Home 战争电影 魂断蓝桥(1931)

魂断蓝桥(1931)

0
魂断蓝桥(1931)

She’s on the stage.
– 谁把你介绍给她的?
– 没有人。
– Who introduced you to her?
– Nobody.
我们是在空袭中偶然相遇的。
We met by accident during an air raid.
她是著名的演员吗?
She a well-known actress?
不是,但她非常漂亮。
Well, no, but she’s awfully pretty.
实际上,她只是合唱队的。
Actually, she is only in the chorus.
她最近过得很艰难,你也知道外面情况。
She’s had it pretty tough lately, you know.
– 无论如何都找不到工作。
– 真遗憾。
– Couldn’t get a job in one thing or another.
– What a shame.
不过,我想知道的是…
Well, what I wanted to know…
…我是说,我想要问的是…
…I mean, what I wanted to ask is…
– 你想问什么,罗伊?
– 我想知道你会不会很讨厌…
– What did you want to ask, Roy?
– I wondered if you’d hate very much…
…如果我想让她在这里待段时间。
…if we couldn’t have her down here
for a while.
– 你真那么想吗?
– 我认为那会非常棒。
– Would you like that?
– I think be grand.
如果我觉得你不会喜欢她,
我是不会这样建议的。
I wouldn’t suggest it
if I didn’t think you’d like her.
我知道她是一个合唱团的女孩,
但她是与众不同。
I know she’s a chorus girl,
but she’s different.
– 我相信我会喜欢她的。
– 就是说我可以请她来?
– I’m sure I shall like her.
– That means I can ask her?
就我而言,确实如此。
As far as I’m concerned, it does.
– 你介意吗,弗雷德?
– 我介意什么?
– Do you mind, Fred?
– Do I mind what?
如果我们让这个女孩在这里待一两天?
If we ask this girl
down here for a day or two?
你们说的我一个字都没听到。
I haven’t heard a word
you’ve been talking about.
– 哦,弗雷德。
– 你说话这么含糊。说吧,到底什么事?
– Oh, Fred.
– You mumble so. Well, what is it?
我来告诉他,妈妈。
I’ll tell him, Mother.
– 听着,罗伊遇到了…
– 哦,别嚷嚷。我听得很清楚。
– Listen, Roy met…
– Oh, don’t shout. I can hear perfectly well.
他在昨晚的空袭中遇到了一个女孩。
He met a girl last night in an air raid.
空袭?一个有趣的名字,是什么地方。
An air raid? A funny place, what.
而且他爱上了她。坠入了情网。
And he fell for her. Hook, line and sinker.
现在,他想知道的是…
Now, what he wants to know is…
我一点也不知道她在说什么。
I haven’t the least idea
what she’s talking about.
‘两针平针,两针珠式针…
”Two plain, two pearl…
… 两针平针,两针珠式针,
两针平针,两针珠式针……”
…two plain, two pearl,
two plain, two pearl… ”
– 早上好。
– 你好。
– Good morning.
– Hello.
– 你这么快就回来了。
– 我赶上了早班火车。
– You’re back soon.
– I caught an early train.
你愿意和我去乡下兜兜风吗?
Would you go for a ride
in the country with me?
今天天气很好。
你觉得怎么样?
It’s such a lovely day.
What do you say?
恐怕我去不了。
I’m afraid I can’t make it.
那你喜欢去哪儿我们就去哪儿。
We’ll go anywhere you like.
– 这听起来不错。
– 那就这么定了。
– Well, that sounds good.
– Then it’s settled.
你想去哪里?
Where would you like to go?
汉普顿宫,怎么样?
Well, what about Hampton Court?
要不,我们走得比那再更远一点。
No, let’s go further off than that.
好吧。
All right.
– 去你喜欢的任何地方。
– 那就来吧。
– Go anywhere you like.
– Come on then.
你的帽子呢?
Where’s your hat?
等我一分钟。
Wait a minute.
– 漂亮。我在外面等你。
– 好的。
– Good. I’ll wait for you outside.
– All right.
哦,你看,白金汉宫。
Oh, look, Buckingham Palace.
貌似乔治国王要开茶话会了。
Looks like King George
is giving a tea party.
哇哦。
Whoa.
你想下来走走吗?
Would you like to get out
and walk for a little?
– 当然,我们一起。
– 喂,听着,我们要下来走一会儿。
– Sure, let’s.
– Say, listen, we’re gonna walk a while.
请随意。
Very good.
– 请你在这里等我们好吗?
– 没问题。
– Will you wait here for us, please?
– Very good.
– 哦,天哪。
– 喜欢吗?
– Oh, boy.
– Like it?
– 我们在这儿没事吧?
– 当然,怎么了?
– It’s all right for us to be here?
– Of course, why?
– 嗯,看起来有点像私人领地。
– 我想应该没问题。
– Well, it looks kind of private.
– I expect it’s all right.
你知道,它看起来就像一个花♥园♥。
You know, it looks almost like a garden.
我说,罗伊,这肯定是个花♥园♥。
But, Roy, surely this is a garden.
是不是花♥园♥又有什么区别?
Well, what’s the difference if it is?
– 战时没人会把我们赶出去。
– 我不这么认为。
– Nobody will kick us out in wartime.
– I don’t suppose.
我们要不要坐下来?
Shall we sit down?
– 在这里?
– 是的。
– Here?
– Yeah.
好吧。
All right.
玛拉…
Myra…
…有件事我想和你谈谈。
…there’s something
I want to talk to you about.
– 啊,什么事?
– 嗯,你看…
– Yeah, what?
– Well, you see…
…战争时期情况和平常不一样。
…things aren’t quite the same in wartime.
我是说,人们做事,你知道,嗯…
I mean, you do things in a,
you know, well…
…没有那么按部就班。
你明白我的意思吗?
…a less leisurely fashion.
You know what I mean?
不明白
No.
嗯,我的意思是人们更快地拿定主意。
Well, what I mean is people
make up their minds more quickly.
就是…
And…
… 我已经决定了一件事。
…l’ve made up my mind about something.
– 哦,什么事?
– 我已经做了个重大的决定…
– Yeah, what?
– I’ve made up my mind that it’d be grand…
…你愿意嫁给我吗。
…if you’d marry me.
怎么,玛拉?
Well, Myra?
你知不知道自己在说什么。
You just don’t know
what you’re talking about.
这不是一个回答。
That’s not an answer.
请…
Please…
…看着我。
…don’t look away from me.
给我一个回答。
Give me an answer.
不,我不会嫁给你,罗伊。
No, I won’t marry you, Roy.
承蒙厚爱。
Thank you.
我明白了。
I see.
– 玛拉,你在哭。
– 没有。
– Myra, you’re crying.
– Not really.
有什么不开心的事吗?
Are you unhappy?
有一点。
A little.
亲爱的,你不必这样。
我可以照顾你。
Darling, you needn’t be.
I could look after you.
我可以让你幸福,
我知道我可以。
I could make you happy,
I know I could.
– 你能吗,罗伊?
– 确定。
– Could you, Roy?
– Sure.
你会改变主意吗?
Won’t you change your mind?
你好,罗伊!
Hello, Roy!
– 你好。
– 那是谁?
– Hello.
– Who’s that?
– 那是我妹妹。
– 和她在一起的是谁?