My husband spends far more than he can ever earn.
我并不是说他懒
I don’t mean that he’s lazy,
因为并非如此 他整天都在创作
because he’s not at all, he works all day long.
只是他不太务实
It’s just that he’s not practical.
钱就那么从他指缝间溜走了 太荒唐了
Money simply slips through his fingers. It’s ridiculous.
吃些点心吧
Let me offer you some refreshment.
你知道这些是什么吗
Do you know what these are?
维纳斯的乳♥头♥
Capezzoli di Venere! Nipples of Venus.
这是用白兰地糖霜包裹的罗马栗子 尝一个吧
They’re Roman chestnuts in brandied sugar. Try one.
来吧 尝一个
Go on! Try one.
很美味的
They’re quite surprising.
太好吃了
They’re wonderful!
太感谢您了 阁下
Thank you very much, Your Excellency.
别那么称呼我了
Don’t keep calling me that.
让我感到疏远
Keeps me at such a distance.
我并非生来就是宫廷作曲家
I wasn’t born a court composer, you know.
我来自一个小镇
I’m from a small town.
正如你丈夫一样
Just like your husband.
你确定你不能
Are you sure you can’t…
把东西留在这里 然后再来拿吗
leave this and come back again?
这提议很吸引人 先生
It’s very tempting, sir.
但恐怕不行
But it’s impossible, I’m afraid.
如果沃尔夫冈发现它们不见了 他会发疯的
Wolfgang would be frantic if he found those were missing.
你看 这些都是原稿
You see, they’re all originals.
-原稿 -是的 先生 他不写副本
– Originals? – Yes, sir. He doesn’t make copies.
这些
These…
真的是原稿吗
are originals?
令人震惊
Astounding!
真的令人难以置信
It was actually– It was beyond belief.
这些是第一份 也是唯一的乐曲手稿
These were first and only… drafts of music.
但上面没有任何修改的痕迹 一处都没有
But they showed no corrections of any kind. Not one.
他只是写下了
He had simply written down music…
已经在他脑海中谱好的曲子
already finished in his head.
一页接一页 就好像他只是在默写
Page after page of it. As if he were just taking dictation.
而那音乐…
And music…
结尾的方式前所未有
finished as no music is ever finished.
替换一个音符
Displace one note…
就会黯然失色
and there would be diminishment.
替换一节乐句 其结构就分崩离析
Displace one phrase, and the structure would fall.
很显然
It was clear to me…
我那时在大主教的宫殿里听见的声音
that sound I had heard in the archbishop’s palace…
并非出自偶然
had been no accident.
上帝的声音再一次出现了
Here again was the very voice of God.
我透过由那一丝不苟的墨迹
I was staring through the cage…
编织而成的牢笼
of those meticulous ink strokes…
凝视着纯粹的美
at an absolute beauty.
他的作品不好吗
Is it not good?
这简直是奇迹
It is miraculous.
是啊 他对他的作品引以为豪
Yes, he’s very proud of his work.
所以您会帮我们吗
So you will help us?
我明晚要和皇帝一起用晚餐
I dine with the emperor tomorrow evening.
我说一句话 这职位就是他的了
One word from me and the post is his.
谢谢您 阁下 谢谢您
Thank you, Your Excellency! Thank you!
今晚再来一趟
Come back tonight.
-今晚 -独自来
– Tonight? – Alone.
为什么
What for?
有些帮助应得一些回报
Some service deserves service in return.
不愿意吗
No?
您这是什么意思
What do you mean?
难道还不明显吗
Isn’t it obvious?
这是所有维也纳人都梦寐以求的职位
It’s a post all Vienna seeks.
如果你想让你的丈夫当任 就今晚前来
If you wish it for your husband, come tonight.
我是有夫之妇 先生
I’m a married woman, sir.
那就算了
Then don’t.
取决于你
It’s up to you.
说明确一点 这就是代价
And not to be vague, that is the price.
并不存在着仁慈的上帝 神父
There is no God of mercy, Father.
只存在着让人受尽折磨的上帝
Just a God of torture.
夜幕降临
Evening came.
我坐在屋里 不知道她会否回来
I sat there, not knowing whether she would return or not.
我从未那样祈祷过
I prayed as I had never prayed before.
亲爱的上帝
Dear God…
请降临我身
enter me now.
赐予我一首真正的音乐
Fill me with one piece of true music.
一首天赐神曲 好让我感受到您的爱
One piece with your breath in it, so I know that you love me.
请显灵保佑我 而我也将给莫扎特以恩惠
Show me one sign of your favor, and I will show mine to Mozart.
我会让他如愿为皇家效劳
I will get him the royal position.
请降临我身
Enter me.
拜托
Please.
拜托了
Please!
什么事
Yes?
那位女士回来了 先生
That lady is back, sir.
带她进来
Show her in.
您好
Well?
我来了
I’m here.
我丈夫去听音乐会了
My husband has gone to a concert.
他觉得我不会喜欢
He didn’t think I would enjoy it.
我们要去哪里
Well, where shall we go?
还是就留在这
Should we stay here?
那么
Well….
您还想看看这些谱子吗
Do you still want to look at these?
或是不用再费事了
Or don’t we need to bother anymore?
看来真的不用了
Suppose we don’t, really.
带这个女人出去
Show this woman out.
斯坦丝
Stanzi.
斯坦丝
Stanzi.
怎么了
What is it?
发生什么了 告诉我
What’s the matter? Tell me.
跟我说说
Tell me.
我爱你
I love you.
我爱你
I love you.
从此 我们成了敌人
From now on, we are enemies.
你和我
You and I.
因为你选择了谁为你演奏
Because you choose for your instrument…
一个自负 幼稚 下流的好色之徒
A boastful, lustful, smutty, infantile boy…
而仅仅赐予我
and give me for reward
识出上帝化身的眼睛
only the ability to recognize the incarnation.
因为你不公正
Because you are unjust…
不公平
unfair…
不友善
unkind…
我会阻止你
I will block you.
我发誓
I swear it.
我会百般阻挠并加害你的人间化身
I will hinder and harm your creature on earth…
尽我所能
as far as I am able.
陛下 我不爱说同僚音乐家的闲话
Majesty, I don’t like to talk against a fellow musician.
当然
Of course not.
不过我得向您坦白
I have to tell you.
莫扎特和年轻女士共处 让人不太放心
Mozart is not entirely to be trusted alone with young ladies.
真的吗
Really?
事实上 我的一位学生 一位很年轻的歌♥唱家
As a matter of fact, one of my own pupils, a very young singer…
玛丽亚·特蕾萨·帕拉迪斯
Maria Theresa Paradis…
告诉我她曾经…
told me she was….
这个…
Well….
怎么了
Well, what?
受到过骚扰 陛下
Molested, Majesty.
在同一节课里两度遭到骚扰
Twice, in the course of the same lesson.
先生 有位莫扎特先生在客厅等您
Sir, there is a Herr Mozart waiting for you in the salon.
-他们选了谁 -萨默先生
– Whom did they choose? – Herr Zummer.
萨默先生
Herr Zummer?
但他是个傻子 完全是个庸才
But the man’s a fool! He’s a total mediocrity.
不不 他连庸才都算不上

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
前一篇文章8英里
下一篇文章黑衣人2
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!