and thy brother, I, even like a stony image cold and numb.
还有我!你弟弟!像是木死灰了
我现在也不再说什么自♥制♥了
Ah, now, no more will I control thy griefs.
Rent off thy silver hair!
把你那白发扯下来吧
Thy other hand gnawing with thy teeth!
用牙齿把你剩下的那只手啃烂
And be this dismal sight the closing up…
眼前这残酷的景象
of our most wretched eyes.
已经是让人忍♥无可忍♥了
Now is a time to storm! Why art thou still?
现在该是狂飘的时候啊!
为什么还这样默默无语的
Why dost thou laugh?
你在笑什么
天啊!我眼泪都己哭干啦
Why, I have not another tear to shed.
Besides, this sorrow is the enemy…
伤痛又有什么用呢
and would usurp upon my watery eyes…
只是让我一再老泪纵横
and make them blind with tributary tears.
永无止尽地流泪
Then which way shall I find revenge’s cave?
这样又能复仇吗
我儿的头好像在告诉我
For these two heads do seem to speak to me…
and threat me I shall never come to bliss…
直到我替他们报了这血海深仇
till all these mischiefs be returned again…
我将永远不得安宁哪
看看他们那被切断的喉
even in their throats that have committed them.
仿佛这番话…还是从这吐出来
Now, let me see what task I have to do.
现在!让我想想该怎么办
You heavy people, circle me about…
你们这些心碎的人都围过了吧
that I may turn me to each one of you…
我要好好跟你们说清楚
我发誓要报这深仇大恨
and swear unto my soul to right your wrongs.
The vow is made.
现在我们己发了誓
Come, brother, take a head.
老弟!你拿一个头吧
In this hand, the other will I bear.
我用这只手来拿另一个
And thou, Lavinia, thou shalt be employed.
拉维妮亚!也有差事给你
Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth.
去取我那只断掌,用牙齿衔着
至于你,儿子,你别留在我面前
As for thee, boy, go get thee from my sight.
你被放逐了,就不该待在这儿
Thou art an exile, and thou must not stay.
去高卢那边招兵买♥♥马
Hie to the Goths and raise an army there.
如果你真爱我的话,我想你是的
And if you love me, as I think you do,
咱们就此吻别吧
let’s kiss and part,
我们有很多活儿要干呢
for we have much to do.
再见!安卓尼克斯!我的父亲
Farewell, Andronicus, my noble father.
罗马有史以来最哀伤的人
The woefullest man that ever lived in Rome.
Now will I to the Goths…
我要启程去高卢了
and raise a power to be revenged on Rome…
我会在那边培养势力
向罗马帝国报仇
and Saturnine.
还有塞坦宁
[Soprano Singing In Foreign Language]
[Continues]
[Gasps]
[Grunting]
So, so, now sit,
好吧!都坐下来吧
and look you eat no more than will preserve…
痛快地大吃一顿
just so much strength in us…
好好补充体力
as will revenge these bitter woes of ours.
才有力气去报仇
[Clears Throat]
你的伤痛都己表现得很清楚
Thou map of woe that thus dost talk in signs,
当你的心那么痛苦地敲击时
when thy poor heart beats with outrageous beating,
thou canst not strike it thus to make it still.
你恨不得给它一击,让它停止
Wound it with sighing, girl. Kill it with groans.
尽情地大叫吧!或用手语来表达
Or get some little knife between thy teeth…
要不然就拿把刀,用牙齿咬着
and, just against thy heart, make thou a hole,
把你的心脏挖出个洞来
that all the tears that thy poor eyes let fall…
让你流的那些泪
may run into that sink…
统统流进那洞里去
and, soaking in, drown the lamenting fool in sea-salt tears.
让它们整个淹进去
让泪海淹没你的伤痛
Fie, brother, fie!
拜托!哥!
Hmm?
Teach her not thus to lay such violent hands upon her tender life.
别教她这些
[Clatters]
怎么用这么暴♥力♥的手法
她这么娇弱!受不了的
How now! Has sorrow made thee dote already?
你因为悲伤过度而变得软弱了吗?
Oh, handle not the theme, to talk of hands,
好!就别谈这些!别谈到手
lest we remember still that we have none.
不然这会让我们想起…根本就没手
好!咱们来解决这问题
Come, let’s fall to.
And, gentle girl, eat this.
好女儿,吃点东西吧
Here is no drink.
没饮料啦
[Groaning]
Hark, Marcus, what she says.
马♥克♥思♥,听她想说些什么
I can interpret all her martyred signs.
我有办法猜出…她想表达的是什么
她要说的是,现在她除了…
She says she drinks no other drink but tears.
眼泪之外,再也不喝其他的东西了
虽然你不能说话
[Sobbing]
但我还是能猜出你的心意
Speechless complainer, I will learn thy thought.
你不需要比手划脚
Thou shalt not sigh nor hold thy stumps to heaven…
将你那断臂又挥又舞的
nor wink, nor nod, nor kneel, nor make a sign,
也不用眨眼,不用点头
but I of these will wrest an alphabet…
不用屈膝,什么都不用做
我会找出翻译的方法
and by still practice learn to know thy meaning.
我会一试再试
直到了解你的意思为止
小路西斯!你用刀子在敲什么敲
What dost thou strike at, Lucius, with thy knife?
爷爷!我是要杀一只苍蝇
At that that I have killed, my lord, a fly.
你这个凶手!真让我太难过了
Out on thee, murderer! Kill’st my heart!
A deed of death done on the innocent becomes not Titus’ grandson.
怎么随便杀生呢
Get thee gone. I see thou art not for my company.
你这样不配做我的孙子
Alas, my lord, I have but killed a fly.
给我下去!以后别出现在我面前
天啊!爷爷!我只不过杀了只苍蝇
But?
只不过?
How, if that fly had a father and mother?
难道说那苍蝇不是父母生的吗
How would they hang their slender, gilded wings…
它的父母不是会悲伤地拍着翅膀
and buzz lamenting doings in the air.
在那儿伤心地飞来飞去
Poor, harmless fly,
可怜无辜的苍蝇啊
它那漂亮嗡嗡叫的翅膀
that with his pretty, buzzing melody came here to make us merry.
飞来这儿要取悦我们
And thou hast killed him.
你却这样把它杀了
Pardon me, sir. Hmm?
对不起,爷爷
It was a black, ill-favored fly,
因为那是只讨人厌黑漆漆的苍蝇
like to the empress’ Moor.
就像那皇后的摩尔人一样
Therefore I killed him.
所以我才杀了它
Oh.
啊哟!
啊哟!
Oh!
啊哟!
[Laughing]
原谅爷爷方才责怪你
Pardon me for reprehending thee,
你做的好
for thou hast done a charitable deed.
把你刀子给我
Give me thy knife. I will insult on him,
我要好好羞辱它
flattering myself as if it were the Moor…
假装它就是摩尔人,好好发泄
come hither purposely to poison me.
到这儿来想谋害我
There’s for thyself, and that’s for Tamora!
这是给你的!这是给泰莫拉的!
[Titus Shouting]
啊!我说啊
Ah, sirrah!
总算我们还不致于那么消沉
As yet, I think, we are not brought so low…
至少还可以想像…苍蝇是摩尔人
but that between us we can kill a fly…
杀它来泄愤
that comes in likeness of a coal-black Moor.
[Beeping] [Motor Roaring]
[Woman On Video Game] Hey, baby, want to go for a ride?
嘿!宝贝!要不要来飙一下啊?
[Grunting]
Yeah! [Grunts]
[Industrial]
[Grunting]
[Man Singing, Indistinct]
Help, grandsire! Help!
救命!爷爷!救命!
My Aunt Lavinia follows me everywhere.
拉维妮亚姑姑到处跟着我
I know not why.
我不知道为什么
Good Uncle Marcus, see how swift she comes. [Grunting]
马♥克♥思♥叔公!你看她跟得多紧呀
Alas, sweet aunt, I know not what you mean.
天!姑姑!我不知道你想说什么
Stand by me, Lucius. Do not fear thine aunt.
你站过来,小路西斯
Now, Lavinia, what means this?
不用怕你姑姑
拉维妮亚!你这是在做什么?
Soft! So swiftly she turns the leaves.
且慢!你看她那么拼命翻着书
Help her.
帮帮她
What would she find?
她想找什么?
Lavinia, shall I read?
你是要我读什么吗?
“This is the tragic tale of Philomel…
这是费勒美拉的悲剧呀
and treats of Tereus’ treason and his rape.”
泰勒斯所犯下的叛国罪及强♥暴♥案
[Crying]
[Marcus] See, Brother, see.
哥!你看!
Note how she quotes the leaves.
看她想从书中找出什么典故
Lavinia, wert thou thus surprised, sweet girl,
女儿!费勒美拉在书中被强♥暴♥
ravished and wronged as Philomela was?
然后精神受到重创

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!