Home 传记电影 墓碑镇(1993)

墓碑镇(1993)

0
墓碑镇(1993)

那是一个屠宰场
即使是高个子也不敢接近
Even the high rollers won’t go near it.
那也大糟糕了
That’s too bad too. It’s a nice place.
那是个好地方
简直是浪费的地狱
Hell of a waste.
怀亚特
Wyatt?
他去了
– There he goes.
– Yeah.
老怀亚特
Ol’ Wyatt.
All right, fella,
I’ll brace ya now for a little lesson.
钱放在桌子上
Put your money on the board.
$5 on that six of spades.
在黑桃六那里押五美金
就像那样
Like that.
我不会再警告你了
I’m not gonna tell you again.
Get that cigar outta my face.
别在我的脸前吸烟
您好,我可以帮您吗
Howdy, stranger. What can I get ya?
我不介意尝一下雪茄
I wouldn’t mind one of those cigars.
我希望你们都不要再吵了,专心打牌
I’m about ready to go home.
I wish y’all would stop yakkin’
谢谢
– and just play cards.
– Thank you.
这里面看来环境不错,是你经营的吗
Kinda nice in here. You run it?
我是乔伊斯,这里的主人
Milt Joyce, owner, operator.
我是怀亚特厄普
– Wyatt Earp.
– Yeah, sure.

我说把皇后放下,你这个笨蛋
I said lay off the queen, you jackass!
我发誓我要打人了
I swear I’m gonna slap somebody now.
请恕我冒昧问一句,但是
Excuse me for askin’, Milt,
but kinda dead in here, isn’t it?
这里死气沉沉,不是吗
你的听力是不是不太好
– You don’t listen too good, do ya?
– See that bird at the faro table?
你看见在纸牌赌桌上的家伙吗
把女王放回来你这狗♥杂♥种♥
You back that queen again,
you son of a bitch,
我会把很揍一顿
I’ll blow you right up that wildcat’s ass!
Do you hear me, huh?
听见了吗
有一天他闯进来
He comes bargin’ in here one day,
挥舞着他的枪,向所有的顾客开枪
slappin’ all the customers,
wavin’ his gun around.
他把高级的客人都赶走了
He chased out all the high-class play.
现在进来的只有
The only trade that comes in here now
is the bummers and the drovers,
无赖和牲畜贩子
都是人♥渣♥
just the dregs.
为什么你不把他赶走
Why don’t you get rid of him,
get yourself a straight dealer?
干正当的生意
你说得容易
Sure, stranger,
that’s easy for you to say.
该死的
Shit!
该死的,我警告你多少次了
Goddamn it, Junior,
how many times am I going to tell you
不要在我面前吸烟
to keep that damn cigar outta my face?

全能的救世主我坐在这里就像
Christ almighty,
it’s like I’m sittin’ here playing cards
在跟我兄弟的孩子玩牌
with my brother’s kids or somethin’,
你们都是没头没脑的狗♥杂♥种♥
you nerve-racking sons of bitches.
你想干什么
Is somethin’ on your mind?
想告诉你,你坐在我的椅子上
Just want to let you know
you’re sittin’ in my chair.
这是事实吗
Is that a fact?
是的
Yeah, it’s a fact.
没有带枪的家伙
For a man that don’t go heeled, you run
your mouth kinda reckless, don’t ya?
你在口不择言,你知道吗
不需要带手♥枪♥
No need to go heeled to get
the bulge on a dub like you.
就能对什像你这样的恶魔
这也是事实吗
Is that a fact?

是事实
That’s a fact.
我真的很怕啊
Well, I’m real scared.
你说得对,你是很害怕
Damn right, you’re scared.
I can see that in your eyes.
我从你的眼睛里可以看出来
好吧
– All right now!
– Go ahead.
拔枪啊
Go ahead, skin it! Skin that
smoke wagon and see what happens.
你试试开枪看看会发生什么事情
听着先生,我真的很厌倦
Listen, mister,
I’m gettin’ awful tired of your…
我讨厌你的废话
I’m gettin’ tired of your gas.
Nowjerk that pistol and go to work.
现在把枪带走,去工作

我说把枪放下
I said throw down, boy.

你应该有所行动
You gonna do somethin’,
or just stand there and bleed?
还是想站在这里一直流血不止
不愿意吗
No?
我认为你不会不愿意
I didn’t think so.
给你做个纪念
Here, Milt, a keepsake.
把枪挂在酒吧上
Hang it over the bar.
All right, youngster, out you go.
年轻人出去
别回来
Don’t come back!
永远别回来
Ever!
你刚才说什么
Well, what do you say, Milt?
房♥子里只有百分之25的地方在正常做生意吗
25% of the house take
sound about right?

那么
Well, we’re off and runnin’.
我们要逃走了
我刚刚在东方酒吧里
Just acquired us a quarter interest
in the game at the Oriental.
为我们找到了一点乐趣
找到了吗
– Acquired?
– So to speak.
我们现在要做的事情
Now all we gotta do is keep our
eyes on that brass ring, fellas.
是要关注发财的机会
那个人就是你
You’re the one, Wyatt.
为什么,尊尼泰勒
Why, Johnny Tyler!
你这个狂妄的人
– You madcap!
– Doc?
多特
你拿着枪干什么
Where you goin’ with that shotgun?
我不知道你回镇上了
I didn’t know you was back in town.
那么
Well, well.
你怎么样了
How the hell are you?
怀亚特,我在打滚
Wyatt, I am rolling. Morgan.
摩根
多特
– Doc.
– Virgil.
维吉尔
你好,多特
‘Lo, Doc.
怀亚特,厄普
Wyatt Earp?
我们要自己做生意
Going into business for ourselves, Doc.
怀亚特刚刚带我们去玩纸牌游戊
Wyatt just got us a faro game.
什么时候可以做纸牌的生意
Since when is faro a business?
你不是经常说赌博是诚实的交易
Didn’t you always say that
gambling’s an honest trade?
不,我说纸牌是诚实的交易
No. I said poker’s an honest trade.
只有傻子才不过波逐流
Only suckers buck the tiger.
The odds are all on the house.
因为成败都在赌坊里
看你怎么认为
Depends on how you look at it.
不像其他人把枪放在自己的头上
I mean, it’s not like anybody’s
puttin’ a gun to their head now, is it?
那是我喜欢怀亚特的地方
That’s what I love about Wyatt.
He can talk himself into anything.
他谈天说地

Oh. Johnny, I apologise.
I forgot you were there.
尊尼,很抱歉,我忘记你在那里
现在可以走了
You may go now.
把枪留下
Just leave that shotgun.
扔下
Leave it.
谢谢
Thank you.
比汉治安官
– Sheriff Behan!
– Gentlemen!
先生们
你见过多特吗
Sheriff, have you met Doc Holliday?

Piss on you, Wyatt.
你好
Mr Holliday.
原谅我不握手
Forgive me if I don’t shake hands.
我们的小镇还适合你们吗
– So, how’s our little town suit you?