-您好 -您好 约翰爵士
-Good night. -Good night, Sir John.
请留步 先生
Begging your pardon, sir.
我们那天在这条小路上相逢时…
We met on this selfsame road the other day…
我向您道”您好”而您也回答说”您好 约翰爵士”
and I said, “Good night,” and you replied, “Good night, Sir John.”
我也许说过
I may have.
-而今天您又这么说 -的确如此
-Did so again today. -So I did.
为什么您把我 杰克·德北菲尔德
Why call me “Sir John” when I be plain
一个普通的流动小贩称为爵士呢?
Jack Durbeyfield, the haggler?
那只是我的一时兴致 顺便说说 我是特林汉姆牧师
Just a whim of mine. I’m Parson Tringham by the way.
我在编写本郡新郡志时刚好查到…
I made a discovery about you while tracing some family trees…
你的系谱 你也知道我是个考古学家
…for our new county history. I’m an antiquarian, you know.
我发现你 德北菲尔德其实是…
You, Durbeyfield, are directly descended…
骑士世家德伯氏的直系后裔
…from the knightly house of the d’Urbervilles.
-你真的对此一无所知吗? -先生 我从没听说过
-Did you really not know that? -Never heard it before, sir.
头稍微抬高一点 让我看清楚你的侧脸
Raise your head a little so that I can see your face from the side.
没错 你这鼻子和下颚 跟德伯家的人一模一样
Yes, that’s the d’Urberville nose and chin.
-虽然有点儿衰落 但仍看得出来 -真是受宠若惊
-A trifle coarser than of old, but still. -Daze my eyes.
根据系谱记载 您的家系可一直追溯到…
According to the records, your line goes back to Sir Pagan d’Urberville…
跟随征服者威廉王从诺曼底来到英国的
…who came from Normandy with William the Conqueror.
那我这么多年还要如此辛苦劳作 而且穷困潦倒?
I’ve been slaving away and living rough all these years?
我以为你对自己的家史是有所了解的
Well, I thought you might already know something about it.
的确 我家中存有一银匙和一纹章…
It is true, I got an old silver spoon at home and a graven seal…
但我从来都不大理会那玩意儿
…but I never paid them much heed.
我们德伯氏现今住在何处啊?
Where do we d’Urbervilles live today?
你们德伯氏已经灭绝了
You don’t live anywhere.
你的祖先都埋在青山下的金斯比尔…
You lie buried in your family vault at Kingsbere-sub-Greenhill…
一排排躺在大理石雕成的华盖的铅制棺材里
…laid out in lead coffins with your effigies under marble canopies.
-那我们家族的大宅呢? -也没有了
-And where be our family mansions? -You haven’t any.
连地也没有了?
No land neither?
一点都没有了?
None at all?
你们家曾经拥有大♥片♥土地
You had an abundance of land in the old days.
先生 我还能东山再起吗?
What can I do about it, sir?
至于这个…
Well, as to that….
-我还能做点什么吗? -你能做的就只有…
-Can I do nothing? -Nothing whatever…
想着”奈何无数英雄竞折腰”…
…save possibly chasten yourself by thinking:
来自怨自艾了
“How are the mighty fallen.”
晚安…
Good night…
约翰爵士
…Sir John.
先生 赏脸跟我一起喝一夸脱啤酒吗?
Won’t you take a quart of beer with me, sir?
在纯酒酒店 正好开了一桶上好的佳酝
There’s a grand brew to be had at The Pure Drop.
虽然我敢说它还是不如罗利弗酒店的酒好
Though not so good as at Rolliver’s.
约翰·德伯爵士
Sir John d’Urberville.
这才是我的身份
That’s who I am.
你们这是在干嘛?
What is this?
-先生 我们在跳社舞 -社舞?
-It is our club dance, sir. -Club dance?
-但你的舞伴们呢? -他们还没干完活呢
-But where are your partners? -They’ve not finished work yet.
他们很快会过来的
They’ll be here by and by.
-在那之前 您愿意加入我们吗? -十分荣幸…
-Will you join us till then, sir? -With pleasure…
但我一个实在配合不了你们这么多女孩子
…but one partner won’t go far among so many.
总比没有好
One’s better than none.
跟同性跳舞真扫兴 根本不能打情骂俏
It is sad work a-footing it with no one to give you a squeeze.
别这么露骨
Don’t be so forward.
-你要干什么? -我想尽兴跳一场 你们也来吧
-What are you doing? -I’ve a mind to enjoy myself. Come on.
真是胡说八道 要让别人看见就糟了
You’re full of nonsense. Suppose someone sees us.
那好 你们先走 不用等我了
All right, go on. Don’t wait for me.
我5分钟后会赶上你们的
I’ll catch you up in five minutes.
先生? 嗨 先生? 嗨 先生?
Sir? Hey, hey, hey, sir? Hey, sir?
我刚发现原来我是个出身高贵的绅士
Life has found me a great gentleman.
-本郡最高贵的出身 -天啊
-Noblest in the county! -Lord, oh, Lord.
坐在马车上的那个不是你父亲吗?
If it isn’t your father riding home in his cart.
在温塞克斯郡再没别人比我有更尊贵的祖先了
There bain’t be a man in the whole of Wessex with finer skeletons than I!
父亲累了 仅此而已
Father’s tired, that’s all.
因为我们家的马死了 所以他才乘马车回来的
He sent for the cart because our own horse died.
这你也很清楚
You know that very well.
我的骑士祖先足有一箩筐
Rows and rows of knightly ancestors, I got.
在本郡再没别人比我有更尊贵的祖先了
Bain’t be a man in the whole of Wessex with finer skeletons than I.
真高兴你终于回来了 你刚到哪里去了
I’m glad you’ve come. Where are you off to?
我想换过衣服就来帮你干活
I thought I’d change and help you.
你先别走 我要告诉你刚发生了什么事
You bide here. I want to tell you what’s happened.
我们刚发现原来我们家可是出身郡里最高贵的名门世家
We’ve been found to be the greatest gentlefolk in the county…
我们家史比奥利弗·克兰保还久远…
…reaching back long before Oliver Crumble’s time…
可追溯到培根德伯爵士那个年代
…back to the days of the pagan Turks.
我们家族拥有大宅和地下灵堂…
With monuments and vaults…
贵族盔饰和盾徽还有上帝才知道的宝贝
…and crests and coats of arms, and the Lord knows what all!
所以父亲今天才在那马车上 出那么一阵风头是吗?
Is that why Father made such a mommet of himself in that cart?
我们的真名是叫德伯
Our true name is d’Urberville.
是因为这个他才乘马车回来的 他并不是喝醉了
That’s why he came home in style, not because he’d been drinking.
他现在哪里?
Where is he now?
是牧师告诉他这个家谱的秘密的
It was a parson told him the pedigree of the matter.
-但他现在到底在哪里呢? -老实告诉你吧…
-But where is he now? -Well, to tell you the truth…
他现在心情低落 所以去了罗利佛酒店散心去了
…he was that upset, he’s gone off to Rolliver’s to get up his strength.
他只要喝了一品脱啤酒 心情就会好很多了
Much strength he’ll find at the bottom of a pint pot.
很好 我现去找他回来
Very well, I’ll go and get him.
我很快就会把他找回来的 你别担心
We’ll be back afore you know it.
你听妈妈话 把弟妹都哄上♥床♥睡觉
Now, look, be a good girl and put the little ones to bed for me.
就是这个
There it is.
就这个?
That?
银匙虽小 但我的祖先可是伟大无比
That spoon may be small, but my family was great.
-杰克 我有个主意 -我们曾拥有无数的马车
-Jack, I’ve got a project. -We owned carriages, estates…
-和大宅 -听我说
-…and mansions without number. -Listen to me.
你祖先有遗产留给你吗?
Is there any money in it?
自己没有马骑 有个坐马车的阔亲戚也不错啊
It is well to be kin to a coach, even if you don’t ride in one.
你一告诉我这个消息 我就在想这个了
I’ve been thinking since you brought me the news.
-我有个主意 -老婆 你提醒了我
-I’ve got a project. -Which reminds me, woman.
你最好把我们那该死的图章找出来 不然我可让你好看
You better find that dang seal of ours, or I’ll do you a mischief.
听着 在特兰里奇那里…
Listen. There’s a great lady by the name of d’Urberville…
有位叫德伯夫人的贵妇人
…living out by Trantridge.
她怎么能跟我们相提并论呢
Well, she’s nothing compared with us.
毫无疑问她是属于我们家族的分支
Younger branch of the family, no doubt.
我敢打赌他们的家史肯定没有 诺曼第王时代那个久远
I’ll wager they don’t go back to King Norman’s day.
或许如此 但她很有钱啊
That’s as may be, but she’s rich.
她的钱可对我们很有好处啊
Lot of good her money will do us.
的确 我们一定要我们的苔丝去认她这门亲戚
It could do. We must send our Tess to claim kin.
-认亲戚? -一个家族的两个分支…
-Claim kin? -Why shouldn’t two branches…
当然应该互相来往
…of the same family be on visiting terms?
认了这门亲戚 苔丝肯定可以嫁个出身高贵的绅士
It would certainly put her in the way of a grand marriage.
那苔丝应该明天就去认亲戚 我们干杯 罗利佛太太
Then she ought to go there tomorrow. Let’s drink to that. Mrs. Rolliver!
你来了 乖孩子 我们正要动身回家呢
There you are, my poppet. We was just on our way.
可你们嘴里说的却是要我去趋炎附势
But you’re asking me to go begging.
趋炎附势 你说什么啊?
Begging. What are you saying?
不过是亲戚往来罢了
It is all in the family.
要是他们有难 我也会二话不说收留他们的
If they was in need, I should take them in without a word.
苔丝 我们大家都不能自己富了就忘了穷亲戚
We all have to take the ups with the downs, Tess.
你必须去见她…
Now, you must go and see her…
请她接济一下我们家
…and ask her for some help in our trouble.
要是这位夫人肯见我 她已经够慷慨了
If the lady received me at all, it would be enough if she were friendly.
你就别奢望人家会接济我们了
You must not expect her to help us.
亲爱的 怎么这么说呢
Come, come, my dear.
你这张俊脸还不哄得她什么都答应你
With your pretty face, you could coax her into anything.
我宁愿靠自己工作挣钱
I’d rather try to get work.
德北菲尔德 由你决定吧
Durbeyfield, you decide.
你要是说她必须去 那她就得去
If you say she must go, she’ll go.
女儿 你想去看望我们家这位女亲戚吗?
Well, girl, do you want to go visiting this grand kinswoman of ours?
-我不想 父亲 -听到了 她不想去
-I’d much sooner not, Father. -There, she doesn’t want to!
我也不想我的孩子向那些古怪亲戚低三下四
I don’t like my children making themselves beholden with strange kin.
我可是这个高贵家族最显赫的 一支的家长…
I’m the head of the noblest branch of the family…
我做事得符合我的身份
…and I got my pride to think of.
只会用你的祖先吹牛
All this bragging about your ancestors.
他们又不会给我们买♥♥匹新的马
It isn’t them as will buy us a new horse.
全是新的
It’s all new.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!