不 我…
No. I…
我不知道 但这不是重点
I don’t know, but that’s not the point.
重点是对此你无能为力
The point is that there’s nothing you can do about it.
所以你不用费心了
So you can just butt out.
我能照顾好自己
I can take care of myself just fine.
好吗
All right?
不好
No.
不好是什么意思
What do you mean, no?
不好
No.
给我 尼尔 还给我
Give me… Neil, give that back.
这是什么 “我们梦想着…”
What is this? “We are dreaming of a…”
这是什么 诗歌♥ 我被沃尔特·惠特曼追杀了
What it this? Poetry. I’m being chased by Walt Whitman.
好了 好了
Okay, okay.
你们干什么呢
What are you guys doing?
我正想…你看到这本化学…
I’m trying… You see this chemistry…?
嘿 还给我 尼尔 给我
Hey, give me… Neil, give me…
别这么幼稚
Don’t be immature.
快点 我需要我的…
Come on, I need my…
把它给我 把它给我
Give it to me. Give it to me.
查理 帮帮我
Charlie, help me.
接住那本书
Grab that book.
我需要…
I need…
好了 大家都上车
Okay, everybody on the bus.
走吧 孩子们
Let’s go, boys.
快点 我们走吧 快上车 孩子们
Come on, let’s go. On the bus, boys, now.
狂热爱好者们可能会据理力争
Now, devotees may argue that
说某一种运动或游戏本身就比其它的更好
one sport or game is inherently better than another.
对我来说 其实运动让我们能有机会
For me, sport is actually a chance for us
被他人鞭策着去追求极致
to have other human beings push us to excel.
我想让你们大家都来这边 拿一张纸
I want you all to come over here and take a slip of paper
排成一列
and line up single file.
米克斯先生 承受土地的时候到了
Mr. Meeks, time to inherit the earth.
Meeks又有温柔之意 此处引用《新约圣经》
“温柔的人有福了 因为他们必承受土地”
皮茨先生[坑洼] 从你的名字中站起来
Mr. Pitts, rise above your name.
我想让你把这些发给同学们 每人一张
I want you to hand these out to the boys, one apiece.
你知道要怎么做 皮茨
You know what to do, Pitts.
在寡不敌众时努力奋斗 无畏地迎接敌人
O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted!
出自沃尔特·惠特曼《欢乐之歌♥》
赵萝蕤译本
在我听来你充满畏惧 无畏地再念一遍
Sounds to me like you’re daunted. Say it again like you’re undaunted.
在寡不敌众时努力奋斗 无畏地迎接敌人
O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted!
来吧
Now, go on.
很好 下一个
Yes. Next.
做一个驶向一切港口的世界水手
To be a sailor of the world bound for all ports.
下一个 再大声点
Next. Louder.
如果我活着就该是生活的主人 而不是奴隶
O while I live to be the ruler of life, not a slave.
登上断头台
To mount the scaffolds,
毫无畏惧地前去面对枪口
to advance to the muzzles of guns with perfect nonchalance!
来吧 米克斯 听着音乐
Come on, Meeks. Listen to the music.
跳舞 拍手
To dance, clap hands,
雀跃 呼喊 欢蹦 向前翻滚 继续漂荡
exult, shout, skip, roll on, float on!
很好
Yes.
使生活从此变成一首诗 歌♥唱崭新的欢乐
O to have life henceforth a poem of new joys!
来吧 查理 要深入灵魂的感觉
Come on, Charlie, let it fill your soul.
成为一个真正的”上帝”
To indeed be a God!
查理 我得到角色了
Charlie, I got the part.
我要演帕克了 我要演帕克了
I’m gonna play Puck. I’m gonna play Puck.
出自《仲夏夜之梦》
-他说什么 -帕克
– What did he say? – Puck?
-是主角 -太棒了 尼尔
– The main part. – Great, Neil.
查理 我得到角色了
Charlie, I got it.
-恭喜你 -好样的 尼尔 好样的
– Congratulations. – Good for you, Neil. Good for you.
好的 好的 好的 好的
Okay, okay, okay, okay.
尼尔 你打算怎么办呢
Neil, how are you gonna do this?
他们需要一封我父亲和诺兰先生的许可信
They need a letter of permission from my father and Mr. Nolan.
-你不会要自己写吧 -我就是要自己写
– You’re not gonna write it. – Oh, yes, I am.
尼尔 你疯了
Oh, Neil, you’re crazy.
好的
Okay.
“我谨代表
“I am writing to you
我儿子尼尔·佩利 致信您
on behalf of my son, Neil Perry.”
这太棒了
This is great.
-《致克丽丝》 -克丽丝是谁
– “To Chris.” – Who’s Chris?
克丽丝
Chris.
她的微笑透着甜蜜
I see a sweetness in her smile.
她的双眸灿烂无比
Bright light shines from her eyes.
但我人生圆♥满♥ 别无所求
But life is complete, contentment is mine,
只要知道…
just knowing that…
只要知道…
just knowing that…
她好好活着
she’s alive.
抱歉 船长 这诗太傻了
Sorry, captain, it’s stupid.
不 不 这不傻
No, no, it’s not stupid.
这是很好的尝试
It’s a good effort.
这首诗触及了一个重要的主题 爱
It touched on one of the major themes: Love.
它不仅是诗歌♥的主题 也是人生的重要主题
A major theme not only in poetry, but life.
霍普金斯先生 你刚刚在笑 到你了
Mr. Hopkins, you were laughing. You’re up.
猫咪在垫子上休息
The cat sat on the mat.
恭喜你 霍普金斯先生
Congratulations, Mr. Hopkins.
以普利查德的标准
You have the first poem to
你的诗是第一首能得负分的
ever have a negative score on the Pritchard scale.
我们不是在嘲笑你 只是在你旁边笑而已
We’re not laughing at you, we’re laughing near you.
我不介意你的诗主题很简单
I don’t mind that your poem had a simple theme.
有时最美的诗歌♥描绘的可以是简单的事物
Sometimes the most beautiful poetry can be about simple things
比如一只猫 一朵花 一场雨
like a cat, or a flower, or rain.
诗歌♥可以来源于
You see, poetry can come from
任何具备启发与意义的东西
anything with the stuff of revelation in it.
只是不要让你的诗太平庸
Just don’t let your poems be ordinary.
下一个轮到谁
Now, who’s next?
安德森先生
Mr. Anderson,
我看你痛苦不堪地坐在那里
I see you sitting there in agony.
来吧 托德 上台来
Come on, Todd, step up.
把你从痛苦中解救出来
Let’s put you out of your misery.
我没有写 我没写诗
I didn’t do it. I didn’t write a poem.
安德森先生认为他内在的一切
Mr. Anderson thinks that everything inside of him
都毫无价值和令人难堪
is worthless and embarrassing.
是这样吗 托德 这是你最深的恐惧吗
Isn’t that right, Todd? Isn’t that your worst fear?
我认为你错了
Well, I think you’re wrong.
我认为你的内在是相当有价值的东西
I think you have something inside of you that is worth a great deal.
“我在
“I sound
出自沃尔特·惠特曼《我自己的歌♥》
赵萝蕤译本
世界的屋脊上
my barbaric
发出了
yawp
粗野的咆哮”
over the rooftops of the world.”
沃尔特·惠特曼 又是沃尔特大叔
W.W., Uncle Walt again.
如果你们当中有人不知道
Now, for those of you who don’t know,
咆哮是指大声的哭喊或吼叫
a yawp is a loud cry or yell.
托德
Now, Todd,
我想让你向大家演示一下粗野的咆哮
I would like you to give us a demonstration of a barbaric yawp.
来吧 你坐着可没办法咆哮
Come on, you can’t yawp sitting down.
来吧 快点 上台来
Let’s go. Come on, up.
得摆好咆哮的姿态
Gotta get in yawping stance.
-咆哮 -不 不只是咆哮 要粗野的咆哮
– A yawp. – No, not just a yawp. A barbaric yawp.
好的 好的
Yeah, yeah, right.
-咆哮 -来吧 再大声点
– Yawp. – Come on, louder.
-咆哮 -声音小得跟老鼠一样
– Yawp. – Oh, that’s a mouse.
-快点 再大声点 -咆哮
– Come on, louder. – Yawp.
-天呐 孩子 像男人一样吼叫 -咆哮
– God, boy, yell like a man. – Yawp!
这就对了
There it is.
你看 你身体里确实住着一个粗野之人
You see, you have a barbarian in you after all.
等等 可没那么容易脱身
Now, you don’t get away that easy.
这上面有一幅沃尔特大叔的照片
There’s a picture of Uncle Walt up there.
他让你想到了什么 别思考 直接说 来吧
What does he remind you of? Don’t think, answer. Go on.
-一个疯子 -什么样的疯子

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!