No, no. He has yet to achieve mediocrity.
我不能丢掉这个职位 就是不能
I can’t lose this post. I simply can’t.
阁下 拜托
Excellency, please.
我们一起去皇宫 你跟皇帝谈谈
Let’s go to the palace. And you can talk to the emperor…
告诉他选萨默先生是大错特错
and tell him that Herr Zummer is an awful choice.
事实上他会损害伊丽莎白公主的音乐素养
He could actually do musical harm to the princess Elizabeth.
这话别外传 世上没人能
Between you and me, no one in the world
损害伊丽莎白公主的音乐素养
could do musical harm to the princess Elizabeth.
听我说
Look…
我必须教学生
I must have pupils.
没有学生 我撑不下去
Without pupils, I can’t manage.
你不会想说自己生活贫困吧
You don’t mean to tell me that you’re living in poverty?
不 但我囊中羞涩
No, but I’m broke.
怎么可能
Well, how is this possible?
你不是在办音乐会吗 我听说非常成功
You have concerts, don’t you? I hear they are quite successful.
非常成功
They’re stupendously successful.
座无虚席 唯一问题是没人雇我
You can’t get a seat. The only trouble is no one will hire me.
他们都想听我演奏
They all want to hear me play…
但不愿让我
but they won’t let me
教他们的女儿 仿佛我是什么魔鬼
teach their daughters, as if I was some kind of a fiend.
说真的
Seriously…
你能借我点钱吗
is there any chance you could manage a loan?
只借六个月就还 最多八个月
Only for six months. Eight, at the most.
你认为在六或八个月内你能转运吗
You expect your fortunes to change in six or eight months?
事实上 没错
As a matter of fact, I do.
我正在创作一个作品
I am working on something
一定会在全欧洲引起轰动
that is going to explode like a bomb shell all over Europe.
接着我会成为维也纳首富
After that, I’ll be the richest man in Vienna.
我会双倍偿还借款 怎样都行
I’ll pay you back double. Anything.
你随便开条件
You name the terms.
真是激动人心
Well, how exciting.
详细说说
Tell me more.
还是不了吧 这算是个秘密
Better not. It’s a bit of a secret.
快说吧 我很感兴趣
Come, come. I’m interested.
这真好吃 这是什么
This is delicious. What is it?
这是加了砂糖的奶油奶酪
It’s cream cheese mixed with granulated sugar…
混合了朗姆酒 克丽玛特选马斯卡泊尼乳酪
suffused with rum. Crema Mascarpone Speciale.
意大利点心
Italian.
请原谅我 每个人都多少有些爱国情怀
Forgive me. We all have patriotic feelings of some kind.
两千…
Two thou–
两百弗罗林 我只要这么多
Two hundred florins. That’s all I need.
一百
A hundred.
五十
Fifty.
你到底在写什么作品
What exactly are you working on?
我真的不能说
Really, I can’t say.
我认为你不该
I don’t think you should
因为欠债而在维也纳声名狼藉 莫扎特
become known in Vienna as a debtor, Mozart.
但是…
However…
我认识一位杰出的绅士
However, I know a very distinguished gentleman
倒是可以推荐给你 并且…
I can recommend to you, and…
他有一个女儿
he has a daughter.
安静 安静
Quiet! Quiet!
莫扎特先生
Herr Mozart.
欢迎光临 别在意 它们吵得不行
Welcome. Pay no attention, they’re impossible.
无视它们就好
You should ignore them.
我对它们视如己出
I treat them just like my own children.
你想让我教哪一只
Which of them do you wish me to teach?
真好笑
That’s funny.
你真是个幽默的家伙
You’re a funny fellow.
这是钢琴 希望你会满意
This is the instrument. I hope it’s to your satisfaction.
他当然会满意
Of course it’ll be to his satisfaction.
过来 我们要听音乐了 过来坐
Come, come, we’re going to listen to some music. Come!
好孩子
Good boy.
来吧
Now.
请弹一段 让我大概知道你的水平
Please play me something, just to give me an idea.
弹什么都行
Anything will do.
弹吧
Just go ahead.
就当我们不在场
Just as if we weren’t here.
习惯有观众是学音乐的一部分
Part of music, getting used to an audience.
我说得对吗 莫扎特先生
Am I right, Herr Mozart?
让我们单独练习或许会好些
Perhaps it would be better if we were left alone.
我觉得我和她都有点害羞
I think we’re both a little shy.
弹吧
Play.
-我说快弹 -迈克尔 别这样
– I said play! – Michael, please.
或许我先弹
Perhaps if I play something first,
能给小姐一些鼓励
it might encourage the Fräulein.
不如让我试试这琴吧 好吗
Why don’t you let me try the instrument? All right?
别叫了 它听到音乐总是乱叫
Stop it! Stop! He always howls when he hears music.
我们得改改它这个坏习惯
We’ve got to break him of that habit.
我们得改改它们的坏习惯
We’ve got to break them of their habit!
弹吧 拜托
Play. Please. Please.
莫扎特先生 弹吧 拜托 恳求你
Herr Mozart, play. Please, I beg you.
就是这样 就是这样
That’s it. That’s it.
继续弹 继续弹
Keep playing! Keep playing!
继续弹 就是这样 就是这样
Keep playing! That’s it! That’s it!
莫扎特 弹得太好了 太棒了
Mozart, that’s wonderful! Wonderful!
下次您要是想让我
Well, next time you wish me to
调♥教♥您的另一只狗 随时通知我
instruct another one of your dogs, please let me know.
再见小姐 再见夫人 再见先生
Goodbye, Fräulein. Goodbye, madam. Goodbye, sir.
爸爸
Papa?
爸爸
Papa!
您怎么来了
Why are you here?
不欢迎我吗
Am I not welcome?
当然欢迎 爸爸 欢迎光临
Of course, welcome. Papa, welcome! Welcome!
你好瘦
You’re very thin.
你妻子没尽本分让你吃饱饭吗
Does she not feed you, like wife of yours?
她当然让我吃饭 整天把我喂得饱饱的
Feed. Of course she feeds me. She stuffs me like a goose all day!
她不在家吗
Is she not here?
不在 她得去她母亲那里帮忙
No, she had to help her mother.
没错 她就是这样
Yes, she’s like that.
她母亲非常和蔼 你会…
Her mother’s a very sweet woman, you’ll–
我不知道你在家
I didn’t know you were home.
斯坦丝 这是我父亲
Stanzi, this is my father.
我们等你 我们等你穿衣打扮
We’ll wait. We’ll wait.
快起床吧 亲爱的
Why don’t you get up now, my darling?
她太累了 小可怜
She’s very tired, poor creature.
您了解我的 我太懒了
You know me. I’m such a pig.
跟在我后面收拾可不轻松
It’s not easy cleaning up after me.
你们没有女仆吗
Don’t you have a maid?
没有 我们可以雇一个…
No. We could if we wanted…
但斯坦丝不愿意
but Stanzi wouldn’t hear it.
她非要万事亲力亲为
She insists on doing everything herself.
你的…
How is your…
财务状况怎么样
financial situation?
好得不得了
Couldn’t be better.
我听说的可不是这样
That’s not what I hear.
什么意思 我过得很好
What do you mean? It’s wonderful.
真的 非常好 这里的人很喜欢我
Really, it’s marvelous! People love me here.
他们说你欠了债
They say you have debts.

Who?
谁说的
Who says that?
真是胡说八道
That’s a malicious lie!
你有学生吗
Do you have pupils?
我不想教学生
I don’t want pupils!
他们很碍事
They get in the way.
我得腾出时间来作曲
I have to have time for composition.
作曲挣不了钱 你知道的
Composition doesn’t pay. You know that.
那支曲子可以
That one will.
什么叫那支曲子
What’s that?
一个秘密
It’s a secret.
秘密 在我面前你没有秘密

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
前一篇文章8英里
下一篇文章黑衣人2
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!