Doctor, are you sure?
我从来不说保守的话 格林先生
I never minimize at a time like this, Mr. Green.
我不说乐观的话 也不说保守的话
I don’t frighten, but I don’t minimize.
现在确实没什么好担心的
Right now, it’s nothing to worry about.
菲尔
Phil.
你去吧 我知道怎么出去
Go ahead. I know the way out.
过几天我会再来看她的
I’ll keep dropping in for the next few days.
谢谢
Thank you.
感觉还好吗
Everything okay?
没必要这么担心 我挺好的
No need to look like Hamlet. I feel wonderful.
别说傻话 想说说话吗
Well, don’t crowd things. You feel like talking?
除了昨天晚上 你什么时候见我不想说话了
Ever know me when I didn’t, except last night?
看样子我要第一次相信大夫的话了
Now I really believe the doctor for the first time.
太好了 我也是
Good. So do I.
– 汤姆上学去了 – 去了
– Tommy get off all right? – Sure he did.
他自己做的早饭 而且做得很好
Fixed his own breakfast. Did a good job of it, too.
– 我明天就起来 – 噢 不不不
– I’ll be up tomorrow. – No, you won’t.
– 要起来 – 不行
– Yes, I will. – No, you won’t.
– 你睡觉了吗 – 睡了
– Get any sleep? – Sure.
眼睛都肿了
Eyes like poached eggs.
今天好好睡一下 菲尔 别再写了
Get some sleep today, Phil. Don’t try to work, please.
噢 你别为这个担心
Well, you don’t need to worry about that, Ma.
我已经决定了 明天就给蒙纳菲打电♥话♥
I’ve decided. I’m going to phone Minify.
既然我已经拖延了
You know, there’s a certain virtue in knowing when you’re licked.
还不如干脆就承认自己这次失败算了
Well, I’m licked. And I might as well accept it gracefully.
我昨天晚上做的决定
I decided last night.
什么时候
When?
我坐在你身边等医生的时候
When I was sitting here, holding your hand, waiting for the doctor.
为什么
Why?
噢 我当时很害怕 就像我从前一样
Well, I was scared, Ma, just like I used to be
我在想 你要是出了什么事
when I’d get to wondering what I’d do
我该怎么办
if anything ever happened to you.
我又回到了小时候 妈妈生病躺在床上
It all came back. I was a kid again, and my ma was sick.
噢 菲尔
Now, Phil.
我真想问你你是不是很难受 你害不害怕
I wanted to ask, is it awful? Are you afraid?
还有些问题是谁也不会问的
But there are some questions nobody can ask
也是谁也回答不了的
and they can’t be answered.
只有自己亲身体会到的人
I’ll know the answer to those two only when I feel it myself,
才能找到答案
when I’m lying there.
现在我写的这篇文章问题就在这儿
And that’s the way it is with the series, Ma.
我真的写不出来
I can’t really write it.
可你以前都找到了答案
But you did get the answers before, Phil.
每一篇文章都给你带来了答案 是不是
Every article you ever wrote, the right answers got in somehow.
是的 可我并没有去问任何人呐
Yeah, but I didn’t ask for them.
要是我想知道一个人害怕的滋味
When I wanted to find out about a scared guy in a jalopy,
我没有必要拦住他
I didn’t stand out on Route 66
去问他许多的问题
and stop him so I can ask a lot of questions.
我只要买♥♥些旧衣服穿上 砸烂别人的汽车
I bought myself some old clothes and a broken-down car
触犯第六十六条规定
and took Route 66 myself.
然后住进牢房♥ 吃同样的伙食
I lived in their camps, ate what they ate.
我就能得到自己切身的体会
I found the answers in my own guts,
而不是别人的感觉
not somebody else’s.
我不必去打听流浪的感受
I didn’t say, “What does it feel like to be an Okie?”
因为我自己就是一个流浪汉 你还记得吗
I was an Okie. That’s the difference, Ma.
我以前接受任务的时候
On the coal mine series,
从来不必去查什么资料
I didn’t sit in my bedroom and do a lot of research, did I?
我从来没有走到过任何人身边
I didn’t go out and tap some poor
拍拍他的肩膀 问他问题
grimy guy on the shoulder and make him talk.
我写矿工时就真的当了一名矿工
I got myself a job. I went down in the dark.
睡在棚子里下到漆黑的地下
I slept in a shack.
我根本不必去问矿工的感受
I didn’t try to dig into a coal miner’s heart.
因为我自己就是一个矿工
I was a miner.
也许
Ma… Maybe.
也许
Hey, maybe.
有了
I got it!
我要一个新角度
The lead, the idea, the angle.
这是唯一的办法
This is the way. It’s the only way.
我 我要当一个犹太人
I’ll… I’ll be Jewish.
我只要告诉大家我是犹太人就行了
I’ll… Well, all I got to do is say it.
反正这里谁也不认识我 我就这么说
Nobody knows me around here. I can just say it.
然后过上六个星期 八个星期 九个月的犹太人生活
I can live it myself for six weeks, eight weeks, nine months.
直到我把它写完 我说的对吗 妈妈
No matter how long it takes. Ma, it’s right this time.
没错 因为你写得这么的肯定
It must be, Phil. It always is when you’re this sure.
听我说 标题都有了
Listen, I even got the title.
我当了六个月的犹太人
“I Was Jewish For Six Months.”
说得对 菲尔
It’s right, Phil.
就这么定了
Ma, this is it.
我可以找到真实的感觉
That click just happened inside of me.
完全不同的感觉 我就说我是犹太人
Well, it won’t be the same, sure it won’t, but it ought to be close.
然后看看会发生什么事情
I can just tell them I am and see what happens.
会成功的 一定能 菲尔
It’ll work. It’ll work fine, Phil.
黑头发黑眼睛 和戴维一样
Dark hair, dark eyes. Sure, so is Dave.
这么说许多人根本不是犹太人
So have a lot of guys who aren’t Jewish.
不修边幅不在乎礼节 戴维就是这样
No accent, no mannerisms. Neither has Dave.
名字叫 菲尔·格林 不叫斯卡利
Name, Phil Green. Skip the Schuyler.
我可以当任何人 菲尔·格林
Might be anything. Phil Green.
妈妈 真是太棒了
Ma, it’s a cinch.
这就是给我的最好的药了
Oh, Phil, this is the best medicine I could have had.
你得替我保密 为了让计划成功
Look, will you keep my secret if you meet any new people?
和任何人接触都必须保持这种说法
It has to be without exceptions if it works at all.
既然你是犹太人 我也是
If you’re Jewish, I am, too, I guess.
噢 慢慢来 您别激动 我现在打电♥话♥
Hey, take it easy. Don’t get excited. I got to phone right away.
干嘛不把凯茜叫到这儿来
Why don’t you have Kathy come over here?
你怎么知道我不是给杂♥志♥社打电♥话♥
How did you know I wasn’t going to phone Minify?
不是
Dope.
给杂♥志♥社打电♥话♥ 不是这种表情
Nobody phones a magazine editor with that look on his face.
菲尔 这地方真好 很舒服
Oh, Phil, it’s nice. It’s attractive.
还没有整理好 这些行李
Well, it’s not done yet. Those packages are pictures.
和书籍刚刚运来
The last of our books just came.
– 有壁炉吗 – 生着火呢
– You have a fireplace. – It works, too.
噢 我都快冻僵了 你母亲怎么样了
Mine’s only fake. How’s your mother?
我问过大夫了 说她问题不大
I spoke to Dr. Craigie and he said she’d be fine.
噢 她没事儿
Oh, she’s all right.
什么新角度 你能告诉我吗
What’s the angle? Tell me fast.
先等一下 我去看一下我妈妈
I will. Just a minute. I want to check up on Ma.
好的 代我向她问好
Good. Give her my love.
像孩子一样睡着了
She’s sleeping like a baby.
太好了 别为她担心
Good. Don’t worry about her.
喝一杯 噢 不
Let’s have a drink. No, thanks.
– 当然要喝 – 谢谢
– Just some sherry. – All right.
你还没有告诉我呢 我知道
You’re still not telling me. I know.
很有趣儿 但是我还没有定下来
It’s funny. I thought I’d spill it out the minute you got inside the door.
你很兴奋
You sounded so excited.
是的
I am.
那肯定很刺♥激♥
It must have been really something to get you like this.
我不知道 也许是很刺♥激♥
There will be stumbling blocks and holes, but I don’t care.
但是 现在更刺♥激♥
I’ll lick… Lick them when I get to them.
凯茜
Kathy.
菲尔
Phil.
菲尔 你等一下
Phil, wait, now.
你先过去 让我待一会儿
You go over there and let me sit here for a minute.
怎么了 凯茜
What is it, Kathy?
没什么
Nothing.
我只是在想
I was just thinking.
结婚 多么美好的生活呀 凯茜
Marriage can be such a good way to live, Kathy.
这么多年 我一直希望着
All these years, I’ve kept hoping.
我也一直希望着
I’ve kept hoping, too.
可你犯过一次错误以后 你总是会害怕
But when you’ve made a mistake once, you’re afraid.
你现在不用害怕
You’re not afraid now.
我不怕
No, Phil.
噢 亲爱的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!