罗伊…
Roy…
…你知道我为什么一直不想嫁给你吗?
…do you know why
I’ve been trying not to marry you?
霍布利太太已经告诉我了。
Mrs. Hobley told me.
告诉了你所有事?
Told you everything?
玛拉,我不在乎。我要你嫁给我。
这不是你的错。你不得不这样做。
Myra, I don’t care. You gotta marry me.
It wasn’t your fault. You had to do it.
一切都结束了,罗伊。我们…
It’s all over now, Roy.
跟我们一起赶10:27的火车?
Catching the 10:27 train with us?
– 来吧,女士,你得让他走。
– 没事的,长官。他马上过去。
– Come on, lady, you’ve gotta move him.
– It’s all right, officer. He’s coming.
你回来时一定要答应嫁给我。
I’ll catch it if you promise
to marry to me.
如果你不答应,所有的
宪兵都不会让我赶上那趟火车。
If you don’t all the MPs
won’t make me catch that train.
女士,告诉你的朋友,你会嫁给他的。
Tell your friend you’ll marry him.
你不想让一个好士兵被射杀,是吧?
You don’t wanna get a soldier shot,
do you?
来吧,长官。
给我们介绍一下…
Come on, governor.
Hook us up…
– 你最好快走,罗伊。
– 你愿意嫁给我吗?
– You better go, Roy.
– Will you marry me?
当然,她会嫁给你的。
现在,士兵,跟我来。
She’ll marry you.
Now, soldier, come with me.
玛拉,你愿意吗?
Myra, will you?
如果你在这里多待一会儿,
我们都会被炸飞的…
If you hang around here much more,
we’re all gonna get blown up…
…那她嫁不嫁给你都不重要了。
…and it won’t matter
if she marries you or not.
玛拉。
Myra.
好吧,罗伊。
All right, Roy.
我愿意嫁给你。
I’ll marry you.
再见。
Goodbye.
再见了,亲爱的。
Goodbye, darling.
我会一直想你的。
I’ll think of you always.
每一分钟。
Every minute.
来吧,孩子。
Come on, sonny.
再见,亲爱的。
Cheerio, darling.
嗨噢。
Heigh-ho.
再见,罗伊。
Goodbye, Roy.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!