Home 战争电影 魂断蓝桥(1931)

魂断蓝桥(1931)

0
魂断蓝桥(1931)

– 在这里。
– Where are my potatoes?
– Here they are.
哦,谢谢您,先生。
Oh, thank you, sir.
你这件毛领子很漂亮,亲爱的。
That’s a nice little fur, dearie.
我小的时候也有一个这样的。
I had one like that when I was a girl.
不过后来生虫了。
But the moths got it.
哦,见鬼。
我的土豆又撒了。
Oh, drat it.
There go my potatoes again.
天呐。好吧,我得走了。
Dear me. Well, I’m off.
我不能在这浪费时间。
I can’t hang around here
wasting me time.
哦,不。你得待在这里。
空袭结束前你不能乱走。
Oh, no. You’re gonna stay here.
You can’t go until the raid’s over.
我告诉你,我才不怕这空袭。
I tell you, I don’t owe to the raids.
如果你想知道,以你我的年纪,我甚至不怕战争。
And if you wants to know, between
you and me, I don’t even owe to the war.
生死有命,富贵在天。
The Kaiser ain’t done me no harm
and I ain’t done him no harm.
– 哦,老天,我…
– 既然这样你怕什么。
– Oh, dear l…
– No, no that wasn’t one.
你说这话什么意思?
你觉得我是聋子吗?
How do you mean that ain’t one?
What do you think I am, deaf?
– 这是您第一次遇到空袭?
– 哦,不是。我已经经历过五六次。
– Is this your first air raid?
– Golly, no. I’ve been in five or six.
– 你是美国人吗?
– 喂,你会读心术?
– Say, are you an American?
– Say, are you a mind reader?
是呀。嘿,告诉你。我也是美国人。
Yeah. Hey, listen. I’m an American too.
– 是一个为国效力的男孩。
– 哦,我也不知道算不算。
– Just one of the boys that couldn’t wait.
– Oh, I don’t know about that.
一天早晨发现自己无所事事,我想我应该来法国。
Found myself one morning with nothing
to do so I thought I’d come to France.
– 为了什么?
– 消遣。
– What for?
– Fun.
– 是吗?
– 开玩笑的
– Was it?
– No.
警报解除!
All clear!
一起走吧。
Come along.
这个给你,夫人。
现在你可以回家了。
Here you are, mother.
Now you can go off home.
谢谢你的好意。
Thank you for nothing.
今天的事要告诉我老头,
他还不知道会发什么疯。
My God, what he will do
when I do get home.
他是个醋坛子,你不会相信的。
My old man is that jealous,
you wouldn’t believe.
如果他们再胡说八道,我就写信给《泰♥晤♥士♥报♥》。
Well, if they have anymore of this nonsense
I’ll write to The Times about it.
再见,愿上帝保佑你。
Toodle-oo and God bless you.
– 晚安。
– 再见。
– Good night.
– Bye.
好吧,就这样。谢谢你。
Well, that’s that. Thanks.
– 你要去哪里?
– 你觉得呢,白金汉宫?
– Where were you going?
– Where do you think, Buckingham Palace?
– 我可以载你一程吗?
– 噢,你的劳斯莱斯就在拐角处,对吧?
– Can I give you a lift?
– Oh, your Rolls is around the corner, huh?
不,我们叫辆出租车。你的住址?
No, we’ll get a taxi. What address?
– 莱尔街14号♥。
– 出租车!
– 14 Lyle Street.
– Taxi!
– 谢谢。
– 哦。
– Thank you.
– Yeah.
到了…
Well…
……再见。
…bye.
– 你不想上来坐一下吗?
– 当然,非常乐意。
– Don’t you wanna come up for a minute?
– Why sure, that will be swell.
我没有喝的东西。
I haven’t got a thing to drink.
那也没有关系。
That doesn’t matter.
– 这是车钱。
– 哦,谢谢你,先生。
– Here.
– Oh, thank you, sir.
我们到了。
Here we are.
– 你觉得这房♥子怎么样?
– 什么?我觉得很舒服。
– Well, how do you like the mansion?
– Why? I think it’s very comfortable.
– 是啊。抽烟吗?
– 谢谢。
– Yeah. Want a cigarette?
– Thanks.
这里。
Here.
谢谢。
Thank you.
这是个美妙的夜晚,不是吗?
It’s a swell night, isn’t it?
– 防空警报又响了。
– 又一次空袭?
– There goes that signal again.
– Another raid?
是的。
Yeah.
快点。
Hurry.
– 啊,我想他们又回来了。
– 噢,也算你在这里的乐子。
– Yeah, I guess they’ve come back.
– Oh, you have fun here too.
是呀。
Yeah.
请坐。
Sit down.
谢谢。
Thanks.
来一根美国烟。
Have an American cigarette.
我会说我愿意。
I’ll say I will.
这里。
Here.
点着了吗?
Got it?
谢谢。
Thanks.
你吃过晚餐了吗?
Have you had your dinner?
那你何不跟我一起吃?
Then why don’t you come
and eat with me?
– 空袭期间所有地方都关门了。
– 哦,那太糟糕了。
– Every place is closed while the raid’s on.
– Oh, that’s too bad.
但你可以在这里吃。
But you can eat here.
我这里什么都没有。
I haven’t got a thing
in the place.
但楼下有家炸鱼薯条店。
But there’s a fish and chips
shop downstairs.
– 那太好了。我下楼去买♥♥一些。
– 太棒了。
– That’s great. I’ll go down and get some.
– Swell.
– 这么说,你回来了是吗?
– 是啊。
– So you’re back, are you?
– Yeah.
是你应该来见我,不是吗?
Pleased to see me, ain’t you?
你想要什么?
What do you want?
你很清楚我想要什么。
You know perfectly well what I want.
– 我想要你那三个星期的房♥租。
– 我身上没钱。
– I want my three weeks’ rent.
– I haven’t got the dough.
那你当这里是什么地方?
救助站吗?
Well, what do you expect me to do?
Subsidize you?
你弄错了一件事,小姐。
You’re making a mistake, my girl.
要么你付房♥租,要么我另找房♥客。
You’ll pay that rent
or I’ll find another tenant.
你觉得房♥客很容易找吗?
You think that will be easy?
嗯,比你能付房♥租的就够了。
Well, it’s been good enough
for better folks than you.
我欠你多少钱?
How much do I owe you?
四英镑,六便士。
有账单。
Four pound, three and three pence.
There’s the bill.
好吧,我有三镑和三便士。
Well, I’ve got the three and threepence.
我不想和你多费唇舌。
I don’t want any of your lip.
听着。你会拿到你的钱。
Listen. You’ll get your money.
– 我马上会弄到钱的。
– 马上。什么时候?
– I’ll get it for you somewhere.
– Yeah. But when?
嘿嘿。你知道这…
Hey. You know the…
– 这是霍布利太太。
– 很高兴见到你,我确信。
– This is Mrs. Hobley.
– Please to meet you, I’m sure.
– 你好?
– 休假多久?
– How do you do?
– Been on leave long?
我今晚刚到。
这是我们八个月来的第一次休假。
I just got in tonight.
Our first leave for eight months.
呵呵,小镇是不是很迷人?
Oh, isn’t that lovely?
– 你带着很多钱到镇上。
– 哦,没有。
– You come to town in lots of money.
– Well, no.
嘿,刚才不是有人在楼下叫你吗,霍布利太太?
Say, wasn’t that somebody
calling you downstairs, Mrs. Hobley?
– 晚安。