She must be dazzling in bed.
我猜她是那方面的大♥师♥
I assume she’s the virtuoso in that department.
不然你怎么会娶那样的人
There can’t be any other reason you’d marry someone like that.
请进
Come in.
打扰了 沃菲 妈妈有点不舒服
Excuse me. Wolfie, Mom’s not feeling very well.
-我们回家好吗 -好的
– Can we go home? – Of course.
不 不 不 你不能现在把他带走
No, no, no. You can’t take him away now.
今夜属于他
This is his night.
你不介绍一下我们认识吗 沃尔夫冈
Won’t you introduce us, Wolfgang?
我们先走了 小姐 晚安 先生
Excuse us, Fräulein. Good night, signore.
那一刻我就知道了 毫无疑问
At that moment I knew, beyond any doubt…
他俘获了她的芳心
he’d had her.
那禽兽夺走了我心爱的女孩
The creature had had my darling girl.
我实在无法理解
It was incomprehensible!
上帝到底想怎样
What was God up to?
有没有可能我是在经受考验
Was it possible I was being tested?
上帝是希望我宽恕…
Was God expecting me to offer forgiveness…
我面对的一切冒犯吗
in the face of every offense?
不管多痛苦吗
No matter how painful?
很有可能
It’s very possible.
但为什么是他
But why him?
为什么要选择莫扎特来教我谦逊
Why choose Mozart to teach me lessons in humility?
我的内心充满了
My heart was filling up…
对那个人的恨意
with such hatred for that little man.
我这辈子第一次开始产生…
For the first time in my life, I began to know…
非常
really…
暴♥力♥的想法
violent thoughts.
每一天 有时候我会祈祷几个小时
Every day, sometimes for hours, I would pray.
主啊
Lord…
请你
please…
把他送走
send him away…
送回到萨尔茨堡去吧
back to Salzburg.
为了他好
For his sake
也为了我好
as well as mine.
不 我不会让他回来
No! I won’t have him back.
但是 大人 我保证
But, Your Grace, I assure–
你儿子就是一个毫无原则
Your son is an unprincipled,
骄纵跋扈 自负的顽童
spoiled, conceited brat!
是 大人
Yes, sir…
这是事实
that is the truth.
但请不要怪他 错全在我
But don’t blame him. The fault is mine, entirely.
我太纵容他了
I was too indulgent with him.
求您了 大人
Please, Your Grace?
再给他一次机会吧
Give him one more chance?
准你休假一段时间去劝他
You have leave to try.
老天保佑 大人 谢谢您 大人
God bless, Your Grace! I thank Your Grace.
我太感谢您了
I thank you!
此番来信是有要事相告 我要来维也纳了
I write to you with urgent news. I’m coming to Vienna.
在我们相见前 切勿推进婚姻大事
Take no further steps towards marriage until we meet.
正如你尊重那位为你奉献一生的父亲那样
As you honor the father who has devoted his entire life to yours,
照我说的做 等我来
do as I bid, and await my coming.
此刻我用神圣的婚姻纽带将你们连结
I now join you in the holy bonds of matrimony.
神所配合的
Those whom God hath joined together,
人不可分开
let no man put asunder.
我最敬爱的父亲
Mostly beloved father:
你是否还记得你一直告诉我
Remember how you’ve always told me
维也纳是音乐家之都
Vienna is the city of musicians.
征服这里就是征服欧洲
To conquer here is to conquer Europe.
有了我的妻子 我能做到
With my wife, I can do it.
不久之后 当我腰缠万贯
And one day soon, when I’m a wealthy man,
你可以来和我们同住 我们会很幸福
you will come to live with us, and we’ll be so happy.
早上好 宫廷作曲家
Good morning, court composer.
这位是我的侄女 伊丽莎白公主
This is my niece, Princess Elizabeth.
殿下
Your Highness.
她让我推荐一位合适的音乐老师
She has asked me to advise her a suitable musical instructor.
-我想我已经有个很不错的主意了 -陛下
– I think I’ve come up with an excellent idea. – Oh Your Majesty!
那真是无上荣耀
It would be such a tremendous honor!
我在考虑莫扎特先生 你觉得呢
I was thinking of Herr Mozart. What is your view?
这想法很有意思 陛下 不过
It’s an interesting idea, Majesty, but….
怎么了
Yes?
我的顾虑是希望您不要出现
My concern is to protect you…
任何偏袒的迹象
from any hint of favoritism.
偏袒
Favoritism.
-这算什么 宫廷大臣先生 -什么是什么
– What is this, Herr Chamberlain? – What is what?
为什么我要把我作品的片段交给某个愚蠢的委员会
Why must I submit samples of my work to some stupid committee
来评判我是否足以教一个13岁的女孩
just to teach a 13-year-old girl?
因为陛下希望如此
Because His Majesty wishes it.
皇帝对我有不满吗
Is the emperor angry with me?
恰恰相反
Quite the contrary.
那他何不直接把这个职位给我
Then why doesn’t he simply appoint me to the post?
即便如此 你又不是维也纳唯一的作曲家
That said, you are not the only composer in Vienna.
不 但我是最出色的那个
No. But I’m the best.
莫扎特
Mozart.
你谦逊一点会更好
A little modesty might suit you better.
委员会有哪些人
Who is on this committee?
宫廷乐队长邦诺 欧西尼·罗森伯格伯爵
Kapellmeister Bonno, Count Orsini-Rosenberg
以及当然了 宫廷作曲家萨列里
and of course, Court Composer Salieri.
自然如此 意大利人
Naturally, the Italians!
当然了 总是那些意大利人
Of course, always the Italians!
他们都是音乐白♥痴♥
They’re all musical idiots!
-你想让他们来评价我的音乐吗 -年轻人
– And you want them to judge my music? – Young man…
这个问题很简单 如果你想要这个职位
the issue is quite simple. If you want this position…
你就必须和你的同行们一起 上交你的作品
you must submit your stuff, along with all your colleagues.
必须如此吗
Must I?
那就免了吧
Well, I won’t.
我们要怎么过日子 沃菲
How are we supposed to live, Wolfie?
你想让我去大街上乞讨吗
Do you want me to go on the streets and beg?
别傻了
Don’t be stupid.
-他们只是想看看你的作品 -该死
– All they want to see is your work. – Shit.
-那有什么问题吗 -闭嘴 给我闭嘴
– What’s wrong with that? – Shut up! Just shut up.
教一个皇家学生 全维也纳的人都会蜂拥而至
One royal pupil, and whole of Vienna will come flocking.
人们不管怎样都会来的
They’ll come anyway.
不 不会的
No, they won’t.
他们喜爱我
They love me here.
我知道这座城市里事物的运行法则
I know how things work in this city.
是啊 你总是什么都知道 不是吗
Oh yes, You always know everything, don’t you?
-怎么了 -打扰了 大人
– Yes? – Excuse me, sir.
-有位女士坚持要跟您谈谈 -她是谁
– There’s a lady who insists on talking to you. – Who is she?
她没说 但她说事情紧急
She didn’t say, but she says it’s urgent.
失陪一下 亲爱的
Excuse me, my dear.
阁下
Your Excellency.
何事可以效劳
How can I help you?
-莫扎特夫人 -我代表我丈夫前来
– Frau Mozart? – I’ve come on behalf of my husband.
我为您带来了一些他作品的片段
I brought you some samples of his work
这样他就有机会担任这份皇家职务了
so he can be considered for the royal appointment.
真不错 但他为什么不自己来
How charming, but why did he not come himself?
他太忙了 先生
Well, he’s terribly busy, sir.
我理解
I understand.
我会尽快阅览的
I will look at them of course, the moment I can.
我很荣幸 请代我向他问好
It will be an honor. Please give him my warmest regards.
能否麻烦您现在就看 先生
Would it be too much trouble, sir, to ask you to look at them now?
我就在这等
While I wait.
恐怕我当下…腾不出空
I’m afraid I’m not at leisure… this precise moment.
就放在我这吧 我保证 它们很安全
Just leave them with me. I assure you, they will be quite safe.
我真的办不到 先生
I really cannot do that, sir.
是这样的 他并不知道我来这里的事
You see, he doesn’t know I’m here.
所以他并没有让你来
Then he didn’t send you?
是的 先生 这是我自己的主意
No, sir. This was my own idea.
-我明白了 -先生 我们走投无路了
– I see. – Sir, we’re desperate.
我们真的很需要这份工作
We really need this job.
我丈夫入不敷出

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
前一篇文章8英里
下一篇文章黑衣人2
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!