– Only a few minutes.
再晚点我怕就错过你了,
我的火车差一刻钟就开了。
I was afraid of missing you if it was any
later. My train leaves at a quarter to.
我给你带了些花,玛拉。
I brought you some flowers, Myra.
哦,他们好漂亮。
Oh, they’re lovely.
但你不应该这么做的。
But you shouldn’t have.
这些花把你的钱都花光了吧。
Bet they cleaned you out for those.
其实,我还有些别的东西。
Actually, I’ve got something else.
我走进那家商店,雄鹿和奖牌那个。
I went into that shop, Stag and Medals.
你买♥♥了那条粉红色的裙子?
You got that pink dress?
是的,要我打开吗?
Yeah, shall I open it?
不,我不想要。
No, I don’t want it.
我不想让你给我买♥♥任何东西。
I don’t want you to give me anything.
玛拉,你不用在我面前假装。
我知道你手头很紧。
Myra, you don’t have to pretend with me.
I know you’re hard up.
– 那个女孩刚刚跟我说了…
– 她什么都不知道。
– Gee, that girl was just telling me…
– She doesn’t know anything about it.
她不知道我的私人收入。
She doesn’t know about my private income.
你有私人收入?
You’ve got a private income?
– 当然。
– 它是从何而来?
– Certainly.
– Where does it come from?
– 从我的家人那里。
– 他们是有钱人?
– From my folks back home.
– They’re rich?
– 当然。
– 他们给你寄了多少钱?
– Sure.
– How much do they send you?
要不要我给你几张邮票,
这样你就可以给家里写信了。
A couple of postage stamps
so you can write home.
不许侮辱我的家人。
他们可以照顾好他们的女儿…
Don’t you insult my family.
They can take care of their daughter…
…不管她在哪里。
– 我不是有意要冒犯你…
…wherever she is.
– I don’t mean to be nasty…
……但如果他们给你寄钱,
你为什么住在这种地方?
…but if they send you money,
why do you live in this place?
– 又不是一百万美元一年。
– 我知道那是多少钱,玛拉。
– It isn’t a million dollars a year.
– I know how much it is, Myra.
这不是个小数目。
你刚才一直在说谎…
It isn’t a darn cent.
You’ve just been lying to me…
…不让我帮忙。
– 这关你什么事?
…to keep me from helping.
– What business is it of yours?
我想知道。
谁给你的权利…
I want to know.
Who gave you the right…
…来过问关于我的事?
– 我给了我自己的权利。
…to question me about my affairs?
– I gave myself the right.
– 而且你是怎么做到的?
– 通过爱你,这就是为什么。
– And how did you manage to do that?
– By loving you, that’s how.
罗伊…
Roy…
…糊涂…
silly
…你不能这么做。
– 哦,不能吗
…you can’t do that.
– Oh, can’t I.
– 不,我说你不能,这是不可能的。
– 为什么不可能?
– No, I say you can’t, it isn’t possible.
– Why isn’t it possible?
– 为什么我不能爱你?
– 这是错的…
– Why can’t I love you?
– It’s wrong…
…这是完全错误的。
– 为什么错了?
…it’s all wrong.
– Why wrong?
– 你爱我,这不合适。
– 我亲爱的…
– It doesn’t fit in, you loving me.
– My dear…
…就算你演了一千场马戏,我也不在乎。我爱你。
…I wouldn’t care if you were in a thousand
shows of the circus. I love you.
哦。
Yeah.
那就等你回来,
到那时再看你有多想我。
Wait until you get back,
then see how much you think about me.
– 你想你的家人吗?
– 什么意思?
– Are you thinking about your family?
– What you mean?
嗯,我的意思是……我的意思是
难道只是因为我是个普通士兵?
Well, I mean… I mean
is it just because I’m a common private?
不错,罗伊。
Yes, Roy.
这正是我在考虑的事情之一。
That’s one of the things I’m thinking about.
为什么,我会羞于把你介绍给我的家人…
Why, I’d be ashamed
even to introduce you to my people…
…如果他们还活着,感谢上帝,
他们已经死了。
…if they were living, which they aren’t,
thank God.
那你想知道
为什么我会感到羞耻?
And do you wanna know
why I’d be ashamed?
因为我父母是两个酒鬼。
Because my mother and father
were a couple of drunken sots.
他们住在圣路易斯的东部郊区。
And they lived in East St. Louis,
an exclusive suburb.
我就是从那里出来的。
That’s where I came from.
我跑出去,走上舞台,因为
我不敢待在自己家里。
I ran away and went on the stage because
I was scared to stay in my own home.
我害怕他们喝醉后会杀了我。
I was scared that they would
kill me when they were liquored.
这就是我的贵族身份。
That’s how much aristocracy I am.
和你说说到我的孤独。
And you talk about me being lonely.
我…
Me…
…我所拥有的一切。
…with everything I’ve got.
就这样,罗伊。
That’s it, Roy.
– 你自己的生活已经很满足。
– 是的,但是……
– You’ve got enough in your own life.
– Yes, but…
…你没发现吗,玛拉?
你没发现…?
…what have you got, Myra?
What have you…?
不,我能照顾好我自己。
No, I can take care of myself.
玛拉…
Myra…
…你说你没有男朋友。
– 没有。
…you said there was nobody else.
– There isn’t.
– 以前呢?
– 我从来没有爱过任何人。
– Did there used to be?
– I never loved anyone.
那我就不必再站在这跟你争论了。
Then I’m not gonna stand here
and argue anymore about it.
别这样,抬起你的头。
Don’t hold your head like that.
看着我。
Look at me.
哦,罗伊。
Oh, Roy.
别再说了,亲爱的。
我知道是怎么回事。
Don’t say anything more, sweetheart.
I know how it is.
你只是不想把我卷进来。
你觉得我有一天会后悔。
You just didn’t want me to get into this.
You thought I might regret it someday.
但是,那没关系。
Well, that’s all right.
我永远都不会后悔的。
I’m not going to regret this ever.
永远。
Ever.
我想我知道我爱的是谁。
I guess I know who it is I love.
罗伊。
Roy.
– 你会赶不上火车的。
– 是啊,我…
– You’ll miss your train.
– Yeah, I…
…我想我现在就得走了。
…I guess I better had be going now.
但听着,亲爱的。
But listen, darling.
我会回来找你的。
I’m coming back for you.
– 什么意思?
– 我会回来看你。
– What do you mean?
– I’m coming back to see you.
我会尽快回来的。
I’ll be back just as soon
as I can get away.
我…
I…
你好,亲爱的。进来吧
Hello, ducky. Come on in.
你都跟他说了什么?
What have you been saying to him?
我可没和他说过你一句坏话。
I’ve been telling him nothing
that wasn’t good for him to hear.
我一直在赞美你,好嘛。
I’ve been singing
your blooming praises, all right.
我还是希望他走了就不要再回来了。
I was hoping he’d come and go away.
他没说话。他只是期待地听着
我告诉他的关于你的所有信息
Not him. He waited to hear all the
information I had to give him about you.
是吗,那说了些什么?
Yeah, and what was that?
你是一个贫穷,孤独的小女孩。
That you was a poor, lonely, little girl.
极度渴望爱情。
Half-starved and hungry for love.
我说这个世上,唯一能救她的是一个丈夫。
The only thing on God’s Earth, I said,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!