudson didn’t seem to be talking.
我刚上来 哈德森太太不肯说话
I fear she has branched into literary criticism by means of satire.
恐怕她是在用讽刺的方法进行文学批评
It is a distressing trend in the modern landlady.
这是当代房♥东恼人的发展趋势
What brings you here in your off-duty hours?
你为何事在下班时间过来
How do you know I’m off duty? Well, since your arrival,
你怎么知道我下班了 你到了之后
you’ve addressed over 40% of your remarks to my decanter.
超过40%的注意力都在我的酒瓶上
Watson, give the Inspector what he so clearly wants.
华生 给探长拿点他显然想要的东西
So…Lestrade, what can we do for you?
雷斯垂德 我们能为你做什么
Oh, I’m not here on business, I just thought I’d drop by.
我不是为公事来的 我只是想过来看看
A social call?
社交拜访吗
Yeah, of course, just to wish you the compliments of the season.
当然 只是想给你带来节日问候
Merry Christmas. Merry Christmas.
圣诞快乐 圣诞快乐
Merry Christmas. Merry Christmas.
圣诞快乐 圣诞快乐
Thank God that’s over.
可算客套完了
Now, Inspector, what strange happening compels you to my door,
说吧 探长 是什么奇怪的事让你来到我家
but embarrasses you to relate?
又尴尬得说不出口
Who said anything happened?
谁说出事了
You did. By every means short of actual speech.
你 虽然你没有真正说出来
Holmes, you have misdiagnosed.
福尔摩斯 你误判了
Then, correct me, Doctor.
那纠正我一下 医生
He didn’t want a drink, he needed one.
他不是想要喝一杯 而是需要喝一杯
He’s not embarrassed, he’s afraid.
他不是尴尬 他是害怕
My Boswell is learning. They do grow up so fast.
我的传记作者有进步啊 成长得真快
Watson, restore the courage of Scotland Yard.
华生 给苏格兰场壮壮胆子
Inspector, do sit down.
探长 坐下吧
I’m, I’m not afraid, exactly.
我并不是害怕
Fear is wisdom in the face of danger,
恐惧是面对危险时的智慧
it is nothing to be ashamed of.
这没什么难为情的
Thank you.
谢谢
From the beginning, then.
从头开始讲吧
You!

No, please!
不要 拜托
You?!

A moment.
等一下
When was this?
这是什么时候的事
Yesterday morning.
昨天早上
The bride’s face, how was it described?
那个新娘的脸 是怎样描述的
“White as death, mouth like a crimson wound.”
“像死人一样苍白 嘴像一道绯红的伤口”
Poetry or truth?
这是编造还是事实
Many would say they’re the same thing.
很多人会说它们是一样的
Yes, idiots. Poetry or truth?
对 他们都是白♥痴♥ 编造还是事实
I saw her face myself. Afterwards.
我看到过她的脸 是在后来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!