Keep it, Majesty, if you want.
这曲子我已经记下了
It’s already here in my head.
什么 才听了一遍就记下了
What? On one hearing only?
我想是的 陛下 是这样
I think so, sire. Yes.
弹弹看
Show us.
之后的旋律都是相同的 不是吗
The rest is just the same, isn’t it?
这里听起来不太行 不是吗
That doesn’t really work, does it?
你有没有试过…
Did you try…?
这里难道不应该更…
Shouldn’t it be a bit more…?
或者这样
Or this?
就是这个 没错
This. Yes.
是不是更好了 你觉得呢
Better? What do you think?
感谢您 上帝
Grazie, signore.
我唯一所求只是向上帝歌♥颂
All I ever wanted was to sing to God.
他给予了我那种渴望
He gave me that longing…
却又扼住了我的咽喉 为什么
and then made me mute. Why?
告诉我为什么
Tell me that.
如果上帝不想让我用音乐赞美他
If he didn’t want me to praise him with music…
那为何要种下这种渴望
why implant the desire…
如欲望般在我的身体里折磨我
like a lust in my body?
却又不赐予我天赋
And then deny me the talent?
卡瓦列里女士来上课了 先生
Madame Cavalieri is here for her lesson, sir.
大♥师♥
Maestro.
你觉得怎么样
How do you like it?
这是土耳其风格
It’s Turkish.
我的发型师说今年会流行土耳其风格
My hairdresser said everything this year’s going to be Turkish.
是吗
Does he?
他今天还跟你说什么了
What else did he tell you today?
来 来 给我讲点八卦吧
Come, come! Give me some gossip.
我听说你见到了莫扎特先生
Well, I heard you met Herr Mozart.
在维也纳消息传得真快
News travels fast in Vienna.
而且他被委任写一部歌♥剧 是不是真的
And he’s been commissioned to write an opera. Is it true?
-真的 -那有没有适合我的角色
– Yes. – Is there a part in it for me?
-没有 -你怎么知道
– No. – How do you know?
你知道故事的背景在哪儿吗 亲爱的
Do you know where it’s set, my dear?
在哪
Where?
在后宫
In a harem.
那是什么
What’s that?
妓院
A brothel.
来吧
Come.
开始上课吧
Let’s begin.
-他长什么样 -莫扎特吗
– What does he look like? – Mozart?
-你会失望的 -为什么
– You might be disappointed. – Why?
人并不总是才貌双全 凯特琳娜
Looks and talent don’t always go together, Katerina.
我不在乎外表 大♥师♥
Looks don’t concern me, maestro.
有品位的女人只会对才华感兴趣
Only talent interests a woman of taste.
那我们继续吧
Shall we continue?
她站在了那里
There she was.
我不知道他们在哪里认识的 怎么认识的
I don’t know where they met or how.
但她就站在了那里
There she stood!
在舞台中♥央♥ 让所有人都能看见她
On stage, for all to see.
就像一只贪婪的夜莺一样炫耀着自己
Showing off like the greedy songbird she was.
整整十分钟可怕的音阶 还是琶音
Ten minutes of ghastly scales. Arpeggios!
忽上忽下 就像游乐场里的烟火
Whizzing up and down like fireworks at a fairground.
请您理解 我爱着那个女孩
Understand, I was in love with the girl.
至少肉体上很渴望
Or at least in lust.
但我向你发誓 我从未碰过她
But I swear to you, I never laid a finger on her.
尽管如此
All the same,
我还是无法忍♥受别人碰她的念头
I couldn’t bear to think of anyone else touching her.
尤其是 “那个禽兽”
Least of all, “The creature.”
太棒了 女士 你是这个舞台上的点睛之笔
Brava, madame! You are an ornament to our stage.
多谢陛下
Your Majesty.
莫扎特先生 不错的作品
Well, Herr Mozart. A good effort.
毫无疑问
Well, decidedly that.
一部杰出的作品 今夜你为我们展示了
An excellent effort! You have shown us something…
-很新颖的东西 -确实很新颖
– quite new tonight. – It is new.
-是这样 对吧 陛下 -确实如此
-It is, isn’t it, sire? – Yes, indeed.
所以 您喜欢吗 您真心喜欢吗 陛下
So then, you liked it? You really liked it, sire?
我当然喜欢 很好听
Well, of course I did! It’s very good!
当然了 偶尔 只是偶尔
Of course, now and then, just now and then…
会有那么一点点觉得
it seemed a touch….
您这是什么意思 陛下
What do you mean, sire?
我是说 偶尔 会觉得这个曲子
Well, I mean, occasionally, it seems to have….
我该怎么说呢
How shall one say?
我该怎么表达呢 主管先生
How shall one say, Director?
-音符太多了吗 陛下 -没错 就是这样
– Too many notes, Majesty? – Exactly. Very well put.
音符太多了
Too many notes.
我不明白
I don’t understand.
剧里的音符正是我需要的 一点不多一点不少
There are just as many notes as I required, neither more nor less.
我亲爱的朋友 事实上
Well, my dear fellow, there are in fact…
我们一晚上能听到的音符有限
only so many notes the ear can hear in a course of an evening.
我想我说得没错吧 宫廷作曲家
I think I’m right in saying that, aren’t I, court composer?
是的 没错 大抵如此 陛下
Yes. Yes. On the whole, yes, Majesty.
太荒谬了
This is absurd!
年轻人 别放在心上 你的作品独具匠心
My dear young man, don’t take it too hard. Your work is ingenious.
是上乘佳作
It’s quality work.
只是音符太多罢了
And there are simply too many notes.
仅此而已 删去一些就完美了
That’s all. Just cut a few and it’ll be perfect.
那您觉得要删去哪些呢 陛下
Which few did you have in mind, Majesty?
沃尔夫冈
Wolfgang!
沃尔夫冈 亲爱的
Wolfgang, my dear!
-沃尔夫冈 -陛下 这位是韦伯夫人
– Wolfgang! – Majesty, this is Frau Weber.
她是我的房♥东
She’s my landlady.
幸会 女士
Enchanted, madame.
大人 我倍感荣幸
Sire, such an honor!
这是我的宝贝女儿 康斯坦丝
This is my dear daughter, Constanze.
-她是莫扎特先生的未婚妻 -是吗
– She’s the fiancée of Herr Mozart. – Really?
真是个美人 请
How charming. Please.
那么
Well…
你们什么时候结婚
when do you marry?
我们还没有获得我父亲的准许
We haven’t exactly received my father’s consent yet.
没完全准许
Not entirely. Not altogether.
-恕我冒昧 不过你多大了 -26岁
– Excuse me, but how old are you? – 26.
我的建议是迎娶这位美丽的年轻女士
My advice is for you to marry this charming young lady…
-然后和我们一起待在维也纳 -听见了吗
– and stay with us in Vienna. – You see? You see?
我就是这么跟他说的 陛下 但他不听
I told him that, Majesty, but he won’t listen to me.
陛下 您给出了如此美妙
Your Majesty, you give such wonderful…
如此庄严的建议
such royal advice.
我能否
May I…?
好吧 那就这样吧
Well, there it is.
沃菲 你能拿点水来吗
Wolfie, will you get some water?
你能拿点水来吗 拜托
Will you get some water, please?
沃菲 拿点水来
Wolfie, get some water!
借过 借过
Excuse me. Excuse me.
你之前知道吗
Did you know?
-什么 -结婚的事
– What? – The marriage.
这事跟你有什么关系
What does it matter to you?
没什么 他爱娶谁娶谁 我不在乎
Nothing. He can marry who he pleases, I don’t give a damn.
我表现得怎么样
How was I?
令人叹为观止
You were sublime.
你觉得音乐怎么样
And what did you think of the music?
非常巧妙
Extremely clever.
凯特琳娜 我…
Katerina, I–
打扰了
Excuse me.
那女人还躺在地上吗
Is that woman still lying on the floor?
-不 她没事了 -那我就放心了
– No, she’s fine. – Oh, I’m so relieved.
亲爱的莫扎特 我诚挚地向你道贺
Dear Mozart, my sincere congratulations.
-你喜欢吗 -我怎么会不喜欢
– Did you like it then? – How could I not?
这确实是当今人们
It really is the best music
能在维也纳听到的最棒的音乐 不是吗
one can hear in Vienna today., don’t you agree?
她肯定床技过人

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
前一篇文章8英里
下一篇文章黑衣人2
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!