In high hopes of blowing off steam, the waitress and single mother, Jess, decides to go on a sailboat trip with friends. However, before long, a nightmarish storm is brewing–and just like that–their luxurious yacht is soon capsized by a massive wave. Now, helpless in the middle of the unforgiving ocean, Jess and the rest of the survivors board an eerily abandoned cruise ship, only to realise that they are trapped in the vessel’s maze-like corridors. More and more, as Jess experiences increasingly chilling incidents of déjà-vu, the feeling that they are being chased down by an invisible killer becomes a horrific reality. Is there an escape from madness?
—Nick Riganas

参考翻译:

这位女服务员兼单身母亲杰西满怀希望,决定和朋友们一起乘船旅行。然而,不久之后,一场噩梦般的风暴正在酝酿——就像那样——他们的豪华游艇很快被巨浪掀翻。现在,在无情的海洋中,杰斯和其他幸存者无助地登上了一艘被遗弃的邮轮,却发现他们被困在船上迷宫般的走廊里。随着杰西经历了越来越多令人毛骨悚然的似曾相识事件,他们被一个看不见的杀手追捕的感觉越来越成为可怕的现实。有摆脱疯狂的方法吗?-尼克·里加纳斯

重点词汇释义:

blowing off喷射;吹散;吹出
go on继续; 进行; 发生; 持续; 流逝,过去; 进而,接着; 继续前往; 继续说下去; 唠叨,没完没了地说(英国英语中作go on at); 赶紧,来吧; 凭…作出判断; 以…作为判断的依据; 开始运转,开启
before long不久以后; 不久; 行将; 很快
just like that就那样
in the middle of正忙于
cruise ship大型游轮
only to仅仅为了; 却; 结果却
escape from逃脱

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!