We were thinking, er…
你也许可将它放去许愿泉旁边
you can maybe put it next to… wishing well.
作为…
Make a bit of a…
点缀
Feature. – Yeah.
觉得怎样?
What do you reck?
多谢
Ta, lads, eh?
真多谢
Ta very much.
妈的, 给我一支香烟
Cigarette me, for fuck’s sake.
有会跳舞的吗?
Think any of them could dance?
不是还去想脱衣舞男吧?
You’re not still on about this Chippendales malarkey, are you?
约克郡舞男, 我们也能做到
A Yorkshire version. Them buggers can, we bloody can.
你不会跳舞我们知道
You can’t dance. – We know, Gerald.
有靓女知道我们为何老是跟着你?
Gaz, niner on its way, – Why do you think we’re trailing you?
不知, 我不善跳那种舞?…扭屁♥股♥
I don’t know. It’s not my kind of dancing. It’s all arse wiggling.
我有扭屁♥股♥舞的学位
I’ve got a degree in arse wiggling, mate.
你教我们, 我们又教你
You learn us dancing, I’ll learn you the rest.
这次我是认真的, 要你帮手
Gerald, for once, I’m dead serious. I need your help.
若给人看见, 怎办?…若莲达看见怎办?我会名誉扫地
What if someone spots me? What if Linda finds out? I’ve got standing, me.
你去银行透♥支♥, 已无名誉
Aye, you’ve an overdraft an’ all, mate.
对不起
I’m sorry. Sorry.
以为会试一试
I thought I’d give it a go.
有点迫于无奈, 你知那感觉
I got a bit desperate. You know how it is.
但我连好好脱衣也不行
I can’t even take my kit off properly, can I?
历, 没问题, 很易的
You’re all right, Reg. There’s some tea if you like.
不, 我的孩子去外面
No, thanks. The kids are outside.
带他们入来
Bring ’em in.
不行
No.
这地方不宜孩子入来
This is no place for kids.
简直疯狂
This is crazy.
那麽…
So,
马先生?
it’s Mr Horse.
叫我马
Horse. Yeah, well, er…
马先生, 我的同事…
Just a minute, Mr Horse. My colleagues on the panel…
问他为何叫自己是[马]
Ask him why he’s called the Horse.
你问吧, 相信他不是骑师吧
You bloody ask him! It’s not cos he does the Grand National.
为何要这个
That’s all very well,
拿杖的人?
but a big wanger is no use if you need a zimmer frame to tout it in.
他起码有五十岁
I mean, he must be 50 if he’s a day.
马, 你有何本事?
So, Horse, what can you do?
我也不知…
Dunno, really.
让我来看看…
Let’s see, there’s the, er…
有宾宾舞
There’s the bump.
这样跳…那样跳
The stomp. The bus stop.
我跳霹雳舞的日子也许已过去…
Me breakdancing days are probably over.
但我会跳爵士舞这才像话
But I do the funky chicken. – Now you’re talking!
各种爵士舞?可以吧, 好久没跳了
All of ’em? – Well, yeah. I think so.
屁♥股♥不大听话
Well, it’s been a while, mind. And I’ve got this dodgy hip.
尼, 放音乐老兄, 施展浑身解数
Yeah. Well, stick it on, Nathe. Do your worst, pal.
我最爱看的电影是雨中之歌♥…却播踏步上牆头, 真妙
My favourite film’s “Singing Int’ Rain”. That walking-up-wall thing is ace!
他认识我, 数月前替我修理浴室
He knows me. He plastered our bathroom a while back.
赶走他没事,闭嘴
Get rid of him. – You’ll be fine.
会害死我闭嘴
He’ll blow my cover. – Shut up!
什麽踏步上牆头?
What walking-up-wall thing? – I’ll show you.
我是奥干纳, 知道吗?
I’m Donald O’Connor, right?
那是牆
That’s the wall.
去死
Oh, well…
比电影中的表演更精彩
It’s better than that in the film, you know.
你不会唱?
So… you don’t sing?
不会
No.
你不会跳舞?不会
You don’t dance? – No.
别怪我多事, 你有何本领?
Hope you don’t think I’m being nosy, but… what do you do?
这个…
Well, er… There is… this.
各位, 饭盒那麽大
Gentlemen, the lunchbox… has landed.
厉害
Chuffing Nora!
杰雷? 你没看那边吗?
All right, Gerald? I didn’t see you!
装♥修♥浴室
I did his bathroom.
你好, 佳
Hello, Guy.
尼…
Nathe…

Nathan!
珍, 问问你什麽?
I say, Jean! – Yeah?
有否与黑炭头拍过拖?
Ever been out with a black bloke?
你知道没有
You know I haven’t, Dave. – But…
若你另找新欢
If you were ont’ lookout for a new fella, right?
假设…
If you were, just saying,
想试试吗?
would you think about it?
你搞什麽鬼?
What’s got into you?
会试吗?
No, would you, though?
也许吧
I might do. Yeah.
满意答桉吧
Is that all right?
那麽是真的了真给你气死
So it’s true. – I’ve bloody had enough of this.
什麽真的?
What’s true?
知人们怎说那些黑炭头
What they say about black blokes.
他们身体魁梧
They’ve got great bodies and that.
对, 有些是
Some of ’em. Yeah.
怎样?
And?
没什麽
Nothing.
我才不管他们是黑, 白还是七彩
David… I don’t care if they’re black, white, or bloody rainbow-coloured.
我嫁给你, 记得吗?
I’m married to you. Remember?
记得
Yeah.
晚安
Night.
我还需要什麽人呢?
Why would I want anyone else, eh?
大块头
Big man.
珍…
Jeanie,
我很累
I’m all in.
没事干很累
It’s amazing how tiring it is doing nowt, you know.
戴维, 不要累
They’re just messing, Dave.
真的?当然
Do you reckon? – Course!
只有珍, 对吗?
Just Jean, innit?
尼, 有薄荷朱古力吗?走开, 你要节食
Got any of them mint chocolate jobs? – Get lost! You’re on a diet.
别烦我你有多少钱?
Don’t you start an’ all. – How much you got, then?
二十四, 二十七便士
22… 27 pence.
四镑九十五, 特♥价♥, 还欠五镑
?.99, special offer. We’re still a fucking fiver short.
戴维, 知这是什麽意思吗?
You know what this means, Dave?
不, 加利, 为何选我?
Oh, no! Come on, Gaz. Why me?
因你样子老实, 我係杀人狂魔
You’ve got an innocent face. I’ve got serial killer written on mine.
若你不去跳舞, 还有很多工作
If you won’t dance, you can do something useful.
若珍知道呢? 一定会大发雷霆
Jean’ll throw an eppy! She’s only over there!
她不会知的, 再见祝好运
She’s miles away! See you later. Good luck.
给我们梨糖没付钱的
Give us a pear drop, you. – They’re not paid for.
什麽?
Hey, what’s this?
去超级市场内偷到自学影带?
I didn’t go on the nick in Asda for some chuffing women’s DIY video.
是劲舞
It’s “Flashdance”, Dave. She’s a welder.
女主角健术比烧焊出色
I hope she dances better than she welds!
看, 烧焊方法♥会♥错
Look at that! Her mix is all to cock. – Shut up, Dave.
你对烧焊知个屁胜过她
What do you know about welding? – More than some chuffing woman!
像营火会一样, 用得太多乙炔
It’s like Bonfire Night. Too much acetylene.
那些接口很易脱开
Them joints won’t hold fuck all.
天, 我们是欣赏劲舞
For Christ’s sake, we’re looking for dancing.
他对超级市场有仇
He’s got the hump about Asda.
看看
‘Ey, cop a load of that.
早告诉你, 她的步法轻盈
What did I tell you? She’s nifty on her pins.
各位, 那正是我们找寻的
That, gentlemen, is what we are looking for.
对, 看到他屁♥股♥狂转
Oh, aye. I can just see him doing all that twizzling-about bollocks.
那是加速探戈舞一週内教会各人, 包括你在内
It’s souped-up tango, is that. Teach any bugger in a week. Even you, mate.
像我这样肥也行?
Even a fat bastard like me?
对, 我有分寸, 照做
Yeah, I know what I am, so don’t take the piss.
好, 两週
All right. Two weeks.
认真点
Straight up.
我能做到
只要有信念
不知怎说
I dunno, Gaz.
珍认为我应当超级市场警卫一职

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!