不必拘谨 弟兄们
It’s OK, folks.
维克·贝德福德上士
Staff Sergeant Vic Bedford.
很高兴见到你 也是
Good to meet you. – You, too.
你是刚从阿登来的
You just come in from Ardennes?
是的
Yeah.
上校派我来这里住
Colonel sent me over to bunk in here.
军官的营房♥已经满了
Officers’ barracks are full.
那么欢迎你来里约
Well, in that case, welcome to Rio.
希望你不介意
Hope you don’t mind, sir.
只剩下这张中铺了
All we have is this middle bunk right here.
看起来不错
It looks fine.
你抽幸运牌香烟
I’m betting you’re a Lucky Strike man.
你猜得对
You bet right.
想喝杯酒吗
Care for some hooch, Lieutenant?
庆祝新年
Ringing in the new year.
我不喝
Uh, thanks. I’m fine.
发酵的葡萄干做的
It’s fermented raisins,mostly.
加了点松脂提味
A little turpentine thrown in for flavor.
我很好
I’m fine.
我们前线还有人吗 长官
We got anybody left up front, sir?
打哪来的 长官
How are you doing, Lieutenant?
二等兵
Private.
让他休息
Give him a break, fellas.He just got here.
中尉
Lieutenant.
他们靠告密赚钱
Guard ’em with your life.
特别是跟那些守卫
They double for cash around here…especially with the guards.
谢谢 上士 -失陪一下
Thanks, Sergeant.- Excuse me a second.
伙计们 听着
Fellas, listen up.
哈特中尉跟我们待一阵子
Lieutenant Hart here…is going to be staying with us for a while.
弟兄们
Hello, sir.- Men.
怎样才能参加那个纸牌游戏
Say, what’s it take to get in that poker game?
我们可以商量一下
I expect we can work something out.

Good.
长官 你大概穿十号♥的吧
Sir, are you about a size 10?
怎么
Why?
营房♥后面有商店吗
They got a Woolworth’s behind one of these barracks?
也许吧
You never know.
别理他 长官
Just piss on him, sir.
这是唯一跑动的东西
It’s the only thing that gets him moving.
新年快乐
Happy New Year.
新年
New year.
1945年
It’s 1945!
新年快乐
Happy New Year!
我只能弄到十号♥半的
Ten and a half is the best I could do.
现在是假期
The holiday season.
瞧他脸上的微笑
Look at the smile on this guy.
还有袜子 我们应该搞来
Socks, too.Could have used those in the…
你难道喜欢战壕脚病
What’s the matter,you don’t like trench foot?
当然不 但一旦我的脚趾甲变黑
Sure, it’s just that once my toenails turned black…
我没有一个皮包可以搭配
I didn’t have a single purse that matched.
让他们集♥合♥ 少校
Square ’em up, Major.
是 长官
Yes, sir.

Look at this.
他们让那些可怜的傻瓜 昼夜行动
They’ve got those poor bastards going around the clock now.
看见塔北面的工厂了吗
See that factory up past the North tower?
德国人就在我们鼻子底下 制♥造♥炸♥弹♥
The Germans are making bombs right under our noses.
那该是个制鞋厂
It’s supposed to be a shoe factory.
而他们却让俄♥国♥人制♥造♥弹壳
Instead, they’ve got the Russians running in and out…making mortar shells.
这他妈的怎么回事
What the hell is that?
他们是飞行员
One of their flyers.
他们现在有黑人飞行员
Wait a minute, they’ve got niggers flying airplanes, now?
第332战斗机中队
Three hundred and thirty-second Fight Squadron.
我在美国杂♥志♥上看到的
I read about them in “Yank Magazine.”
真让我吃惊
I’ll be damned.
我们有黑鬼军官了
Well, we got us some nigger officers.
该死的德国佬说得对 我们要打败仗了
Fucking Jerry’s right. We must be losing this war.
5 6 7 8 推 推
Five, 6, 7, 8. Lift! Lift!
中尉 Sir.
Lieutenant. – Sir.
看起来表演得不错
Looks like it’ll be a good show.
是的 不错
Yeah, it does.
长官 这里充满火♥药♥
It’s high stakes around here, sir.
你什么意思
What do you mean?
半的香烟都当成赌注
Half the smokes in camp are riding on…
看你怎么安排新来的
where you’re putting the new men.
你看我该怎么安排
Where do you think we should put them?
我想我会让他们单独住
I think I’d give them their own billet tent, sir.
我们不能那样做
Well, we can’t do that.
我想让他们跟你住27号♥
I was thinking about putting them in 27 with you.
他们住军官营房♥不是更好吗
Sir, wouldn’t they be better off in the officers’ barracks?
我没有能力 把22号♥的两个军官赶出去
I don’t carry enough weight to move 2 officers out of 22.
我不能把那两个军官
I can’t make them the only 2 officers…
放到士兵营房♥里
in the enlisted men’s barracks.
你在27号♥
You’re in 27.
你可以为我照看他们一下
Figure you can keep an eye on them for me.
我还不熟悉
Sir, I’m still new to that barracks.
不能肩负照看他们的重任
Don’t carry a lot of weight with the men yet.
你肩上有杠
You’ve got bars on your shoulder, Lieutenant.
这应该够份量了
That ought to be weight enough.
好了 下一个
Be done. Come on.
吃起来像鸡肉 是不是
Tastes like chicken, right?
不 是蛆
No, you’ve got maggots.
这是蛋白质
It’s protein. Eat.
你领了吗 是
You called? – Yeah.
你有什么
What do you got?
收拾点地方出来
Gonna have to to make some room in here, fellas.
进来 伙计们
Come on in, men.
我们又有两位客人了
We got 2 more guests.
拉玛·阿奇和林肯·斯格特少尉
Second Lieutenants Lamar Archer and Lincoln Scott.
你开玩笑 长官
You’ve got to be kidding, sir.
他们要住这里
They’re gonna live here?
两个军官刚进营房♥
Two officers just entered the barracks.
怎么都不敬礼
Where’s your salute?
这是为什么 长官
What’s the big idea, sir?
我们这里已经满了
I mean, we’re all full up in here.
不对
Not anymore.
克劳奇 克拉斯尼 是 长官
Croutch, Krasner. – Yes, sir.
你们搬到第28号♥营房♥去
You’ve been reassigned. Barracks 28.
上校要你们宵禁前搬过去
The Colonel wants you situated before lockdown.
你们开什么飞机
What were you flying?
P-51“野驴” 轰炸护航机
P-51 bomber escorts.
一定到处都是 死去的轰炸机人员
Must be a shitload of dead bomber crews…scattered across Europe.
你看到这些杠了吗 上士
You see these bars, Sergeant?
它们并不能使你们
don’t make you fit to share…
与白人共处一室
the same roof with white folks, boy.
贝得福得
Bedford!
这是少尉 你知道吗
That’s Lieutenant, boy. You got that?
你叫什么都行
Call yourself whatever you want.
但对我来说你是黑鬼
You’re still just a nigger to me.
我没听清楚 上士
I didn’t quite catch that, Sergeant.
那是什么 -好啦
What was that?- All right!
够了 算了吧
That’s enough!- Just let it go.

Set, go!
传过来
Over… Over here!
好 很好
Nice. Very nice!

Uh-oh! Deadline.
少尉 把球拣来 可以吗
Lieutenant!Mind grabbing that, boy?
你们在做什么
What are you doing?
不错 长官
Nice one, sir!
库其 嘿
Cookie, hey!
面包再多点
More bread.More bread.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!